Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gatsby's eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay. | Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом махнул рукой, указывая на другую сторону бухты: |
"I'm right across from you." | - Мой дом там, как раз напротив. |
"So you are." | - Да, верно. |
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore. | Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, разогретого газона и выжженной зноем травы на берегу. |
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. | Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой. |
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles. | Где-то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов. |
"There's sport for you," said Tom, nodding. | - Вот это спорт, - тряхнув головой, сказал Том. |
"I'd like to be out there with him for about an hour." | - Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час-другой. |
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale. | Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье. |
"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?" | - А куда нам девать себя вечером? - воскликнула Дэзи. - И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет? |
"Don't be morbid," Jordan said. | - Пожалуйста, не впадай в меланхолию, - сказала Джордан. |
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall." | - С первым осенним холодком жизнь начнется сначала. |
"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused. | - Да, но сейчас так жарко, - настаивала Дэзи чуть не со слезами. - И все как в тумане. |
Let's all go to town!" | Знаете что, давайте пойдем в город! |
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms. | Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость. |
"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage." | - Случается, что в конюшне устраивают гараж, -говорил Том, обращаясь к Гэтсби. - Но я первый устроил в гараже конюшню. |
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently. | - Кто хочет ехать в город? - не унималась Дэзи. |
Gatsby's eyes floated toward her. | Гэтсби потянулся к ней взглядом. |
"Ah," she cried, "you look so cool." | - Ах! - воскликнула она. - Вам словно бы совсем прохладно. |
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. | Их взгляды встретились и остановились, не отпуская друг друга. Они были одни во вселенной. |
With an effort she glanced down at the table. | Потом Дэзи заставила себя отвести глаза. |
"You always look so cool," she repeated. | - Вам всегда прохладно, - сказала она. |
She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. | Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял. |
He was astounded. | Он замер, ошеломленный. |
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago. | Рот его приоткрылся, он посмотрел на Гэтсби, потом снова на Дэзи, как будто только сейчас узнал в ней какую-то очень давнюю знакомую. |
"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. | - Вы похожи на джентльмена с рекламной картинки, - продолжала Дэзи невинным тоном. |
"You know the advertisement of the man--" | - Знаете, бывают такие рекламные картинки... |
"All right," broke in Tom quickly, | - Ладно, - срыву перебил ее Том. |
"I'm perfectly willing to go to town. | - В город так в город, не возражаю. |
Come on-we're all going to town." | Собирайтесь все - мы едем в город. |
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. | Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби. |
No one moved. | Никто не пошевелился. |
"Come on!" | - Ну что же вы? |
His temper cracked a little. | - Он еле сдерживался. |
"What's the matter, anyhow? | - В чем дело? |
If we're going to town, let's start." | Ехать так ехать. |
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. | Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана. |
Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive. | Г олос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на пышущую жаром аллею. |
"Are we just going to go?" she objected. | - А почему так сразу? - запротестовала она. |
"Like this? | - Что за спешка? |
Aren't we going to let any one smoke a cigarette first?" | Почему нельзя спокойно выкурить сигарету? |
"Everybody smoked all through lunch." | - Все курили за завтраком. |
"Oh, let's have fun," she begged him. | - Не порть людям удовольствие, - упрашивала она. |
"It's too hot to fuss." | - В такую жару немыслимо торопиться. |
He didn't answer. | Он не ответил. |
"Have it your own way," she said. | - Ну, как хочешь, - сказала она. |
"Come on, Jordan." | - Идем, Джордан. |
They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. | Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на горячей гальке. |
A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly. | Гэтсби кашлянул, собираясь что-то сказать, потом передумал, но Том уже успел повернуться и выжидательно смотрел ему в лицо. |
"Have you got your stables here?" asked Gatsby with an effort. | - Ваша конюшня близко? - с деланной непринужденностью спросил Гэтсби. |
"About a quarter of a mile down the road" | - С четверть мили отсюда по шоссе. |
"Oh." | - А-а! |
A pause. | Пауза. |
"I don't see the idea of going to town," broke out Tom savagely. | - Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, -взорвался Том. |
"Women get these notions in their heads--" | - Только женщине может прийти в голову такое... |
"Shall we take anything to drink?" called Daisy from an upper window. | - Прихватим с собой чего-нибудь выпить? -крикнула Дэзи сверху, из окна. |
"I'll get some whiskey," answered Tom. He went inside. | - Я возьму виски, - ответил Том и пошел в комнаты. |
Gatsby turned to me rigidly: | Гэтсби сумрачно повернулся ко мне: |
"I can't say anything in his house, old sport." | - Не могу я разговаривать в этом доме, старина. |
"She's got an indiscreet voice," I remarked. | - У Дэзи нескромный голос, - заметил я. |
"It's full of -" I hesitated. | - В нем звенит... - Я запнулся. |
"Her voice is full of money," he said suddenly. | - В нем звенят деньги, - неожиданно сказал он. |
That was it. | Ну конечно же. |
I'd never understood before. | Как я не понял раньше. |
It was full of money-that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it... High in a white palace the king's daughter, the golden girl... . | Деньги звенели в этом голосе - вот что так пленяло в его бесконечных переливах, звон металла, победная песнь кимвал... Во дворце высоком, беломраморном, королевна, дева золотая... |
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms. | Том вышел из дома, на ходу завертывая в полотенце большую бутылку. За ним шли Дэзи и Джордан в маленьких парчовых шапочках, с легкими накидками на руке. |
"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby. | - Мы можем ехать все в моей машине, -предложил Гэтсби. |
He felt the hot, green leather of the seat. | Он пощупал горячую кожу сиденья. |
"I ought to have left it in the shade." | - Надо было мне отвести ее в тень. |
"Is it standard shift?" demanded Tom. | - У вас переключение скоростей обычное? -спросил Том. |
"Yes." | - Да. |
"Well, you take my coupe and let me drive your car to town." | - Тогда знаете что, берите вы мой "фордик", а я поведу вашу машину. |
The suggestion was distasteful to Gatsby. | Гэтсби это предложение не понравилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать