Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. | Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и по ею пору одолевали раздумья о безвременно угасшем роде Гэтсби. |
For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise. | Я было подумал, уж не разыгрывает ли он меня, но, взглянув на него, отказался от этой мысли. |
"After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe-Paris, Venice, Rome-collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago." | - И тогда я стал разъезжать по столицам Европы -из Парижа в Венецию, из Венеции в Рим, - ведя жизнь молодого раджи: коллекционировал драгоценные камни, главным образом рубины, охотился на крупную дичь, немножко занимался живописью, просто так, для себя, - все старался забыть об одной печальной истории, которая произошла со мной много лет тому назад. |
With an effort I managed to restrain my incredulous laughter. | Мне стоило усилия сдержать недоверчивый смешок. |
The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned "character" leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne. | Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех. |
"Then came the war, old sport. | - А потом началась война. |
It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. | Я даже обрадовался ей, старина, я всячески подставлял себя под пули, но меня, словно заколдованного, смерть не брала. |
I accepted a commission as first lieutenant when it began. | Пошел я на фронт старшим лейтенантом. |
In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance. | В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас оказались бреши шириной по полмили, где пехота не могла наступать. |
We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead. | Мы там продержались два дня и две ночи, с шестнадцатью "льюисами" на сто тридцать человек, а когда наконец подошли наши, то среди убитых, валявшихся на каждом шагу, они опознали по петлицам солдат из трех немецких дивизий. |
I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration-even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!" | Я был произведен в майоры и награжден орденами всех союзных держав - даже Черногория, маленькая Черногория с берегов Адриатики прислала мне орден. |
Little Montenegro! | Маленькая Черногория! |
He lifted up the words and nodded at them-with his smile. | Он как бы подержал эти слова на ладони и ласково им улыбнулся. |
The smile comprehended Montenegro's troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people. | Улыбка относилась к беспокойной истории Черногорского королевства и выражала сочувствие мужественному черногорскому народу в его борьбе. |
It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro's warm little heart. | Она давала оценку всей цепи политических обстоятельств, одним из звеньев которой был этот дар щедрого сердечка Черногории. |
My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines. | Мое недоверие растворилось в восторге; я точно перелистал десяток иллюстрированных журналов. |
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm. | Гэтсби сунул руку в карман, и мне на ладонь упало что-то металлическое на шелковой ленточке. |
"That's the one from Montenegro." | - Вот это - от Черногории. |
To my astonishment, the thing had an authentic look. | К моему удивлению, орден выглядел как настоящий. |
"Orderi de Danilo," ran the circular legend, | По краю было выгравировано: |
"Montenegro, Nicolas Rex." | "Orderi di Danilo, Montenegro, Nicolas Rex". |
"Turn it." | - Посмотрите оборотную сторону. |
"Major Jay Gatsby," I read, | "Майору Джею Гэтсби, - прочитал я. |
"For Valour Extraordinary." | - За Выдающуюся Доблесть". |
"Here's another thing I always carry. | - А вот еще одна вещь, которую я всегда ношу при себе. |
A souvenir of Oxford days. | На память об оксфордских днях. |
It was taken in Trinity Quad-the man on my left is now the Earl of Doncaster." | Снято во дворе Тринити-колледжа. Тот, что слева от меня, теперь граф Донкастер. |
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. | На фотографии несколько молодых людей в спортивных куртках стояли в непринужденных позах под аркой ворот, за которыми виднелся целый лес шпилей. |
There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand. | Я сразу узнал Гэтсби, с крикетной битой в руках; он выглядел моложе, но ненамного. |
Then it was all true. | Так, значит, он говорил правду. |
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart. | Мне представились тигровые шкуры, пламенеющие в апартаментах его дворца на Большом Канале, представился он сам, склонившийся над ларцем, полным рубинов, чтобы игрой багряных огоньков в их глубине утишить боль своего раненого сердца. |
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about' me. | - Я сегодня собираюсь обратиться к вам с одной просьбой, - сказал он, удовлетворенна рассовывая по карманам свои сувениры, - вот я и решил кое-что вам рассказать о себе. |
I didn't want you to think 1 was just some nobody. | Не хочется, чтобы вы меня бог весть за кого принимали. |
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me."He hesitated. | Понимаете, я привык, что вокруг меня всегда чужие люди, ведь я так и скитаюсь все время с места на место, стараясь забыть ту печальную историю, которая со мной произошла. - Он замялся. |
"You'll hear about it this afternoon." | - Сегодня вы ее узнаете. |
"At lunch?" | - За завтраком? |
"No, this afternoon. | - Нет, позже. |
I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea." | Я случайно узнал, что вы пригласили мисс Бейкер выпить с вами чаю в "Плаза". |
"Do you mean you're in love with Miss Baker?" | - Уж не хотите ли вы сказать, что влюблены в мисс Бейкер? |
"No, old sport, I'm not. | - Ну что вы, старина, вовсе нет. |
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter." | Но мисс Бейкер была так любезна, что согласилась поговорить с вами о моем деле. |
I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested. | Я понятия не имел, что это за "дело", но почувствовал скорей досаду, чем любопытство. |
I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby. | Вовсе не для того я приглашал Джордан, чтобы беседовать о мистере Джее Гэтсби. |
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn. | Я не сомневался, что его просьба окажется какой-нибудь несусветной чепухой, и на миг даже пожалел о том дне, когда впервые переступил порог его чересчур гостеприимного дома. |
He wouldn't say another word. | Больше он не сказал ни слова. |
His correctness grew on him as we neared the city. | Чем ближе мы подъезжали к городу, тем глубже он замыкался в своей корректности. |
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds. | Мелькнул мимо Порт-Рузвельт с океанскими кораблями в красной опояске, - и мы понеслись по булыжной мостовой убогого пригорода, вдоль темных, хоть и не безлюдных салунов, еще сохранивших на вывесках линялую позолоту девятисотых годов. |
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by. | Потом по обе стороны открылась Долина Шлака, и я успел заметить миссис Уилсон, энергично орудовавшую у бензоколонки. |
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria-only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "]ug-]ug-spatr of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside. | На распластанных, как у птицы, крыльях, озаряя все кругом, пролетели мы половину Астории - но лишь одну половину: только мы запетляли между опорных свай надземной дороги, я услышал сзади знакомое фырканье мотоцикла, и нас догнал разъяренный полицейский. |
"All right, old sport," called Gatsby. | - Ничего, ничего, старина, - крикнул Гэтсби. |
We slowed down. | Мы затормозили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать