Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. Мимо в облаке пыли промчался "фордик", чья-то рука помахала на ходу.
"What do I owe you?" demanded Tom harshly. - Сколько с меня? - отрывисто спросил Том.
"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson. - Дошло тут до моих ушей кое-что неладное, -продолжал Уилсон.
"That's why I want to get away. - Потому-то я и решил уехать.
That's why I been bothering you about the car." Потому и насчет машины вам докучал.
"What do I owe you?" - Сколько с меня?
"Dollar twenty." - Доллар двадцать центов.
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom. От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before-and it occured to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. Я посмотрел на него, затем на Тома - ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, - и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым.
Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty-as if he just got some poor girl with child. Уилсон был болен, и от этого у него был такой непоправимо виноватый вид, как будто он только что обесчестил беззащитную девушку.
"I'll let you have that car," said Tom. - Хорошо, машину я вам продам, - сказал Том.
"I'll send it over to-morrow afternoon." - Завтра днем она будет у вас.
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. Всегда для меня в этой местности было что-то безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном свете. Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя какую-то опасность за спиной.
Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. Гигантские глаза доктора Т.
J. Дж.
Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away. Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе.
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. В одном из окон над гаражом занавеска была чуть сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину глядела Миртл Уилсон.
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней наблюдают; разнообразные оттенки чувств постепенно проступали на ее лице, как предметы на проявляемой фотографии.
Her expression was curiously familiar-it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. Мне и раньше приходилось подмечать на женских лицах подобное выражение, но на этот раз что-то в нем было несообразное, непонятное для меня, -пока я не догадался, что расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену.
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души. Том вел машину, словно подхлестываемый обжигающим бичом паники.
His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. Еще час назад его жена и его любовница принадлежали ему прочно и нерушимо, а теперь они обе быстрее быстрого ускользали из его рук.
Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupe. И он все сильней нажимал на акселератор, инстинктивно стремясь к двойной цели: догнать Дэзи и уйти от Уилсона. Мы мчались к Астории со скоростью пятьдесят миль в час, пока впереди, в стальной паутине ферм надземки, не замаячил неторопливо катящий синий "фордик".
"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. - В районе Пятидесятой улицы есть большое кино, где довольно прохладно, - сказала Джордан.
"I love New York on summer afternoons when every one's away. - Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой.
There's something very sensuous about it-overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands." В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки - и в них начнут валиться диковинные плоды.
The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside. Слово "чувственный" разбередило тревогу Тома, но прежде чем он успел придумать возражение, "фордик" остановился, и Дэзи замахала рукой, подзывая нас.
"Where are we going?" she cried. - Теперь куда? - спросила она.
"How about the movies?" - В кино, может быть?
"It's so hot," she complained. - Ох, в такую жару, - жалобно протянула она.
"You go. We'll ride around and meet you after." - Вы ступайте, если хотите, а мы покатаемся и приедем за вами к концу сеанса.
With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner. - Она сделала слабую попытку пошутить: -Назначим свидание на перекрестке.
I'll be the man smoking two cigarettes." Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту.
"We can't argue about it here," Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. - Здесь не место спорить, - раздраженно сказал Том, услышав негодующее рявканье грузовика, которому мы загородили путь.
"You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza." - Поезжайте за мной к южному въезду в Центральный парк, тому, что напротив отеля "Плаза".
Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда "фордик" покажется снова.
I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever. Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую улицу и навсегда скроются из виду - и из его жизни.
But they didn't. Но этого не случилось.
And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel. И мы все сообща приняли труднообъяснимое решение - снять на вечер гостиную номера-люкс в "Плаза".
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. Подробности долгого и шумного спора, в результате которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись у меня из памяти; хотя я отчетливо помню неприятное ощущение, которое я испытывал во время этого спора оттого, что мои трусы обвивались вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и дело скатывались холодные бусинки пота.
The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint julep." Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять ванных и принять освежающий душ; затем разговор пошел уже о "местечке, где можно выпить мятный коктейль со льдом".
Each of us said over and over that it was a "crazy idea"-we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny ... При этом раз двадцать было сказано: "Идиотская затея!" - но в конце концов, говоря все разом и перебивая друг друга, мы кое-как сговорились с обалделым портье. Нам казалось - или мы себе внушали, - что все это необыкновенно весело.
The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка.
Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, стала поправлять прическу.
"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully, and every one laughed. - Роскошный апартамент, - благоговейным шепотом произнесла Джордан. Все расхохотались.
"Open another window," commanded Daisy, without turning around. - Отворите еще окно, - не оглядываясь, распорядилась Дэзи.
"There aren't any more." - А больше нет.
"Well, we'd better telephone for an axe--" - Ну, тогда придется позвонить, чтобы принесли топор...
"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently. - Прежде всего - довольно разговоров о жаре, -сердито сказал Том.
"You make it ten times worse by crabbing about it." - А то долбишь все время: жара, жара - от этого только в сто раз хуже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x