Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money. | Операции с монтанской нефтью, принесшие ему несколько миллионов, не отразились на его физическом здоровье, однако привели его чуть не на грань слабоумия, и немало женщин, учуяв это, пытались разлучить его с его деньгами. |
The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub or suppressed journalism of 1902. | Страницы газет 1902 года полны были пикантных рассказов о тех хитросплетениях, которые помогли журналистке Элле Кэй играть роль мадам де Ментенон при слабеющем духом миллионере и в конце концов заставили его спастись бегством на морской яхте. |
He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz's destiny in Little Girl Bay. | И вот, после пятилетних скитаний вдоль многих гостеприимных берегов, он появился в заливе Литтл-Герл на Верхнем озере и стал судьбой Джеймса Гетца. |
To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world. | Когда юный Гетц, привстав на веслах, глядел снизу вверх на белый корпус яхты, ему казалось, что в ней воплощено все прекрасное и все удивительное, что только есть в мире. |
I suppose he smiled at Cody-he had probably discovered that people liked him when he smiled. | Вероятно, он улыбался, разговаривая с Коди, - он уже знал по опыту, что людям нравится его улыбка. |
At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious. | Как бы то ни было, Коди задал ему несколько вопросов (ответом на один из них явилось новоизобретенное имя) и обнаружил, что мальчик смышлен и до крайности честолюбив. |
A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap. | Спустя несколько дней он свез его в Дулут, где купил ему синюю куртку, шесть пар белых полотняных брюк и фуражку яхтсмена. |
And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too. | А когда "Туоломей" вышел в плаванье к Вест-Индии и берберийским берегам, на борту находился Джей Гэтсби. |
He was employed in a vague personal capacity-while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby. | Обязанности его были неопределенны и со временем менялись - стюард, старший помощник, капитан, секретарь и даже тюремщик, потому что трезвому Дэну Коди было хорошо известно, что способен натворить пьяный Дэн Коди, и, стараясь обезопасить себя от всевозможных случайностей, он все больше и больше полагался на Джея Гэтсби. |
The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent. It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died. | Так продолжалось пять лет, в течение которых судно три раза обошло вокруг континента, и так могло бы продолжаться бесконечно, но однажды в Бостоне на яхту взошла Элла Кэй, и неделю спустя Дэн Коди, нарушая долг гостеприимства, отдал богу душу. |
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a gray, florid man with a hard, empty face-the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon. | Я помню его портрет, висевший у Гэтсби в спальне: седой человек с обветренньм лицом, с пустым и суровым взглядом - один из тех необузданных пионеров, которые в конце прошлого века вновь принесли на восточное побережье Америки буйную удаль салунов и публичных домов западной границы. |
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little. | Это ему Гэтсби косвенно обязан нелюбовью к спиртным напиткам. |
Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone. | Случалось, на какой-нибудь развеселой вечеринке женщины смачивали ему волосы шампанским; но пил он редко и мало. |
And it was from Cody that he inherited money-a legacy of twenty-five thousand dollars. | Коди оставил ему наследство - двадцать пять тысяч долларов. |
He didn't get it. | Из этих денег он не получил ни цента. |
He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye. | Ему так и осталось непонятным существо юридических уловок, пущенных в ход против него, но все, что уцелело от миллионов Коди, пошло Элле Кэй. |
He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man. | А он остался при том, что дал ему своеобразный опыт этих пяти лет; отвлеченная схема Джея Гэтсби облеклась в плоть и кровь и стала человеком. |
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true. | Все это я узнал много позже, но нарочно записываю здесь - в противовес всем нелепым слухам о его прошлом, которые я приводил раньше и в которых не было и тени правды. |
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him. | К тому же он мне рассказывал это в дни больших потрясений, когда я дошел до того, что мог бы поверить о нем всему - или ничему. |
So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away. | Вот я и решил воспользоваться этой короткой паузой в своем повествовании, - пока Гэтсби, так сказать, переводит дух, - чтобы рассеять все заблуждения, которые тут могли возникнуть. |
It was a halt, too, in my association with his affairs. | В моем непосредственном общении с ним тоже наступила в то время пауза. |
For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone-mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt-but finally I went over to his house one Sunday afternoon. | Недели две я его не видел, не слышал даже его голоса по телефону - я почти все вечера пропадал в Нью-Йорке, шатался с Джордан по городу и усиленно старался втереться в милость к ее престарелой тетке. Но как-то в воскресенье, уже под вечер, мне вздумалось пойти его проведать. |
I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink. | Не прошло и пяти минут после моего прихода, как явилось еще трое гостей; одним из них был Том Бьюкенен. |
I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before. | Я так и подскочил от удивления, хотя удивительным было разве то, что это не произошло до сих пор. |
They were a party of three on horseback-Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously. | Они катались верхом и заехали потому, что захотелось выпить, - Том, некто по фамилии Слоун и красивая дама в коричневой амазонке, которая уже бывала здесь прежде. |
"I'm delighted to see you," said Gatsby, standing on his porch. | - Очень рад вас видеть, - говорил Гэтсби, выйдя им навстречу. |
"I'm delighted that you dropped in." | - Очень, очень рад, что вы заехали. |
As though they cared! | Как будто их это интересовало! |
"Sit right down. | - Садитесь, пожалуйста. |
Have a cigarette or a cigar." | Сигарету? Или, может быть, сигару? |
He walked around the room quickly, ringing bells. | - Он озабоченно расхаживал по комнате, нажимая кнопки звонков. |
"I'll have something to drink for you in just a minute." | - Сейчас принесут чего-нибудь выпить. |
He was profoundly affected by the fact that Tom was there. | Его сильно взволновало, что Том здесь, у него в доме. |
But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for. | Впрочем, он все равно не успокоился бы, если бы не угостил их, - должно быть, смутно чувствовал, что только за тем они и явились. |
Mr. Sloane wanted nothing. | Мистер Слоун от всего отказывался. |
A lemonade? | Может быть, лимонаду? |
No thanks. | Нет, спасибо. |
A little champagne? | Ну, бокал шампанского? |
Nothing at all, thanks... I'm sorry-- | Нет, ровно ничего, спасибо... Извините... |
"Did you have a nice ride?" | - Хорошо покатались? |
"Very good roads around here." | - Дороги здесь отличные. |
"I suppose the automobiles--" | - Но мне кажется, автомобили... |
"Yeah." | - М-да, пожалуй... |
Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger. | Не в силах утерпеть, Гэтсби повернулся к Тому, который ни слова не сказал, когда их знакомили словно бы впервые. |
"I believe we've met somewhere before, Mr. Buchanan." | - Мы как будто уже где-то встречались, мистер Бьюкенен? |
"Oh, yes," said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering. | - Да, да, конечно, - сказал Том с грубоватой вежливостью, хотя явно не вспомнил. |
"So we did. | - Ну как же. |
I remember very well." | Я отлично помню. |
"About two weeks ago." | - Недели две тому назад. |
"That's right. | - Совершенно верно. |
You were with Nick here." | Вы тогда были вот с ним - с Ником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать