Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees-he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. Краешком глаза Гэтсби увидел, что плиты тротуара вовсе не плиты, а перекладины лестницы, ведущей в тайник над верхушками деревьев, - он может взобраться туда по этой лестнице, если будет взбираться один, и там, приникнув к сосцам самой жизни, глотнуть ее чудотворного молока.
His heart beat faster and faster as Daisy's white face came up to his own. Белое лицо Дэзи придвигалось все ближе, а сердце у него билось все сильней.
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. Он знал: стоит ему поцеловать эту девушку, слить с ее тленным дыханием свои не умещающиеся в словах мечты, - и прощай навсегда божественная свобода полета мысли.
So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. И он медлил, еще прислушиваясь к звучанию камертона, задевшего звезду.
Then he kissed her. Потом он поцеловал ее.
At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. От прикосновения его губ она расцвела для него как цветок, и воплощение совершилось.
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something-an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. В его рассказе, даже в чудовищной сентиментальности всего этого, мелькало что-то неуловимо знакомое - обрывок ускользающего ритма, отдельные слова, которые я будто уже когда-то слышал.
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. Раз у меня совсем было сложилась сама собой целая фраза, даже губы зашевелились, как у немого в попытке произнести какие-то внятные звуки.
But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever. Но звуков не получилось, и то, что я уже почти припомнил, осталось забытым навсегда.
Chapter VII ГЛАВА VII
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night-and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over. В то самое время, когда общее любопытство, вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в доме его однажды в субботний вечер не засияли огни, - и на том кончилась его карьера Тримальхиона, так же загадочно, как и началась.
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away. Я заметил, хоть и не сразу, что машины, бодро сворачивающие в подъездную аллею, минуту спустя разочарованно выезжают обратно.
Wondering if he were sick I went over to find out-an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door. Уж не заболел ли он, подумал я, и пошел узнать. Незнакомый лакей с разбойничьей физиономией подозрительно уставился на меня с порога.
"Is Mr. Gatsby sick?" - Что, мистер Гэтсби болен?
"Nope." - Нет.
After a pause he added "sir" in a dilatory, grudging way. - Подумав, он неохотно добавил: - Сэр.
"I hadn't seen him around, and I was rather worried. - Его нигде не видно, и я забеспокоился.
Tell him Mr. Carraway came over." Передайте, что заходил мистер Каррауэй.
"Who?" he demanded rudely. - Кто? - грубо переспросил он.
"Carraway." - Каррауэй.
"Carraway. - Каррауэй.
All right, I'll tell him." Ладно, передам.
Abruptly he slammed the door. И дверь захлопнулась у меня перед носом.
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to .be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone. От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а заказывают провизию по телефону, причем в умеренных количествах.
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all. По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке успело сложиться твердое мнение, что новые слуги вообще не слуги.
Next day Gatsby called me on the phone. На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону.
"Going away?" I inquired. - Уезжать собираетесь? - спросил я.
"No, old sport." - Нет, а почему?
"I hear you fired all your servants." - Говорят, вы отпустили всю прислугу.
"I wanted somebody who wouldn't gossip. - Мне нужна такая, которая не станет сплетничать, старина.
Daisy comes over quite often-in the afternoons." Дэзи теперь часто приезжает - по вечерам.
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes. Итак, весь караван-сарай развалился, как карточный домик, от ее неодобрительного взгляда.
"They're some people Wolfsheim wanted to do something for. - Эти люди - знакомые Вулфшима, он просил их куда-нибудь пристроить, вот я их и взял.
They're all brothers and sisters. Они все из одной семьи, братья и сестры.
They used to run a small hotel." Когда-то содержали небольшой отель.
"I see." - Понятно.
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house to-morrow? Выяснилось, что звонит он по поручению Дэзи -она хочет, чтобы я на следующий день приехал к ней завтракать.
Miss Baker would be there. Мисс Бейкер тоже будет.
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. Полчаса спустя позвонила сама Дэзи и так явно обрадовалась моему согласию, что я почувствовал: это неспроста.
Something was up. And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene-especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden. И все же мне не верилось: неужели они собираются устроить сцену - и притом довольно тяжелую сцену, если все будет так, как Гэтсби рисовал мне той ночью в саду.
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. День выдался - настоящее пекло, один из последних дней лета и, наверное, самый жаркий.
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. Когда мой поезд вынырнул из туннеля на солнечный свет, лишь горячие гудки "Нэшнл би^уит компани" прорезывали раскаленную тишину полдня.
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту.
Her pocket-book slapped to the floor. При этом ее сумочка шлепнулась на пол.
"Oh, my!" she gasped. - Ах ты господи! - вскрикнула она.
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it-but every one near by, including the woman, suspected me just the same. Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и протянул ее владелице, держа за самый краешек и как можно дальше от себя, в знак того, что не намерен на нее покушаться; но все кругом, в том числе и владелица сумочки все равно заподозрили во мне вора.
"Hot!" said the conductor to familiar faces. - Жарко! - повторял контролер при виде каждого знакомого лица.
"Some weather!... Hot!... Hot!... Hot! #133; Is it hot enough for you? - Ну и денек!.. Жарко!.. Жарко!.. Жарко!.. Вам не жарко?
Is it hot? А вам жарко?
Is it...?" А вам...
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. На моем сезонном билете осталось от его пальца темное пятно.
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart! В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман пижамы на левой стороне груди, над сердцем?
...Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door. ... Когда мы с Гэтсби дожидались у двери бьюкененовского дома, легкий ветер донес из холла трель телефонного звонка.
"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece. - Подать труп хозяина? - зарычал в трубку лакей.
"I'm sorry, madame, but we can't furnish it-it's far too hot to touch this noon!" - Сожалею, сударыня, но это никак невозможно. В такую жару к нему не прикоснешься.
What he really said was: На самом деле он говорил вот что:
"Yes... Yes... I'll see." - Да... да... Сейчас узнаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x