Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around." - Пойдемте сейчас все ко мне, - предложил Г этсби- Мне хочется показать Дэзи мой дом.
"You're sure you want me to come?" - А может, вы лучше пойдете одни, без меня?
"Absolutely, old sport." - Нет, нет, старина, непременно с вами.
Daisy went up-stairs to wash her face-too late I thought with humiliation of my towels-while Gatsby and I waited on the lawn. Дэзи пошла наверх, умыть лицо - я с запоздалым раскаянием подумал о своих полотенцах, - а мы с Гэтсби ожидали ее, выйдя в сад.
"My house looks well, doesn't it?" he demanded. "See how the whole front of it catches the light." - А хорош отсюда мой дом, правда? - сказал он мне - Посмотрите, как весь фасад освещен солнцем.
I agreed that it was splendid. Я согласился, что дом великолепен.
"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower. - Да - Неотрывным взглядом он ощупывал каждый стрельчатый проем, каждую квадратную башенку.
"It took me just three years to earn the money that bought it." - Мне понадобилось целых три года, чтобы заработать деньги, которые ушли на этот дом.
"I thought you inherited your money." - Я считал, что ваше состояние досталось вам по наследству.
"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic-the panic of the war." - Да, конечно, старина, - рассеянно ответил он, -но я почти все потерял во время паники, связанной с войной.
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: Должно быть, он думал в это время о чем-то другом, потому что, когда я спросил его, чем, собственно, он занимается, он ответил
"That's my affair," before he realized that it wasn't an appropriate reply. "Это мое дело", и только потом спохватился, что ответ был не очень вежливый.
"Oh, I've been in several things," he corrected himself. "I was in the drug business and then I was in the oil business. - О, я много чем занимался за эти годы, -поспешил он поправиться - Одно время -медикаментами, потом - нефтью.
But I'm not in either one now." He looked at me with more attention. "Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?" Сейчас, впрочем, не занимаюсь ни тем, ни другим - Он посмотрел на меня более внимательно - А что, вы, может быть, передумали насчет моего позавчерашнего предложения?
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight. Ответить я не успел - из дома вышла Дэзи, сверкая на солнце двумя рядами металлических пуговиц, украшавших ее платье.
"That huge place there?" she cried pointing. - Как, неужели это - ваш дом? - вскричала она, указывая пальцем на виллу.
"Do you like it?" - Вам он нравится?
"I love it, but I don't see how you live there all alone." - Очень нравится, но только как вы там живете совсем один?
"I keep it always full of interesting people, night and day. - А у меня день и ночь полно гостей.
People who do interesting things. Ко мне приезжают очень интересные люди.
Celebrated people." Известные люди, знаменитости.
Instead of taking the short cut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern. Мы не пошли коротким путем вдоль пролива, а отправились в обход по шоссе и вошли через главные ворота.
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the "sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate. Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным силуэтом, который с разных сторон по-разному вырисовывался на фоне неба, восхищалась искристым ароматом нарциссов, пенным благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым запахом жимолости.
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees. Было странно не видеть кутерьмы разноцветных платьев на мраморных ступенях и не слышать никаких других звуков, кроме гомона птиц на деревьях.
And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through. И потом, когда мы бродили по музыкальным салонам Marie Antoinette и гостиным в стиле Реставрации, мне показалось, что за всеми диванами и под всеми столами прячутся гости, получившие строгий наказ - не пикнуть, пока мы не пройдем мимо.
As Gatsby closed the door of "the Merton College Library" I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter. А выходя из готической библиотеки, я мог бы поклясться, что, как только за нами закрылась дверь, я услышал зловещий хохот очкастого Филина.
We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms, with sunken baths-intruding into one chamber where a disheveled man in pajamas was doing liver exercises on the floor. Мы поднялись и наверх, прошли по стильным спальням, убранным свежими цветами, пестревшими на фоне голубого и розового шелка, по гардеробным и туалетным со вделанными в пол ваннами - и в одной комнате натолкнулись на растрепанного мужчину в пижаме, который, лежа на ковре, делал гимнастические упражнения для печени.
It was Mr. Klipspringer, the "boarder." Это был мистер Клипспрингер, Квартирант.
I had seen him wandering hungrily about the beach that morning. Утром я видел, как он с голодным видом слонялся по пляжу.
Finally we came to Gatsby's own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall. Закончился наш обход в личных апартаментах Гэтсби, состоявших из спальни, ванной и кабинета в стиле Роберта Адама; здесь мы сели и выпили по рюмке шартреза, который Гэтсби достал из потайного шкафчика в стене.
He hadn't once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. Все это время он пристально следил за Дэзи и, мне кажется, заново оценивал каждую вещь в зависимости от того, какое выражение появлялось при взгляде на эту вещь в любимых глазах.
Sometimes, too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real. А иногда он вдруг озирался по сторонам с таким растерянным видом, как будто перед ошеломляющим фактом ее присутствия все вещи вообще утратили реальность.
Once he nearly toppled down a flight of stairs. Один раз он споткнулся и чуть было не упал с лестницы.
His bedroom was the simplest room of all-except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold. Его спальня была скромнее и проще всех - если не считать туалетного прибора матового золота.
Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh. Дэзи с наслаждением взяла в руки щетку и стала приглаживать волосы, а Гэтсби сел в кресло, прикрыл глаза рукой и тихо засмеялся.
"It's the funniest thing, old sport," he said hilariously. - Странное дело, старина, - сказал он весело.
"I can't-when I try to" - Никак не могу... Сколько ни стараюсь.
He had passed visibly through two states and was entering upon a third. Он, как видно, прошел через две стадии и теперь вступил в третью.
After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence. После замешательства, после нерассуждающей радости настала очередь сокрушительного изумления от того, что она здесь.
He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity. Он так долго об этом мечтал, так подробно все пережил в мыслях, столько времени ждал, словно бы стиснув зубы в неимоверном, предельном напряжении.
Now, in the reaction, he was running down like an overwound clock. И теперь в нем отказала пружина, как в часах, у которых перекрутили завод.
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high. Через минуту, овладев собой, он распахнул перед нами два огромных шкафа, в которых висели его бесчисленные костюмы, халаты, галстуки, а на полках высились штабеля уложенных дюжинами сорочек.
"I've got a man in England who buys me clothes. - У меня в Англии есть человек, который мне закупает одежду и белье.
He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall." Весной и осенью я получаю оттуда все, что нужно к сезону.
He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray. Он вытащил стопку сорочек и стал метать их перед нами одну за другой; сорочки плотного шелка, льняного полотна, тончайшей фланели, развертываясь на лету, заваливали стол многоцветным хаосом.
While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher-shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of Indian blue. Видя наше восхищение, он схватил новую стопку, и пышный ворох на столе стал еще разрастаться -сорочки в клетку, в полоску, в крапинку, цвета лаванды, коралловые, салатные, нежно-оранжевые, с монограммами, вышитыми темно-синим шелком.
Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily. У Дэзи вдруг вырвался сдавленный стон, и, уронив голову на сорочки, она разрыдалась.
"They're such beautiful shirts," she sobbed, her voice muffled in the thick folds. "It makes me sad because I've never seen such-such beautiful shirts before." - Такие красивые сорочки, - плакала она, и мягкие складки ткани глушили ее голос - Мне так грустно, ведь я никогда... никогда не видала таких красивых сорочек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x