Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom and Daisy stared, with that particularly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. | Том и Дэзи остановились, поддавшись странному чувству неправдоподобности, которое всегда испытываешь, когда в живом человеке узнаешь бесплотную кинозвезду. |
"She's lovely," said Daisy. | - Как она хороша! - сказала Дэзи. |
"The man bending over her is her director." | - Мужчина, который к ней наклонился, - ее режиссер. |
He took them ceremoniously from group to group:"Mrs. Buchanan ... and Mr. Buchanan-"After an instant's hesitation he added: "the polo player." | Он водил их от одной группы к другой, церемонно представляя: - Миссис Бьюкенен... и мистер Бьюкенен... - После минутного колебания он добавил: - Чемпион поло. |
"Oh, no," objected Tom quickly, "not me." | - С чего вы взяли? - запротестовал Том. - Никогда не был. |
But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained "the polo player" for the rest of the evening. | Но Гэтсби, видно, понравилось, как это звучит, и Том так и остался на весь вечер "чемпионом поло". |
"I've never met so many celebrities," Daisy exclaimed. | - Ни разу в жизни не видела столько знаменитостей сразу, - воскликнула Дэзи. |
"I liked that man-what was his name?-with the sort of blue nose." | - Мне очень понравился этот, - как его? - у которого еще такой сизый нос. |
Gatsby identified him, adding that he was a small producer. | Гэтсби назвал фамилию, добавив, что это директор небольшого киноконцерна. |
"Well, I liked him anyhow." | - Все равно, он мне понравился. |
"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, | - Я бы предпочел не быть чемпионом поло, -скромно сказал Том. |
"I'd rather look at all these famous people in-in oblivion." | - Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так сказать, оставаясь в тени. |
Daisy and Gatsby danced. | Дэзи пошла танцевать с Гэтсби. |
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot-I had never seen him dance before. | Помню, меня удивило изящество его плавного, чуть старомодного фокстрота - он никогда раньше при мне не танцевал. |
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. | Потом они потихоньку перебрались на мой участок и с полчаса сидели вдвоем на ступеньках крыльца, а я в это время, по просьбе Дэзи, сторожил в саду. |
"In case there's a fire or a flood," she explained, "or any act of God." | "А то вдруг пожар или потоп, - сказала она в пояснение. - Или еще какая-нибудь божья кара". |
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. | Том вынырнул из тени, когда мы втроем садились ужинать. |
"Do you mind if I eat with some people over here?" he said. | - Не возражаете, если я поужинаю вон за тем столом? - сказал он. |
"A fellow's getting off some funny stuff." | - Там один тип рассказывает очень смешные анекдоты. |
"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil." ... She looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time. | - Пожалуйста, милый, - весело ответила Дэзи. - И вот тебе мой золотой карандашик, вдруг понадобится записать чей-нибудь адрес. Минуту спустя она посмотрела туда, где он сел, и сказала мне: - Ну что ж - вульгарная, но хорошенькая. -И я понял, что если не считать того получаса у меня на крыльце, не таким уж радостным был для нее этот вечер. |
We were at a particularly tipsy table. | Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания. |
That was my fault-Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. | Это вышло по моей вине - Гэтсби как раз позвали к телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было очень весело на позапрошлой неделе. |
But what had amused me then turned septic on the air now. | Но то, что тогда казалось забавным, сейчас словно отравляло воздух. |
"How do you feel, Miss Baedeker?" | - Ну, как вы себя чувствуете, мисс Бедекер? |
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. | Поименованная девица безуспешно пыталась вздремнуть у меня на плече. |
At this inquiry she sat up and opened her eyes. | Услышав вопрос, она выпрямилась и раскрыла глаза. |
"Wha'?" | - Чего-о? |
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker's defence: | За нее вступилась рыхлая толстуха, только что настойчиво зазывавшая Дэзи на партию гольфа в местный клуб. |
"Oh, she's all right now. | - Ей уже лучше. |
When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. | Она всегда как выпьет пять-шесть коктейлей, так сейчас же начинает громко выть. |
I tell her she ought to leave it alone." | Сколько раз я ей втолковывала, что ей на спиртное и смотреть нельзя. |
"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly. | - А я и не смотрю, - вяло оправдывалась обвиняемая. |
"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: 'There's somebody that needs your help, Doc.'" | - Мы услышали вой, и я сразу сказала доку Сивету: "Ну, док, тут требуется ваша помощь". |
"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude, "but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool." | - Она вам, наверно, признательна за заботу, -вмешалась третья дама не слишком ласково, - но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду. |
"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker. | - Терпеть не могу, когда меня окунают головой в воду, - пробурчала мисс Бедекер. |
"They almost drowned me once over in New Jersey." | - В Нью-Джерси меня раз чуть не утопили. |
"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet. | - Тем более, значит, не надо вам пить, - подал реплику доктор Сивет. |
"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently. | - А вы за собой смотрите! - завопила мисс Бедекер с внезапной яростью. |
"Your hand shakes. | - У вас вон руки трясутся. |
I wouldn't let you operate on me!" | Ни за что бы не согласилась лечь к вам на операцию! |
It was like that. | И дальше все в том же роде. |
Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. | Помню, уже под конец вечера мы с Дэзи стояли и смотрели издали на кинорежиссера и его звезду. |
They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. | Они всё сидели под старой сливой, и лица их были уже почти рядом, разделенные только узеньким просветом, в котором голубела луна. |
It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek. | Мне пришло в голову, что он целый вечер клонился и клонился к ней, понемногу сокращая этот просвет, - и только я это подумал, как просвета не стало и его губы прижались к ее щеке. |
"I like her," said Daisy, | - Она мне нравится, - сказала Дэзи. |
"I think she's lovely." | - Она очень хороша. |
But the rest offended her-and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion. | Но все остальное ее шокировало - и тут нельзя было спорить, потому что это была не поза, а искреннее чувство. |
She was appalled by West Egg, this unprecedented "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village-appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing. | Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской рыбачьей деревушки, - пугала его первобытная сила, бурлившая под покровом обветшалых эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в небытие. |
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. | Ей чудилось что-то грозное в самой его простоте, которую она не в силах была понять. |
I sat on the front steps with them while they waited for their car. | Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, дожидаясь, когда подойдет их машина. |
It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. | Здесь, перед домом, было темно; только из двери падал прямоугольник яркого света, прорезая мягкую предутреннюю черноту. |
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, that rouged and powdered in an invisible glass. | Порой на спущенной шторе гардеробной мелькала чья-то тень, за ней другая - целая процессия теней, пудрившихся и красивших губы перед невидимым зеркалом. |
"Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly. | - А вообще, кто он такой, этот Гэтсби? -неожиданно спросил Том. |
"Some big bootlegger?" | - Наверное, крупный бутлегер? |
"Where'd you hear that?" I inquired. | - Это кто тебе сказал? - нахмурился я. |
"I didn't hear it. | - Никто не сказал. |
I imagined it. | Я сам так решил. |
A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know." | Ты же знаешь, почти все эти новоявленные богачи - крупные бутлегеры. |
"Not Gatsby," I said shortly. | - Гэтсби не из них, - коротко ответил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать