Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats. | Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, чтобы взять наши канотье. Лицо его слегка лоснилось. |
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. | - Миссис Бьюкенен ожидает вас в гостиной, -сказал он, указывая дорогу, что, кстати, вовсе не требовалось. |
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life. | В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил. |
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. | В гостиной благодаря полотняным тентам над окнами было полутемно и прохладно. |
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. | Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов. |
"We can't move," they said together. | - Невозможно шевельнуться! - воскликнули они в один голос. |
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine. | Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на секунду задержались в моей руке. |
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired. | - А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный спортсмен? - спросил я. |
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. | И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо зазвучал голос Тома. |
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. | Стоя на темно-алом ковре посреди гостиной, Гэтсби, как завороженный, озирался по сторонам. |
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air. | Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди. |
"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone." | - Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей дамой, - шепнула мне Джордан. |
We were silent. | Мы все примолкли. |
The voice in the hall rose high with annoyance: | Голос в холле стал громче, в нем послышалось раздражение. |
"Very well, then, I won't sell you the car at all... I'm under no obligations to you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!" | - Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину... У меня вообще нет никаких обязательств перед вами... Это вообще безобразие - звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом... |
"Holding down the receiver," said Daisy cynically. | - А трубку прикрыл рукой, - сказала Дэзи с презрительной усмешкой. |
"No, he's not," I assured her. | - Напрасно ты думаешь, - возразил я. |
"It's a bona-fide deal. | - Он действительно собирается продать машину. |
I happen to know about it." | Я случайно знаю об этой сделке. |
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room. | Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь проем своей массивной фигурой, затем стремительно шагнул в комнату. |
"Mr. Gatsby!" | - Мистер Гэтсби! |
He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. | - С хорошо скрытой неприязнью он протянул широкую, плоскую руку. |
"I'm glad to see you, sir... Nick..." | - Рад вас видеть, сэр... Ник... |
"Make us a cold drink," cried Daisy. | - Приготовь нам выпить чего-нибудь холодненького, - громко попросила Дэзи. |
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth. | Как только он вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала в губы. |
"You know I love you," she murmured. | - Я люблю тебя, ты же знаешь, - прошептала она. |
"You forget there's a lady present," said Jordan. | - Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, -сказала Джордан. |
Daisy looked around doubtfully. | Дэзи недоверчиво оглянулась. |
"You kiss Nick too." | - А ты целуй Ника. |
"What a low, vulgar girl!" | - Фу, бесстыдница! |
"I don't care!" cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace. | - Ну и пусть! - выкрикнула Дэзи и, вскочив на кирпичную приступку перед камином, застучала по ней каблуками. |
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room. | Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку. |
"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms. | - У, ты моя радость, - заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. |
"Come to your own mother that loves you." | - Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит. |
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress. | Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья. |
"The bles-sed pre-cious! | - У, ты мое сокровище! |
Did mother get powder on your old yellowy hair? | Мама не запачкала пудрой твои желтенькие волосики? |
Stand up now, and say-How-de-do." | Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями. |
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand. | Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку. |
Afterward he kept looking at the child with surprise. | И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не сводил с нее изумленного взгляда. |
I don't think he had ever really believed in its existence before. | Кажется, он только сейчас поверил в ее существование. |
"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy. | - Я еще не завтракала, а уже в платьице, - сказала малышка, сразу же повернувшись к Дэзи. |
"That's because your mother wanted to show you off." | - Это потому, что мама хотела показать тебя во всей красе. |
Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. | - Она прижалась лицом к единственной складочке, перерезавшей круглую шейку. |
"You dream, you. | - Ты же мое чудо! |
You absolute little dream." | Самое настоящее маленькое чудо! |
"Yes," admitted the child calmly. | - Да, - невозмутимо согласилась малышка. |
"Aunt Jordan's got on a white dress too." | - А у тети Джордан тоже белое платьице. |
"How do you like mother's friends?" | - Тебе нравятся мамины друзья? |
Daisy turned her around so that she faced Gatsby. | - Дэзи повернула девочку лицом к Гэтсби. |
"Do you think they're pretty?" | - Посмотри, они красивые? |
"Where's Daddy?" | - А папа где? |
"She doesn't look like her father," explained Daisy. | - Она совершенно не похожа на отца, - сказала нам Дэзи. |
"She looks like me. | - Она вся в меня. |
She's got my hair and shape of the face." | Мои волосы, мой овал лица. |
Daisy sat back upon the couch. | Она откинулась на валик тахты. |
The nurse took a step forward and held out her hand. | Нянька подошла в протянула руку. |
"Come, Pammy." | - Пойдем, Пэмми. |
"Good-by, sweetheart!" | - До свидания, моя радость. |
With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice. | С сожалением оглянувшись назад, хорошо вымуштрованное дитя взялось за протянутую руку и было уведено в ту самую минуту, когда в гостиной опять появился Том, а за ним - четыре высоких бокала, в которых позвякивал лед. |
Gatsby took up his drink. | Гэтсби взял бокал. |
"They certainly look cool," he said, with visible tension. | - Выглядит освежающе, - с натугой выговорил он. |
We drank in long, greedy swallows. | Мы стали пить долгими жадными глотками. |
"I read somewhere that the sun's getting hotter every year," said Tom genially. | - Я где-то читал, что солнце с каждым годом становится горячее, - сообщил Том весело. |
"It seems that pretty soon the earth's going to fall into the sun-or waft a minute-it's just the opposite-the sun's getting colder every year." | - И вроде бы Земля скоро, упадет на Солнце - или нет, погодите, - как раз наоборот! - Солнце с каждым годом остывает. |
"Come outside," he suggested to Gatsby, | - Давайте выйдем, - минуту спустя предложил он Гэтсби. |
"I'd like you to have a look at the place." | - Я хочу показать вам сад и все угодья. |
I went with them out to the veranda. | Я вышел на веранду вместе с ними. |
On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea. | Зеленая вода пролива от жары казалась стоячей; одинокий маленький парус полз по ней к прохладе открытого моря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать