Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. | Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета. |
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees-he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. | Краешком глаза Гэтсби увидел, что плиты тротуара вовсе не плиты, а перекладины лестницы, ведущей в тайник над верхушками деревьев, - он может взобраться туда по этой лестнице, если будет взбираться один, и там, приникнув к сосцам самой жизни, глотнуть ее чудотворного молока. |
His heart beat faster and faster as Daisy's white face came up to his own. | Белое лицо Дэзи придвигалось все ближе, а сердце у него билось все сильней. |
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. | Он знал: стоит ему поцеловать эту девушку, слить с ее тленным дыханием свои не умещающиеся в словах мечты, - и прощай навсегда божественная свобода полета мысли. |
So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. | И он медлил, еще прислушиваясь к звучанию камертона, задевшего звезду. |
Then he kissed her. | Потом он поцеловал ее. |
At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. | От прикосновения его губ она расцвела для него как цветок, и воплощение совершилось. |
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something-an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. | В его рассказе, даже в чудовищной сентиментальности всего этого, мелькало что-то неуловимо знакомое - обрывок ускользающего ритма, отдельные слова, которые я будто уже когда-то слышал. |
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. | Раз у меня совсем было сложилась сама собой целая фраза, даже губы зашевелились, как у немого в попытке произнести какие-то внятные звуки. |
But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever. | Но звуков не получилось, и то, что я уже почти припомнил, осталось забытым навсегда. |
Chapter VII | ГЛАВА VII |
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night-and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over. | В то самое время, когда общее любопытство, вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в доме его однажды в субботний вечер не засияли огни, - и на том кончилась его карьера Тримальхиона, так же загадочно, как и началась. |
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away. | Я заметил, хоть и не сразу, что машины, бодро сворачивающие в подъездную аллею, минуту спустя разочарованно выезжают обратно. |
Wondering if he were sick I went over to find out-an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door. | Уж не заболел ли он, подумал я, и пошел узнать. Незнакомый лакей с разбойничьей физиономией подозрительно уставился на меня с порога. |
"Is Mr. Gatsby sick?" | - Что, мистер Гэтсби болен? |
"Nope." | - Нет. |
After a pause he added "sir" in a dilatory, grudging way. | - Подумав, он неохотно добавил: - Сэр. |
"I hadn't seen him around, and I was rather worried. | - Его нигде не видно, и я забеспокоился. |
Tell him Mr. Carraway came over." | Передайте, что заходил мистер Каррауэй. |
"Who?" he demanded rudely. | - Кто? - грубо переспросил он. |
"Carraway." | - Каррауэй. |
"Carraway. | - Каррауэй. |
All right, I'll tell him." | Ладно, передам. |
Abruptly he slammed the door. | И дверь захлопнулась у меня перед носом. |
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to .be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone. | От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а заказывают провизию по телефону, причем в умеренных количествах. |
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all. | По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке успело сложиться твердое мнение, что новые слуги вообще не слуги. |
Next day Gatsby called me on the phone. | На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону. |
"Going away?" I inquired. | - Уезжать собираетесь? - спросил я. |
"No, old sport." | - Нет, а почему? |
"I hear you fired all your servants." | - Говорят, вы отпустили всю прислугу. |
"I wanted somebody who wouldn't gossip. | - Мне нужна такая, которая не станет сплетничать, старина. |
Daisy comes over quite often-in the afternoons." | Дэзи теперь часто приезжает - по вечерам. |
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes. | Итак, весь караван-сарай развалился, как карточный домик, от ее неодобрительного взгляда. |
"They're some people Wolfsheim wanted to do something for. | - Эти люди - знакомые Вулфшима, он просил их куда-нибудь пристроить, вот я их и взял. |
They're all brothers and sisters. | Они все из одной семьи, братья и сестры. |
They used to run a small hotel." | Когда-то содержали небольшой отель. |
"I see." | - Понятно. |
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house to-morrow? | Выяснилось, что звонит он по поручению Дэзи -она хочет, чтобы я на следующий день приехал к ней завтракать. |
Miss Baker would be there. | Мисс Бейкер тоже будет. |
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. | Полчаса спустя позвонила сама Дэзи и так явно обрадовалась моему согласию, что я почувствовал: это неспроста. |
Something was up. And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene-especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden. | И все же мне не верилось: неужели они собираются устроить сцену - и притом довольно тяжелую сцену, если все будет так, как Гэтсби рисовал мне той ночью в саду. |
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. | День выдался - настоящее пекло, один из последних дней лета и, наверное, самый жаркий. |
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. | Когда мой поезд вынырнул из туннеля на солнечный свет, лишь горячие гудки "Нэшнл би^уит компани" прорезывали раскаленную тишину полдня. |
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. | Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту. |
Her pocket-book slapped to the floor. | При этом ее сумочка шлепнулась на пол. |
"Oh, my!" she gasped. | - Ах ты господи! - вскрикнула она. |
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it-but every one near by, including the woman, suspected me just the same. | Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и протянул ее владелице, держа за самый краешек и как можно дальше от себя, в знак того, что не намерен на нее покушаться; но все кругом, в том числе и владелица сумочки все равно заподозрили во мне вора. |
"Hot!" said the conductor to familiar faces. | - Жарко! - повторял контролер при виде каждого знакомого лица. |
"Some weather!... Hot!... Hot!... Hot! #133; Is it hot enough for you? | - Ну и денек!.. Жарко!.. Жарко!.. Жарко!.. Вам не жарко? |
Is it hot? | А вам жарко? |
Is it...?" | А вам... |
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. | На моем сезонном билете осталось от его пальца темное пятно. |
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart! | В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман пижамы на левой стороне груди, над сердцем? |
...Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door. | ... Когда мы с Гэтсби дожидались у двери бьюкененовского дома, легкий ветер донес из холла трель телефонного звонка. |
"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece. | - Подать труп хозяина? - зарычал в трубку лакей. |
"I'm sorry, madame, but we can't furnish it-it's far too hot to touch this noon!" | - Сожалею, сударыня, но это никак невозможно. В такую жару к нему не прикоснешься. |
What he really said was: | На самом деле он говорил вот что: |
"Yes... Yes... I'll see." | - Да... да... Сейчас узнаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать