Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom and Daisy stared, with that particularly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. Том и Дэзи остановились, поддавшись странному чувству неправдоподобности, которое всегда испытываешь, когда в живом человеке узнаешь бесплотную кинозвезду.
"She's lovely," said Daisy. - Как она хороша! - сказала Дэзи.
"The man bending over her is her director." - Мужчина, который к ней наклонился, - ее режиссер.
He took them ceremoniously from group to group:"Mrs. Buchanan ... and Mr. Buchanan-"After an instant's hesitation he added: "the polo player." Он водил их от одной группы к другой, церемонно представляя: - Миссис Бьюкенен... и мистер Бьюкенен... - После минутного колебания он добавил: - Чемпион поло.
"Oh, no," objected Tom quickly, "not me." - С чего вы взяли? - запротестовал Том. - Никогда не был.
But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained "the polo player" for the rest of the evening. Но Гэтсби, видно, понравилось, как это звучит, и Том так и остался на весь вечер "чемпионом поло".
"I've never met so many celebrities," Daisy exclaimed. - Ни разу в жизни не видела столько знаменитостей сразу, - воскликнула Дэзи.
"I liked that man-what was his name?-with the sort of blue nose." - Мне очень понравился этот, - как его? - у которого еще такой сизый нос.
Gatsby identified him, adding that he was a small producer. Гэтсби назвал фамилию, добавив, что это директор небольшого киноконцерна.
"Well, I liked him anyhow." - Все равно, он мне понравился.
"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, - Я бы предпочел не быть чемпионом поло, -скромно сказал Том.
"I'd rather look at all these famous people in-in oblivion." - Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так сказать, оставаясь в тени.
Daisy and Gatsby danced. Дэзи пошла танцевать с Гэтсби.
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot-I had never seen him dance before. Помню, меня удивило изящество его плавного, чуть старомодного фокстрота - он никогда раньше при мне не танцевал.
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. Потом они потихоньку перебрались на мой участок и с полчаса сидели вдвоем на ступеньках крыльца, а я в это время, по просьбе Дэзи, сторожил в саду.
"In case there's a fire or a flood," she explained, "or any act of God." "А то вдруг пожар или потоп, - сказала она в пояснение. - Или еще какая-нибудь божья кара".
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. Том вынырнул из тени, когда мы втроем садились ужинать.
"Do you mind if I eat with some people over here?" he said. - Не возражаете, если я поужинаю вон за тем столом? - сказал он.
"A fellow's getting off some funny stuff." - Там один тип рассказывает очень смешные анекдоты.
"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil." ... She looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time. - Пожалуйста, милый, - весело ответила Дэзи. - И вот тебе мой золотой карандашик, вдруг понадобится записать чей-нибудь адрес. Минуту спустя она посмотрела туда, где он сел, и сказала мне: - Ну что ж - вульгарная, но хорошенькая. -И я понял, что если не считать того получаса у меня на крыльце, не таким уж радостным был для нее этот вечер.
We were at a particularly tipsy table. Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания.
That was my fault-Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. Это вышло по моей вине - Гэтсби как раз позвали к телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было очень весело на позапрошлой неделе.
But what had amused me then turned septic on the air now. Но то, что тогда казалось забавным, сейчас словно отравляло воздух.
"How do you feel, Miss Baedeker?" - Ну, как вы себя чувствуете, мисс Бедекер?
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. Поименованная девица безуспешно пыталась вздремнуть у меня на плече.
At this inquiry she sat up and opened her eyes. Услышав вопрос, она выпрямилась и раскрыла глаза.
"Wha'?" - Чего-о?
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker's defence: За нее вступилась рыхлая толстуха, только что настойчиво зазывавшая Дэзи на партию гольфа в местный клуб.
"Oh, she's all right now. - Ей уже лучше.
When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. Она всегда как выпьет пять-шесть коктейлей, так сейчас же начинает громко выть.
I tell her she ought to leave it alone." Сколько раз я ей втолковывала, что ей на спиртное и смотреть нельзя.
"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly. - А я и не смотрю, - вяло оправдывалась обвиняемая.
"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: 'There's somebody that needs your help, Doc.'" - Мы услышали вой, и я сразу сказала доку Сивету: "Ну, док, тут требуется ваша помощь".
"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude, "but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool." - Она вам, наверно, признательна за заботу, -вмешалась третья дама не слишком ласково, - но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду.
"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker. - Терпеть не могу, когда меня окунают головой в воду, - пробурчала мисс Бедекер.
"They almost drowned me once over in New Jersey." - В Нью-Джерси меня раз чуть не утопили.
"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet. - Тем более, значит, не надо вам пить, - подал реплику доктор Сивет.
"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently. - А вы за собой смотрите! - завопила мисс Бедекер с внезапной яростью.
"Your hand shakes. - У вас вон руки трясутся.
I wouldn't let you operate on me!" Ни за что бы не согласилась лечь к вам на операцию!
It was like that. И дальше все в том же роде.
Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star. Помню, уже под конец вечера мы с Дэзи стояли и смотрели издали на кинорежиссера и его звезду.
They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between. Они всё сидели под старой сливой, и лица их были уже почти рядом, разделенные только узеньким просветом, в котором голубела луна.
It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek. Мне пришло в голову, что он целый вечер клонился и клонился к ней, понемногу сокращая этот просвет, - и только я это подумал, как просвета не стало и его губы прижались к ее щеке.
"I like her," said Daisy, - Она мне нравится, - сказала Дэзи.
"I think she's lovely." - Она очень хороша.
But the rest offended her-and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion. Но все остальное ее шокировало - и тут нельзя было спорить, потому что это была не поза, а искреннее чувство.
She was appalled by West Egg, this unprecedented "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village-appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing. Ее пугал Уэст-Эгг, это ни на что не похожее детище оплодотворенной Бродвеем лонг-айлендской рыбачьей деревушки, - пугала его первобытная сила, бурлившая под покровом обветшалых эвфемизмов, и тот чересчур навязчивый рок, что гнал его обитателей кратчайшим путем из небытия в небытие.
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand. Ей чудилось что-то грозное в самой его простоте, которую она не в силах была понять.
I sat on the front steps with them while they waited for their car. Я сидел вместе с ними на мраморных ступенях, дожидаясь, когда подойдет их машина.
It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning. Здесь, перед домом, было темно; только из двери падал прямоугольник яркого света, прорезая мягкую предутреннюю черноту.
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, that rouged and powdered in an invisible glass. Порой на спущенной шторе гардеробной мелькала чья-то тень, за ней другая - целая процессия теней, пудрившихся и красивших губы перед невидимым зеркалом.
"Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly. - А вообще, кто он такой, этот Гэтсби? -неожиданно спросил Том.
"Some big bootlegger?" - Наверное, крупный бутлегер?
"Where'd you hear that?" I inquired. - Это кто тебе сказал? - нахмурился я.
"I didn't hear it. - Никто не сказал.
I imagined it. Я сам так решил.
A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know." Ты же знаешь, почти все эти новоявленные богачи - крупные бутлегеры.
"Not Gatsby," I said shortly. - Гэтсби не из них, - коротко ответил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x