Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there. | Я оглянулся - но мистера. Гэтсби и след простыл. |
One October day in nineteen-seventeen --(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel) -I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. | - Как-то раз, в октябре девятьсот семнадцатого года... (рассказывала мне несколько часов спустя Джордан Бейкер, сидя отменно прямо на стуле с прямою спинкой в саду-ресторане при отеле "Плаза")... я шла по луисвиллской улице, то и дело сходя с тротуара на газон. |
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground. | Мне больше нравилось шагать по газону, потому что на мне были английские туфли с резиновыми шипами на подошве, которые вдавливались в мягкий грунт. |
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way. | На мне была также новая клетчатая юбка в складку, ветер раздувал ее, и каждый раз, когда это случалось, красно-бело-синие флаги на фасадах вытягивались торчком и неодобрительно цокали. |
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house. | Самый большой флаг и самый широкий газон были у дома, где жила Дэзи Фэй. |
She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. | Ей тогда было восемнадцать, на два года больше, чем мне, и ни одна девушка во всем Луисвилле не пользовалась таким успехом. |
She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night. | Она носила белые платья, у нее был свой маленький белый двухместный автомобиль, и целый день в ее доме звонил телефон, и молодые офицеры из Кэмп-Тэйлор взволнованно домогались чести провести с нею вечер. |
"Anyways, for an hour!" | "Ну хоть бы один часок!" |
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before. | В тот день, подходя к ее дому, я увидела, что белый автомобиль стоит у обочины, и в нем сидит Дэзи с незнакомым мне лейтенантом. |
They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away. | Они были настолько поглощены друг другом, что она меня заметила, только когда я была уже в трех шагах. |
"Hello, Jordan," she called unexpectedly. | - А, Джордан! - неожиданно окликнула она. |
"Please come here." | - Будь добра, подойди сюда на минутку. |
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most. | Мне крайне польстило, что я могла ей понадобиться, - из всех старших подруг она всегда была для меня самой привлекательной. |
She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. | Она спросила, не в Красный ли Крест я иду, щипать корпию. |
I was. | Я сказала, что да. |
Well, then, would I tell them that she couldn't come that day? | Так, может быть, я передам, чтобы сегодня ее там не ждали? |
The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at some time, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. | Она говорила, а офицер смотрел на нее особенным взглядом - всякая девушка мечтает, что когда-нибудь на нее будут так смотреть. Мне это показалось очень романтичным, оттого и запомнилось надолго. |
His name was Jay Gatsby, and I didn't lay eyes on him again for over four years-even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man. | Звали офицера Джей Гэтсби, и с тех пор я его четыре года в глаза не видала - так что, когда мы встретились на Лонг-Айленде, мне и в голову не пришло, что это тот самый Гэтсби. |
That was nineteen-seventeen. | Дело было в девятьсот семнадцатом. |
By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often. | А на следующий год и у меня уже завелись поклонники, а кроме того, я стала участвовать в спортивных состязаниях, и мы с Дэзи виделись довольно редко. |
She went with a slightly older crowd-when she went with anyone at all. | Она развлекалась в другой компании, постарше -если вообще развлекалась. |
Wild rumors were circulating about her-how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas. | Ходили о ней какие-то фантастические слухи -будто зимой мать однажды застигла ее, когда она укладывала чемодан, чтобы ехать в Нью-Йорк прощаться с каким-то военным, отправлявшимся за океан. |
She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks. | Конечно, ее не пустили, но после этого она несколько недель не разговаривала ни с кем в доме. |
After that she didn't play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn't get into the army at all. | И больше она никогда не флиртовала с военными, ограничивая свой круг теми молодыми людьми, которые из-за близорукости или плоскостопия были непригодны для службы в армии. |
By the next autumn she was gay again, gay as ever. | К осени она снова стала прежней Дэзи, веселой и жизнерадостной. |
She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. | Сразу после перемирия состоялся ее первый бал, и в феврале все заговорили о ее помолвке с одним приезжим из Нового Орлеана. |
In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. | А в июне она вышла замуж за Тома Бьюкенена из Чикаго, и свадьба была отпразднована с размахом и помпой, каких не запомнит Луисвилл. |
He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars. | Жених прибыл с сотней гостей в четырех отдельных вагонах, снял целый этаж в отеле "Мюльбах" и накануне свадьбы преподнес невесте жемчужное колье стоимостью в триста пятьдесят тысяч долларов. |
I was a bridesmaid. | Я была подружкой невесты. |
I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress-and as drunk as a monkey. | За полчаса до свадебного обеда я вошла к ней в комнату и вижу - она лежит на постели в своем затканном цветами платье, хороша, как июньский вечер - и пьяна как сапожник. |
She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other. | В одной руке у нее бутылка сотерна, а в другой какое-то письмо. |
"Gratulate me," she muttered. | - Поз-поздравь меня, - бормочет. |
"Never had a drink before, but oh how I do enjoy it." | - Напилась первый раз в жизни, и до чего ж, ах до чего ж хорошо! |
"What's the matter, Daisy?" | - Дэзи, что случилось? |
I was scared, I can tell you; I'd never seen a girl like that before. | Сказать по правде, я испугалась: мне никогда не приходилось видеть девушку в таком состоянии. |
"Here, deares." She groped around in a waste-basket she had with her oh the bed and pulled out the string of pearls. | - Вот, п-пожалуйста - Она порылась в корзинке для мусора, стоявшей тут же на постели, и вытащила оттуда жемчужное колье. |
"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to. | - Отнеси это вниз и отдай, кому следует. |
Tell 'em all Daisy's change' her mine. | И скажи, что Дэзи пер-редумала. |
Say: | Так и скажи им всем: |
' Daisy's change' her mine!'" | "Дэзи пер-редумала". |
She began to cry-she cried and cried. | И в слезы - плачет, просто рыдает. |
I rushed out and found her mother's maid, and we locked the door and got her into a cold bath. | Я бросилась вон из комнаты, разыскала горничную ее матери, мы заперли дверь и втолкнули Дэзи в ванну с холодной водой. |
She wouldn't let go of the letter. | Она ни за что не хотела выпустить из рук письмо. |
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow. | Так и сидела с ним в ванне, сжав его в мокрый комок, и только тогда позволила мне положить его в мыльницу, когда увидела, что оно расползается хлопьями, точно снег. |
But she didn't say another word. | Но ни одного слова она больше не вымолвила. |
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over. | Мы дали ей понюхать нашатырного спирту, положили лед на голову, а потом снова натянули на нее платье, и когда полчаса спустя она вместе со мною спустилась вниз, жемчужное колье красовалось у нее на шее, и инцидент был исчерпан. |
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas. | А назавтра, в пять часов дня, она, не моргнув глазом, обвенчалась с Томом Бьюкененом и уехала в свадебное путешествие по южным морям. |
I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband. | Я встретила их в Санта-Барбара, уже на обратном пути, и даже удивилась - как можно быть до такой степени влюбленной в собственного мужа. |
If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say: | Стоило ему на минуту выйти из комнаты, она уже беспокойно озиралась и спрашивала: |
"Where's Tom gone?" and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door. | "Где Том?" - и была сама не своя, пока он не появлялся на пороге. |
She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight. | Она часами просиживала на пляже, положив его голову к себе на колени, и гладила ему пальцами веки, и, казалось, не могла на него налюбоваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать