Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats. Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, чтобы взять наши канотье. Лицо его слегка лоснилось.
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. - Миссис Бьюкенен ожидает вас в гостиной, -сказал он, указывая дорогу, что, кстати, вовсе не требовалось.
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life. В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. В гостиной благодаря полотняным тентам над окнами было полутемно и прохладно.
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов.
"We can't move," they said together. - Невозможно шевельнуться! - воскликнули они в один голос.
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine. Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на секунду задержались в моей руке.
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired. - А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный спортсмен? - спросил я.
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо зазвучал голос Тома.
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. Стоя на темно-алом ковре посреди гостиной, Гэтсби, как завороженный, озирался по сторонам.
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air. Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди.
"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone." - Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей дамой, - шепнула мне Джордан.
We were silent. Мы все примолкли.
The voice in the hall rose high with annoyance: Голос в холле стал громче, в нем послышалось раздражение.
"Very well, then, I won't sell you the car at all... I'm under no obligations to you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!" - Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину... У меня вообще нет никаких обязательств перед вами... Это вообще безобразие - звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом...
"Holding down the receiver," said Daisy cynically. - А трубку прикрыл рукой, - сказала Дэзи с презрительной усмешкой.
"No, he's not," I assured her. - Напрасно ты думаешь, - возразил я.
"It's a bona-fide deal. - Он действительно собирается продать машину.
I happen to know about it." Я случайно знаю об этой сделке.
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room. Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь проем своей массивной фигурой, затем стремительно шагнул в комнату.
"Mr. Gatsby!" - Мистер Гэтсби!
He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. - С хорошо скрытой неприязнью он протянул широкую, плоскую руку.
"I'm glad to see you, sir... Nick..." - Рад вас видеть, сэр... Ник...
"Make us a cold drink," cried Daisy. - Приготовь нам выпить чего-нибудь холодненького, - громко попросила Дэзи.
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth. Как только он вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала в губы.
"You know I love you," she murmured. - Я люблю тебя, ты же знаешь, - прошептала она.
"You forget there's a lady present," said Jordan. - Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, -сказала Джордан.
Daisy looked around doubtfully. Дэзи недоверчиво оглянулась.
"You kiss Nick too." - А ты целуй Ника.
"What a low, vulgar girl!" - Фу, бесстыдница!
"I don't care!" cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace. - Ну и пусть! - выкрикнула Дэзи и, вскочив на кирпичную приступку перед камином, застучала по ней каблуками.
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room. Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку.
"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms. - У, ты моя радость, - заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия.
"Come to your own mother that loves you." - Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит.
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress. Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья.
"The bles-sed pre-cious! - У, ты мое сокровище!
Did mother get powder on your old yellowy hair? Мама не запачкала пудрой твои желтенькие волосики?
Stand up now, and say-How-de-do." Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand. Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку.
Afterward he kept looking at the child with surprise. И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не сводил с нее изумленного взгляда.
I don't think he had ever really believed in its existence before. Кажется, он только сейчас поверил в ее существование.
"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy. - Я еще не завтракала, а уже в платьице, - сказала малышка, сразу же повернувшись к Дэзи.
"That's because your mother wanted to show you off." - Это потому, что мама хотела показать тебя во всей красе.
Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. - Она прижалась лицом к единственной складочке, перерезавшей круглую шейку.
"You dream, you. - Ты же мое чудо!
You absolute little dream." Самое настоящее маленькое чудо!
"Yes," admitted the child calmly. - Да, - невозмутимо согласилась малышка.
"Aunt Jordan's got on a white dress too." - А у тети Джордан тоже белое платьице.
"How do you like mother's friends?" - Тебе нравятся мамины друзья?
Daisy turned her around so that she faced Gatsby. - Дэзи повернула девочку лицом к Гэтсби.
"Do you think they're pretty?" - Посмотри, они красивые?
"Where's Daddy?" - А папа где?
"She doesn't look like her father," explained Daisy. - Она совершенно не похожа на отца, - сказала нам Дэзи.
"She looks like me. - Она вся в меня.
She's got my hair and shape of the face." Мои волосы, мой овал лица.
Daisy sat back upon the couch. Она откинулась на валик тахты.
The nurse took a step forward and held out her hand. Нянька подошла в протянула руку.
"Come, Pammy." - Пойдем, Пэмми.
"Good-by, sweetheart!" - До свидания, моя радость.
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice. С сожалением оглянувшись назад, хорошо вымуштрованное дитя взялось за протянутую руку и было уведено в ту самую минуту, когда в гостиной опять появился Том, а за ним - четыре высоких бокала, в которых позвякивал лед.
Gatsby took up his drink. Гэтсби взял бокал.
"They certainly look cool," he said, with visible tension. - Выглядит освежающе, - с натугой выговорил он.
We drank in long, greedy swallows. Мы стали пить долгими жадными глотками.
"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially. - Я где-то читал, что солнце с каждым годом становится горячее, - сообщил Том весело.
"It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun-or waft a minute-it's just the opposite-the sun's getting colder every year." - И вроде бы Земля скоро, упадет на Солнце - или нет, погодите, - как раз наоборот! - Солнце с каждым годом остывает.
"Come outside," he suggested to Gatsby, - Давайте выйдем, - минуту спустя предложил он Гэтсби.
"I'd like you to have a look at the place." - Я хочу показать вам сад и все угодья.
I went with them out to the veranda. Я вышел на веранду вместе с ними.
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. Зеленая вода пролива от жары казалась стоячей; одинокий маленький парус полз по ней к прохладе открытого моря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x