Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't think there's much gas," he objected. | - Боюсь, бензину у меня маловато. |
"Plenty of gas," said Tom boisterously. | - Хватит, чего там, - развязно воскликнул Том. |
He looked at the gauge. | - Он взглянул на бензомер. |
"And if it runs out I can stop at a drugstore. | - А не хватит, можно по дороге заехать в аптеку. |
You can buy anything at a drugstore nowadays." | Теперь в аптеках чего только не достанешь. |
A pause followed this apparently pointless remark. | За этим словно бы безобидным замечанием последовала пауза. |
Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face. | Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему непривычное и в то же время чем-то странно знакомое выражение - знакомое словно бы понаслышке. |
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. | - Садись, Дэзи, - сказал Том, подталкивая жену к машине Гэтсби. |
"I'll take you in this circus wagon." | - Прокачу тебя в этом цирковом фургоне. |
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm. | Он отворил дверцу, но Дэзи вывернулась из-под его руки. |
"You take Nick and Jordan. | - Ты бери Ника и Джордан. |
We'll follow you in the coupe." | А мы поедем следом на "фордике". |
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. | Она подошла к Гэтсби и положила руку на его локоть. |
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. | Джордан, Том и я уселись на переднем сиденье машины Гэтсби, Том тронул один рычаг, другой -и мы понеслись, разрезая горячий воздух, оставив их далеко позади. |
"Did you see that?" demanded Tom. | - Видали? - спросил Том. |
"See what?" | - Что именно? |
He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. | Он пристально посмотрел на меня, - должно быть, сообразил, что мы с Джордан давно уже знаем. |
"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested. | - Вы, наверно, меня круглым дураком считаете, -сказал он. |
"Perhaps I am, but I have a-almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. | - Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется -ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает как поступить. |
Maybe you don't believe that, but science--" | Может, вы и не верите в такие вещи, но наука... |
He paused. | Он запнулся. |
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss. | Непосредственная действительность напомнила о себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных умствований. |
"I've made a small investigation of this fellow," he continued. | - Я навел кое-какие справки об этом субъекте, -заговорил он снова. |
"I could have gone deeper if I'd known--" | - Можно было копнуть и глубже, если б знать... |
"Do you mean you've been to a medium?" inquired Jordan humorously. | - Уж не ходил ли ты к гадалке? - ехидно спросила Джордан. |
"What?" | - Что? |
Confused, he stared at us as we laughed. "A medium?" | - Он вытаращил глаза, озадаченный нашим дружным смехом - К гадалке? |
"About Gatsby." | - Да, насчет Гэтсби. |
"About Gatsby! | - Насчет Гэтсби? |
No, I haven't. | Нет, зачем. |
I said I'd been making a small investigation of his past." | Я же сказал: я навел кое-какие справки о его прошлом. |
"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully. | - И выяснилось, что он учился в Оксфорде, -услужливо подсказала Джордан. |
"An Oxford man!" He was incredulous. | - В Оксфорде! |
"Like hell he is! | Черта с два! |
He wears a pink suit." | - Он передернул плечами. |
"Nevertheless he's an Oxford man." | - Человек, который ходит в розовом костюме!.. |
"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that." | - И тем не менее. - Оксфорд, который в штате Нью-Мексико, - пренебрежительно фыркнул Том.- Или еще где-то. |
"Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?" demanded Jordan crossly. | - Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было приглашать его в гости? - сердито спросила Джордан. |
"Daisy invited him; she knew him before we were married-God knows where!" | - Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще до замужества, - бог весть, где это ее угораздило! |
We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. | От выветривавшихся пивных паров всем хотелось злиться, и некоторое время мы ехали молча. |
Then as Doctor T. | Но вот впереди показались выцветшие глаза доктора Т. |
J. | Дж. |
Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline. | Эклберга, и я вспомнил предупреждение Гэтсби насчет бензина. |
"We've got enough to get us to town," said Tom. | - Ерунда, до города дотянем, - сказал Том. |
"But there's a garage right here," objected Jordan. | - Зачем же, когда вот рядом гараж, - возразила Джордан. |
"I don't want to get stalled in this baking heat." | - Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло. |
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty spot under Wilson's sign. | Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто остановились. |
After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car. | Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего заведения и уставился пустым взглядом на нашу машину. |
"Let's have some gas!" cried Tom roughly. "What do you think we stopped for-to admire the view?" | - Нельзя ли поживей? - грубо крикнул Том - Мы приехали заправиться, а не любоваться пейзажем. |
"I'm sick," said Wilson without moving. | - Я болен, - сказал Уилсон, не трогаясь с места. |
"Been sick all day." | - Я сегодня с самого утра болен. |
"What's the matter?" | - А что с вами? |
"I'm all run down." | - Слабость какая-то во всем теле. |
"Well, shall I help myself?" Tom demanded. "You sounded well enough on the phone." | - Что же, мне самому браться за шланг? - спросил Том - По телефону голос у вас был вполне здоровый. |
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. | Уилсон переступил порог - видно было, что ему трудно расстаться с тенью и с опорой, - и, тяжело дыша, стал отвинчивать крышку бензобака. |
In the sunlight his face was green. | На солнце лицо у него было совсем зеленое. |
"I didn't mean to interrupt your lunch," he said. | - Я не думал, что помешаю вам завтракать, -сказал он. |
"But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car." | - Мне сейчас очень нужны деньги, и я хотел знать, что вы решили насчет той машины. |
"How do you like this one?" inquired Tom. | - А моя новая машина вам нравится? - спросил Том. |
"I bought it last week." | - Я ее купил на прошлой неделе. |
"It's a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle. | - Эта желтая? Хороша, - сказал Уилсон, налегая на рукоять. |
"Like to buy it?" | - Хотите, продам? |
"Big chance," Wilson smiled faintly. | - Вы все шутите. - Уилсон криво усмехнулся. |
"No, but I could make some money on the other." | - Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней сумею заработать. |
"What do you want money for, all of a sudden?" | - А на что это вам так спешно понадобились деньги? |
"I've been here too long. I want to get away. | - Хочу уехать. Слишком я зажился в этих местах. |
My wife and I want to go West." | Мы с женой хотим перебраться на Запад. |
"Your wife does," exclaimed Tom, startled. | - Ваша жена хочет уехать? - в изумлении воскликнул Том. |
"She's been talking about it for ten years." | - Десять лет она только о том и говорила. |
He rested for a moment against the pump, shading his eyes. | - Он на миг прислонился к колонке, ладонью прикрыв глаза от солнца. |
"And now she's going whether she wants to or not. | - А теперь, хочет не хочет, все равно уедет. |
I'm going to get her away." | Я ее отсюда увезу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать