Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was silent for a moment. Он с минуту молчал.
The pebbles of the drive crunched under his feet. Слышно было, как у него под ногой хрустит гравий.
"Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together." - Должно быть, ему немало пришлось потрудиться, чтобы собрать у себя такой зверинец.
A breeze stirred the gray haze of Daisy's fur collar. Подул ветерок, серым облачком распушил меховой воротник Дэзи.
"At least they're more interesting than the people we know," she said with an effort. - Во всяком случае, эти люди интереснее тех, которые бывают у нас, - с некоторым усилием возразила она.
"You didn't look so interested." - Что-то я не заметил, чтобы тебе было так уж интересно с ними.
"Well, I was." - Плохо смотрел.
Tom laughed and turned to me. Том засмеялся и повернулся ко мне.
"Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?" - Ты видел, какое лицо сделалось у Дэзи, когда та рыжая девица попросила отвести ее под холодный душ?
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again. Дэзи стала подпевать музыке хрипловатым ритмичным полушепотом, вкладывая в каждое слово смысл, которого в нем не было раньше и не оставалось потом.
When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air. Когда мелодия шла вверх, голос, следуя за ней, мягко сбивался на речитатив, как это часто бывает с грудным контральто, и при каждом таком переходе кругом словно разливалось немножко волшебного живого тепла.
"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly. - Очень многие являются без приглашения, -сказала вдруг Дэзи.
"That girl hadn't been invited. - Вот и эта девица так явилась.
They simply force their way in and he's too polite to object." Врываются чуть ли не силой, а он из деликатности молчит.
"I'd like to know who he is and what he does," insisted Tom. - Все-таки любопытно, кто он и чем занимается, -не унимался Том.
"And I think I'll make a point of finding out." - Я за это возьмусь и выясню.
"I can tell you right now," she answered. - А я тебе и так могу сказать, - ответила Дэзи.
"He owned some drugstores, a lot of drugstores. - У него свои аптеки, целая сеть аптек в разных городах.
He built them up himself." Он сам их создал.
The dilatory limousine came rolling up the drive. Из-за поворота аллеи показался наконец запоздавший автомобиль.
"Good night, Nick," said Daisy. - Спокойной ночи, Ник, - сказала Дэзи, вставая.
Her glance left me and. sought the lighted top of the steps, where Three O'clock in the Morning, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door. Ее взгляд скользнул мимо меня выше, к свету, к распахнутой двери, из которой неслись звуки простенького, грустного вальса "В три часа утра" - модной новинки года.
After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world. Как бы там ни было, а в самой пестроте этого случайного сборища таились романтические возможности, которых начисто был лишен ее упорядоченный мир.
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside? Чем так притягивала ее эта песенка, почему так не хотелось от нее уезжать?
What would happen now in the dim, incalculable hours? Что еще могло случиться здесь в мглистый, тревожный час наступающего утра?
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion. Вдруг появится новый нежданный гость или гостья, какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности, - и один свежий взгляд, брошенный Гэтсби, одно завораживающее мгновение сведет на нет пять лет непоколебимой верности.
I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead. Я на этот раз задержался очень поздно. Гэтсби просил меня подождать, когда он освободится, и я в одиночестве слонялся по саду, пока не прибежали с пляжа иззябшие, шумные любители ночного купанья, пока не погас свет во всех комнатах для гостей наверху.
When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired. Когда наконец Гэтсби спустился ко мне в сад, его лицо под темным загаром казалось осунувшимся, усталые глаза беспокойно блестели.
"She didn't like it," he said immediately. - Ей не понравилось, - сразу же сказал он.
"Of course she did." - Что вы, напротив.
"She didn't like it," he insisted. - Нет, не понравилось.
"She didn't have a good time." Ей было скучно.
He was silent, and I guessed at his unutterable depression. Он замолчал, но и без слов было ясно, как он подавлен.
"I feel far away from her," he said. "It's hard to make her understand." - Она как будто далеко-далеко от меня, - сказал он- Я не могу заставить ее понять.
"You mean about the dance?" - Вы о бале?
"The dance?" - О бале?
He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers. - Одним щелчком пальцев он смахнул со счетов все когда-либо данные им балы.
"Old sport, the dance is unimportant." - При чем тут бал, старина?
He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: Ему хотелось, чтобы Дэзи ни больше ни меньше, как пришла к Тому и сказала:
"I never loved you." After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. "Я тебя не люблю и никогда не любила" А уж после того, как она перечеркнет этой фразой четыре последних года, можно будет перейти к более практическим делам.
One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house-just as if it were five years ago. Так, например, как только она формально получит свободу, они уедут в Луисвилл и отпразднуют свадьбу в ее родном доме, - словно бы пять лет назад.
"And she doesn't understand," he said. - А она не понимает, - сказал он.
"She used to be able to understand. - Раньше она все умела понять.
We'd sit for hours--" Мы, бывало, часами сидим и...
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers. Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
"I wouldn't ask too much of her," I ventured. "You can't repeat the past." - Вы слишком многого от нее хотите, - рискнул я заметить - Нельзя вернуть прошлое.
"Can't repeat the past?" he cried incredulously. - Нельзя вернуть прошлое? - недоверчиво воскликнул он.
"Why of course you can!" - Почему нельзя? Можно!
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand. Он тревожно оглянулся по сторонам, как будто прошлое пряталось где-то здесь, в тени его дома, и чтобы его вернуть, достаточно было протянутьру ку.
"I'm going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly. - Я устрою так, что все будет в точности, как было, - сказал он и решительно мотнул головой.
"She'll see." - Она сама увидит.
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. Он пустился в воспоминания, и я почувствовал, как он напряженно ищет в них что-то, может быть, какой-то образ себя самого, целиком растворившийся в любви к Дэзи.
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. ... Вся его жизнь пошла потом вкривь и вкось, но если бы вернуться к самому началу и медленно, шаг за шагом, снова пройти весь путь, может быть, удалось бы найти утраченное...
... One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. ... Однажды вечером, пять лет тому назад, - была осень, падали листья, - они бродили по городу вдвоем и вышли на улицу, где деревьев не было и тротуар белел в лунном свете.
They stopped here and turned toward each other. Они остановились, повернувшись лицом друг к другу.
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. Вечер был прохладный, полный того таинственного беспокойства, которое всегда чувствуется на переломе года.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x