Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и по ею пору одолевали раздумья о безвременно угасшем роде Гэтсби.
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. Я было подумал, уж не разыгрывает ли он меня, но, взглянув на него, отказался от этой мысли.
"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe-Paris, Venice, Rome-collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago." - И тогда я стал разъезжать по столицам Европы -из Парижа в Венецию, из Венеции в Рим, - ведя жизнь молодого раджи: коллекционировал драгоценные камни, главным образом рубины, охотился на крупную дичь, немножко занимался живописью, просто так, для себя, - все старался забыть об одной печальной истории, которая произошла со мной много лет тому назад.
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. Мне стоило усилия сдержать недоверчивый смешок.
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character" leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne. Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех.
"Then came the war, old sport. - А потом началась война.
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. Я даже обрадовался ей, старина, я всячески подставлял себя под пули, но меня, словно заколдованного, смерть не брала.
I accepted a commission as first lieutenant when it began. Пошел я на фронт старшим лейтенантом.
In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance. В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас оказались бреши шириной по полмили, где пехота не могла наступать.
We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead. Мы там продержались два дня и две ночи, с шестнадцатью "льюисами" на сто тридцать человек, а когда наконец подошли наши, то среди убитых, валявшихся на каждом шагу, они опознали по петлицам солдат из трех немецких дивизий.
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration-even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!" Я был произведен в майоры и награжден орденами всех союзных держав - даже Черногория, маленькая Черногория с берегов Адриатики прислала мне орден.
Little Montenegro! Маленькая Черногория!
He lifted up the words and nodded at them-with his smile. Он как бы подержал эти слова на ладони и ласково им улыбнулся.
The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people. Улыбка относилась к беспокойной истории Черногорского королевства и выражала сочувствие мужественному черногорскому народу в его борьбе.
It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart. Она давала оценку всей цепи политических обстоятельств, одним из звеньев которой был этот дар щедрого сердечка Черногории.
My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines. Мое недоверие растворилось в восторге; я точно перелистал десяток иллюстрированных журналов.
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm. Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало что-то металлическое на шелковой ленточке.
"That's the one from Montenegro." - Вот это - от Черногории.
To my astonishment, the thing had an authentic look. К моему удивлению, орден выглядел как настоящий.
"Orderi de Danilo," ran the circular legend, По краю было выгравировано:
"Montenegro, Nicolas Rex." "Orderi di Danilo, Montenegro, Nicolas Rex".
"Turn it." - Посмотрите оборотную сторону.
"Major Jay Gatsby," I read, "Майору Джею Гэтсби, - прочитал я.
"For Valour Extraordinary." - За Выдающуюся Доблесть".
"Here's another thing I always carry. - А вот еще одна вещь, которую я всегда ношу при себе.
A souvenir of Oxford days. На память об оксфордских днях.
It was taken in Trinity Quad-the man on my left is now the Earl of Doncaster." Снято во дворе Тринити-колледжа. Тот, что слева от меня, теперь граф Донкастер.
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. На фотографии несколько молодых людей в спортивных куртках стояли в непринужденных позах под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес шпилей.
There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand. Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он выглядел моложе, но ненамного.
Then it was all true. Так, значит, он говорил правду.
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart. Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в апартаментах его дворца на Большом Канале, представился он сам, склонившийся над ларцем, полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в их глубине утишить боль своего раненого сердца.
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about' me. - Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной просьбой, - сказал он, удовлетворенна рассовывая по карманам свои сувениры, - вот я и решил кое-что вам рассказать о себе.
I didn't want you to think 1 was just some nobody. Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого принимали.
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me."He hesitated. Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на место, стараясь забыть ту печальную историю, которая со мной произошла. - Он замялся.
"You'll hear about it this afternoon." - Сегодня вы ее узнаете.
"At lunch?" - За завтраком?
"No, this afternoon. - Нет, позже.
I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea." Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер выпить с вами чаю в "Плаза".
"Do you mean you're in love with Miss Baker?" - Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер?
"No, old sport, I'm not. - Ну что вы, старина, вовсе нет.
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter." Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле.
I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested. Я понятия не имел, что это за "дело", но почувствовал скорей досаду, чем любопытство.
I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы беседовать о мистере Джее Гэтсби.
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn. Я не сомневался, что его просьба окажется какой-нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел о том дне, когда впервые переступил порог его чересчур гостеприимного дома.
He wouldn't say another word. Больше он не сказал ни слова.
His correctness grew on him as we neared the city. Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он замыкался в своей корректности.
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. Мелькнул мимо Порт-Рузвельт с океанскими кораблями в красной опояске, - и мы понеслись по булыжной мостовой убогого пригорода, вдоль темных, хоть и не безлюдных салунов, еще сохранивших на вывесках линялую позолоту девятисотых годов.
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by. Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я успел заметить миссис Уилсон, энергично орудовавшую у бензоколонки.
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria-only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "]ug-]ug-spatr of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside. На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все кругом, пролетели мы половину Астории - но лишь одну половину: только мы запетляли между опорных свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный полицейский.
"All right, old sport," called Gatsby. - Ничего, ничего, старина, - крикнул Гэтсби.
We slowed down. Мы затормозили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x