Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gatsby's eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay. Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом махнул рукой, указывая на другую сторону бухты:
"I'm right across from you." - Мой дом там, как раз напротив.
"So you are." - Да, верно.
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore. Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, разогретого газона и выжженной зноем травы на берегу.
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой.
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles. Где-то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов.
"There's sport for you," said Tom, nodding. - Вот это спорт, - тряхнув головой, сказал Том.
"I'd like to be out there with him for about an hour." - Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час-другой.
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale. Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье.
"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?" - А куда нам девать себя вечером? - воскликнула Дэзи. - И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет?
"Don't be morbid," Jordan said. - Пожалуйста, не впадай в меланхолию, - сказала Джордан.
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall." - С первым осенним холодком жизнь начнется сначала.
"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused. - Да, но сейчас так жарко, - настаивала Дэзи чуть не со слезами. - И все как в тумане.
Let's all go to town!" Знаете что, давайте пойдем в город!
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms. Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage." - Случается, что в конюшне устраивают гараж, -говорил Том, обращаясь к Гэтсби. - Но я первый устроил в гараже конюшню.
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently. - Кто хочет ехать в город? - не унималась Дэзи.
Gatsby's eyes floated toward her. Гэтсби потянулся к ней взглядом.
"Ah," she cried, "you look so cool." - Ах! - воскликнула она. - Вам словно бы совсем прохладно.
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. Их взгляды встретились и остановились, не отпуская друг друга. Они были одни во вселенной.
With an effort she glanced down at the table. Потом Дэзи заставила себя отвести глаза.
"You always look so cool," she repeated. - Вам всегда прохладно, - сказала она.
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял.
He was astounded. Он замер, ошеломленный.
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago. Рот его приоткрылся, он посмотрел на Гэтсби, потом снова на Дэзи, как будто только сейчас узнал в ней какую-то очень давнюю знакомую.
"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. - Вы похожи на джентльмена с рекламной картинки, - продолжала Дэзи невинным тоном.
"You know the advertisement of the man--" - Знаете, бывают такие рекламные картинки...
"All right," broke in Tom quickly, - Ладно, - срыву перебил ее Том.
"I'm perfectly willing to go to town. - В город так в город, не возражаю.
Come on-we're all going to town." Собирайтесь все - мы едем в город.
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби.
No one moved. Никто не пошевелился.
"Come on!" - Ну что же вы?
His temper cracked a little. - Он еле сдерживался.
"What's the matter, anyhow? - В чем дело?
If we're going to town, let's start." Ехать так ехать.
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана.
Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive. Г олос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на пышущую жаром аллею.
"Are we just going to go?" she objected. - А почему так сразу? - запротестовала она.
"Like this? - Что за спешка?
Aren't we going to let any one smoke a cigarette first?" Почему нельзя спокойно выкурить сигарету?
"Everybody smoked all through lunch." - Все курили за завтраком.
"Oh, let's have fun," she begged him. - Не порть людям удовольствие, - упрашивала она.
"It's too hot to fuss." - В такую жару немыслимо торопиться.
He didn't answer. Он не ответил.
"Have it your own way," she said. - Ну, как хочешь, - сказала она.
"Come on, Jordan." - Идем, Джордан.
They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на горячей гальке.
A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly. Гэтсби кашлянул, собираясь что-то сказать, потом передумал, но Том уже успел повернуться и выжидательно смотрел ему в лицо.
"Have you got your stables here?" asked Gatsby with an effort. - Ваша конюшня близко? - с деланной непринужденностью спросил Гэтсби.
"About a quarter of a mile down the road" - С четверть мили отсюда по шоссе.
"Oh." - А-а!
A pause. Пауза.
"I don't see the idea of going to town," broke out Tom savagely. - Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, -взорвался Том.
"Women get these notions in their heads--" - Только женщине может прийти в голову такое...
"Shall we take anything to drink?" called Daisy from an upper window. - Прихватим с собой чего-нибудь выпить? -крикнула Дэзи сверху, из окна.
"I'll get some whiskey," answered Tom. He went inside. - Я возьму виски, - ответил Том и пошел в комнаты.
Gatsby turned to me rigidly: Гэтсби сумрачно повернулся ко мне:
"I can't say anything in his house, old sport." - Не могу я разговаривать в этом доме, старина.
"She's got an indiscreet voice," I remarked. - У Дэзи нескромный голос, - заметил я.
"It's full of -" I hesitated. - В нем звенит... - Я запнулся.
"Her voice is full of money," he said suddenly. - В нем звенят деньги, - неожиданно сказал он.
That was it. Ну конечно же.
I'd never understood before. Как я не понял раньше.
It was full of money-that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it... High in a white palace the king's daughter, the golden girl... . Деньги звенели в этом голосе - вот что так пленяло в его бесконечных переливах, звон металла, победная песнь кимвал... Во дворце высоком, беломраморном, королевна, дева золотая...
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms. Том вышел из дома, на ходу завертывая в полотенце большую бутылку. За ним шли Дэзи и Джордан в маленьких парчовых шапочках, с легкими накидками на руке.
"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby. - Мы можем ехать все в моей машине, -предложил Гэтсби.
He felt the hot, green leather of the seat. Он пощупал горячую кожу сиденья.
"I ought to have left it in the shade." - Надо было мне отвести ее в тень.
"Is it standard shift?" demanded Tom. - У вас переключение скоростей обычное? -спросил Том.
"Yes." - Да.
"Well, you take my coupe and let me drive your car to town." - Тогда знаете что, берите вы мой "фордик", а я поведу вашу машину.
The suggestion was distasteful to Gatsby. Гэтсби это предложение не понравилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x