Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table. | Он развернул полотенце и поставил на стол свою бутылку виски. |
"Why not let her alone, old sport?" remarked Gatsby. | - Что вы к ней придираетесь, старина? - сказал Гэтсби. |
"You're the one that wanted to come to town." | - Вы ведь сами захотели ехать в город. |
There was a moment of silence. | Наступила тишина. |
The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, | Вдруг толстый телефонный справочник сорвался с гвоздя и шлепнулся на пол. Джордан сказала шепотом: |
"Excuse me"-but this time no one laughed. | "Извините, пожалуйста", - но на этот раз никто не засмеялся. |
"I'll pick it up," I offered. | - Я сейчас подниму, - сказал я. |
"I've got it." | - Не надо, я сам. |
Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair. | - Гэтсби долго рассматривал лопнувший шнурок, потом с интересом хмыкнул и бросил справочник на стул. |
"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply. | - А без этого своего словца вы никак не можете? -резко спросил Том. |
"What is?" | - Какого словца? |
"All this 'old sport' business. | - Да вот - "старина". |
Where'd you pick-that up?" | Где только вы его откопали? |
"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. | - Слушай, Том, - сказала Дэзи, отходя от зеркала.- Если ты будешь говорить людям дерзости, я здесь ни минуты не останусь. |
Call up and order some ice for the mint julep." | Позвони лучше, чтобы принесли лед для коктейля. |
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below. | Том снял трубку, но в эту минуту сжатый стенами зной взорвался потоками звуков - из бальной залы внизу донеслись торжественные аккорды мендельсоновского свадебного марша. |
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally. | - Нет, вы подумайте - выходить замуж в такую жару! - трагически воскликнула Джордан. |
"Still-I was married in the middle of June," Daisy remembered, | - А что - я сама выходила замуж в середине июня,- вспомнила Дэзи. |
"Louisville in June! | - Луисвилл в июне! |
Somebody fainted. | Кто-то даже упал в обморок. |
Who was it fainted, Tom?" | Кто это был, Том? |
"Biloxi," he answered shortly. | - Билокси, - коротко ответил Том. |
"A man named Biloxi. 'Blocks' Biloxi, and he made boxes-that's a fact-and he was from Biloxi, Mississippi." | - Да, да, его звали Билокси. Блоке Билокси - и он занимался боксом, честное слово, и родом был из Билокси, штат Теннесси. |
"They carried him into my house," appended Jordan, "because we lived just two doors from the church. | - Его тогда отнесли к нам в дом, - подхватила Джордан, - потому что мы жили в двух шагах от церкви. |
And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. | И он у нас проторчал целых три недели, в конце концов папе попросту пришлось его выставить. |
The day after he left Daddy died." | А назавтра после этого папа умер. |
After a moment she added as if she might have sounded irreverent, | - Помолчав, она добавила: - Одно к другому не имело отношения. |
"There wasn't any connection." "I used to know a Bill Biloxi from Memphis," I remarked. | - Я знал одного Билокси - Билла Билокси, только тот был из Мемфиса, - вставил я. |
"That was his cousin. | - Это его двоюродный брат. |
I knew his whole family history before he left. | За те три недели я успела изучить всю семейную историю. |
He gave me an aluminum putter that I use today." | Он мне подарил алюминиевую клюшку для гольфа, я до сих пор ею пользуюсь. |
The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of | Музыка внизу смолкла - началась брачная церемония. Потом в окна поплыл радостный гул поздравлений, крики: |
"Yea-ea-ea!" and finally by a burst of jazz as the dancing began. | "Ура-а!" - и, наконец, взревел джаз, возвещая открытие свадебного бала. |
"We're getting old," said Daisy. | - А мы стареем, - сказала Дэзи. |
"If we were young we'd rise and dance." | - Были бы молоды, сразу бы пошли танцевать. |
"Remember Biloxi," Jordan warned her. | - Вспомни Билокси, - назидательно произнесла Джордан. |
"Where'd you know him, Tom?" | - Где ты с ним, между прочим, познакомился, Том? |
"Biloxi?" | - С Билокси? |
He concentrated with an effort. | - Он сосредоточенно наморщил лоб. |
"I didn't know him. | - Я с ним вовсе не был знаком. |
He was a friend of Daisy's." | Это приятель Дэзи. |
"He was not," she denied. | - Ничего подобного, - возмутилась Дэзи. |
"I'd never seen him before. | - Я его до свадьбы и в глаза не видала. |
He came down in the private car." | Он вместе со всеми вами приехал из Чикаго. |
"Well, he said he knew you. | - Да, но он представился как твой знакомый. |
He said he was raised in Louisville. | Сказал, что вырос в Луисвилле. |
Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him." | Эса Берд привел его на вокзал перед самым отходом поезда и просил найти для него местечко. |
Jordan smiled. | Джордан усмехнулась. |
"He was probably bumming his way home. | - Парень просто решил на дармовщинку проехаться в родные места. |
He told me he was president of your class at Yale." | Мне он рассказывал, что был у вас президентом курса в Йеле. |
Tom and I looked at each other blankly. | Мы с Томом недоуменно воззрились друг на друга. |
"BiloA-i?" | - Билокси? |
"First place, we didn't have any president--" | - Начать с того, что у нас вообще не было никаких президентов курса. |
Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly. | Носком туфли Гэтсби отбивал на полу частую, беспокойную дробь. Том вдруг круто повернулся к нему. |
"By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man." | - Кстати, мистер Гэтсби, вы как будто воспитанник Оксфордского университета? |
"Not exactly." | - Не совсем так. |
"Oh, yes, I understand you went to Oxford." | - Но вы как будто там учились? |
"Yes-I went there." | - Да, я там учился. |
A pause. | Пауза. |
Then Tom's voice incredulous and insulting: | И затем - голос Тома, издевательский, полный откровенного недоверия. |
"You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven." | - Очевидно, это было в то самое время, когда Билокси учился в Йеле. |
Another pause. | Снова пауза. |
A waiter knocked and came in with crushed mint and ice, but the silence was unbroken by his "thank you" and the soft closing of the door. | Постучавшись, вошел официант, поставил на стол поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти звуки не нарушили напряженной тишины. |
This tremendous detail was to be cleared up at last. | Я ждал: вот сейчас наконец разъяснится одна важная подробность биографии Гэтсби. |
"I told you I went there," said Gatsby. | - Я уже сказал вам: да, я там учился. |
"I heard you, but I'd like to know when." | - Слышал, но мне хотелось бы знать, когда именно. |
"It was in nineteen-nineteen. | - Это было в девятнадцатом году. |
I only stayed five months. | Я пробыл там всего пять месяцев. |
That's why I can't really call myself an Oxford man." | Поэтому я и не могу себя считать настоящим воспитанником Оксфорда. |
Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby. | Том оглянулся на нас, желая убедиться, что мы разделяем его недоверие, но мы все смотрели на Гэтсби. |
"It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice," he continued. | - После перемирия некоторые офицеры получили такую привилегию, - продолжал тот. |
"We could go to any of the universities in England or France." | - Нам предоставлялась возможность прослушать курс лекций в любом университете Англии или Франции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать