Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. ("Rot-Gut") Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly-they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day. | Приезжал известный делец Да Фонтано, и Эд Легро, и Джеймс Б. Феррет ("Трухлявый"), и Де Джонг с женой, и Эрнест Лилли - эти ездили ради карт, и если Феррет выходил в сад и в одиночку разгуливал по дорожкам, это означало, что он проигрался и что завтра "Ассошиэйтед транспорт" подскочит в цене. |
A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as "the boarder"-I doubt if he had any other home. | Некто Клипспрингер гостил так часто и так подолгу, что заслужил прозвище "Квартирант" -да у него, наверно, и не было другого местожительства. |
Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Myer and George Duckweed and Francis Bull. | Из театрального мира бывали Гас Уэйз, и Орэйс О'Донован, и Лестер Майер, и Джордж Даквид, и Фрэнсис Булл. |
Also from New York were the Chromes and the Back-hyssons and the Dennickers and Russell Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewers and the Scullys and S. | Кроме того, приезжали из Нью-Йорка Кромы, и Бэкхиссоны, и Денникеры, и Рассел Бетти, и Корриганы, и Келлехеры, и Дьюары, и Скелли, и С. |
W. | В. |
Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. | Белчер, и Смерки, и молодые Квинны (они тогда еще не были в разводе), и Генри Л. |
Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square. | Пельметто, который потом бросился под поезд метро на станции "Таймс-сквер". |
Benny McClenahan arrived always with four girls. | Беннни Мак-Кленаван приезжал в обществе четырех девиц. |
They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before. | Девицы не всегда были одни и те же, но все они до такой степени походили одна на другую, что вам неизменно казалось, будто вы их уже видели раньше. |
I have forgotten their names-Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be. | Не помню, как их звали, - обычно или Жаклин, или Консуэла, или Г лория, или Джун, или Джуди, а фамилии звучали как названия цветов или месяцев года, но иногда при знакомстве называлась фамилия какого-нибудь крупного американского капиталиста, и если вы проявляли любопытство, вам давали понять, что это дядюшка или кузен. |
In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancee, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. | Припоминаю еще, что видел там Фаустину О'Брайен - один раз, во всяком случае, - и барышень Бедекер, и молодого Бруера, того, которому на войне отстрелили нос, и мистера Олбрексбергера, и мисс Хааг, его невесту, и Ардиту Фиц-Питерс, и мистера П. |
Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. | Джуэтта, возглавлявшего некогда Американский легион, и мисс Клаудию Хип с ее постоянным спутником, а котором рассказывали, что это ее шофер и что он какой-то сиятельный, мы все звали его герцогом, а его имя я позабыл, - если вообще знал когда-нибудь. |
All these people came to Gatsby's house in the summer. | Все эти люди в то лето бывали у Гэтсби. |
At nine o'clock, one morning late in July, Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn. | Как-то в девять часов утра роскошный лимузин Гэтсби, подпрыгивая на каменистой дороге, подъехал к моему дому, и я услышал победную триоль его клаксона. |
It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach. | Это было в конце июля, я уже два раза побывал у Гэтсби в гостях, катался на его гидроплане, ходил купаться на его пляж, следуя его настойчивым приглашениям, но он ко мне еще не заглядывал ни разу. |
"Good morning, old sport. | - Доброе утро, старина. |
You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together." | Мы ведь сегодня условились вместе позавтракать в городе, вот я и решил за вами заехать. |
He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American-that comes, I suppose, with the absence of lifting work or rigid sitting in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games. | Он балансировал, стоя на подножке автомобиля с той удивительной свободой движения, которая так характерна для американцев; должно быть, они обязаны ею отсутствию тяжелого физического труда в юности, и еще больше -неопределенной грации наших нервных, судорожных спортивных игр. |
This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. | У Гэтсби это выражалось в постоянном беспокойстве, нарушавшем обычную сдержанность его манер. |
He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand. | Он ни минуты не мог оставаться неподвижным: то нога постукивала о землю, то нетерпеливо сжимался и разжимался кулак. |
He saw me looking with admiration at his car. | Он заметил, что я любуюсь его машиной. |
"It's pretty, isn't it, old sport!" | - Хороша, а? |
He jumped off to give me a better view. | - Он соскочил, чтобы не заслонять мне. |
"Haven't you ever seen it before?" | - А вы разве ее не видели раньше? |
I'd seen it. | Я ее видел не раз. |
Everybody had seen it. | Все кругом знали эту машину. |
It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and ; there in its monstrous length with triumphant hat-boxes and supper-boxes, and tool-boxes, and terraced , with a labyrinth of wind-shields that mirrored a dozen suns. | Она была цвета густых сливок, вся сверкала никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и сям самодовольно круглились отделения для шляп, отделения для закусок, отделения для инструментов, в лабиринте уступами расположенных щитков отражался десяток солнц. |
Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town. | Мы уселись словно в зеленый кожаный парник за тройной ряд стекол и покатили в Нью-Йорк. |
I had talked with him perhaps six times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say. | За этот месяц я встречался с Г этсби несколько раз и, к своему разочарованию, убедился, что говорить с ним не о чем. |
So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate road-house next door. | Впечатление незаурядной личности, которое он произвел при первом знакомстве, постепенно стерлось, и он стал для меня просто хозяином великолепного ресторана, расположенного по соседству. |
And then came that disconcerting ride. | И вот теперь эта дурацкая поездка. |
We hadn't reached West Egg Village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-colored suit. | Еще не доезжая Уэст-Эгга, Гэтсби стал вести себя как-то странно: не договаривал своих безупречно закругленных фраз, в замешательстве похлопывал себя по коленям, обтянутым брюками цвета жженого сахара. |
"Look here, old sport," he broke out surprisingly, "what's your opinion of me, anyhow?" | И вдруг озадачил меня неожиданным вопросом: -Что вы обо мне вообще думаете, старина? |
A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves. | Застигнутый врасплох, я пустился было в те уклончивые банальности, которых подобный вопрос достоин. |
"Well, I'm going to tell you something about my life," he interrupted. | Но он меня тут же прервал: - Я хочу вам немного рассказать о своей жизни. |
"I don't want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear." | А то вы можете бог знает что вообразить, наслушавшись разных сплетен. |
So he was aware of the bizarre accusations that flavored conversation in his halls. | Значит, для него не были секретом причудливые обвинения, придававшие пикантность разговорам в его гостиных. |
"I'll tell you God's truth." | - Все, что вы от меня услышите, - святая правда. |
His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by. | - Он энергично взмахнул рукой, как бы призывая карающую десницу провидения быть наготове. |
"I am the son of some wealthy people in the Middle West-all dead now. | - Я родился на Среднем Западе в богатой семье, из которой теперь уже никого нет в живых. |
I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years. It is a family tradition." | Вырос я в Америке, но потом уехал учиться в Оксфорд - по семейной традиции. Несколько поколений моих предков учились в Оксфорде. |
He looked at me sideways-and I knew why Jordan Baker had believed he was lying. | Он глянул на меня искоса - и я понял, почему Джордан Бейкер заподозрила его во лжи. |
He hurried the phrase "educated at Oxford," or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before. | Слова "учились в Оксфорде" он проговорил как-то наспех, не то глотая, не то давясь, словно знал по опыту, что они даются ему с трудом. |
And with this doubt, his whole statement fell pieces, and I wondered if there wasn't something a little sinister about him, after all. | И от этой тени сомнения потеряло силу все, что он говорил, и я подумал: а нет ли в его жизни и в самом деле какой-то жутковатой тайны? |
"What part of the Middle West?" I inquired casually. | - Из какого же вы города? - спросил я как бы между прочим. |
"San Francisco." | - Из Сан-Франциско. |
"I see." | - А-а! |
"My family all died and I came into a good deal of money." | - Все мои родные умерли, и мне досталось большое состояние... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать