Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"1 know your wife," continued Gatsby, almost aggressively. - Я знаком с вашей женой, - продолжал Гэтсби, уже почти агрессивно.
"That so?" - Неужели?
Tom turned to me. Том повернулся ко мне.
"You live near here, Nick?" - Ты, кажется, живешь где-то близко, Ник?
"Next door." - Рядом.
"That so?" - Неужели?
Mr. Sloane didn't enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either-until unexpectedly, after two highballs, she became cordial. Мистер Слоун сидел, надменно развалясь в кресле, и в разговоре участия не принимал; дама тоже помалкивала, но после второй порции виски с содовой вдруг мило заулыбалась.
"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," she suggested. - Мы все приедем на ваш следующий журфикс, мистер Гэтсби, - объявила она.
"What do you say?" - Не возражаете?
"Certainly; I'd be delighted to have you." - Ну что вы. Буду чрезвычайно рад.
"Be ver'nice," said Mr. Sloane, without gratitude. - Вы очень любезны, - скучным голосом сказал мистер Слоун.
"Well-think ought to be starting home." - Мы... Нам, пожалуй, пора.
"Please don't hurry," Gatsby urged them. - Отчего же так скоро? - запротестовал Гэтсби.
He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. Он уже овладел собой, и ему хотелось подольше побыть в обществе Тома.
"Why don't you-why don't you. stay for supper? - Может быть... может быть, вы останетесь к ужину?
I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York." Наверно, приедет кто-нибудь из Нью-Йорка.
"You come to supper with me," said the lady enthusiastically. - А давайте лучше поедем ужинать на мою виллу,- оживилась дама.
"Both of you." - Все - и вы тоже.
This included me. Последнее относилось ко мне.
Mr. Sloane got to his feet. Мистер Слоун поднялся с кресла.
"Come along," he said-but to her only. - Едем, - сказал он, обращаясь только к ней одной.
"I mean it," she insisted. - Нет, серьезно, - не унималась она.
"I'd love to have you. - Это будет очень мило.
Lots of room." Места всем хватит.
Gatsby looked at me questioningly. Гэтсби вопросительно посмотрел на меня.
He wanted to go, and he didn't see that Mr. Sloane had determined he shouldn't. Ему хотелось поехать, и он не замечал, что мистер Слоун уже решил этот вопрос, и решил не в его пользу.
"I'm afraid I won't be able to," I said. - Я, к сожалению, вынужден отказаться, - сказал я.
"Well, you come," she urged, concentrating on Gatsby. - Но вы поедете, мистер Гэтсби, да? - настаивала дама.
Mr. Sloane murmured something close to her ear. Мистер Слоун сказал что-то, наклонясь к ее уху.
"We won't be late if we start now," she insisted aloud. - Ничего не поздно, если мы сейчас же выедем, -возразила она вслух.
"I haven't got a horse," said Gatsby. - У меня нет лошади, - сказал Гэтсби.
"I used to ride in the army, but I've never bought a horse. - В армии мне приходилось ездить верхом, а вот своей лошади я так и не завел.
I'll have to follow you in my car. Но я могу поехать на машине следом за вами.
Excuse me for just a minute." Я через минуту буду готов.
The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside. Мы четверо вышли на крыльцо, и Слоун с дамой сердито заспорили, отойдя в сторону.
"My God, I believe the man's coming," said Tom. - Господи, он, кажется, всерьез собрался к ней ехать, - сказал мне Том.
"Doesn't he know she doesn't want him?" - Не понимает, что ли, что он ей вовсе ни к чему.
"She says she does want him." - Но она его приглашала.
"She has a big dinner party and he won't know a soul there." - У нее будут гости, все чужие для него люди.
He frowned. - Он нахмурил брови.
"I wonder where in the devil he met Daisy. - Интересно, где этот тип мог познакомиться с Дэзи?
By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish." Черт дери, может, у меня старомодные взгляды, но мне не нравится, что женщины теперь ездят куда попало, якшаются со всякими сомнительными личностями.
Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. Я вдруг увидел, что мистер Слоун и дама сходят вниз и садятся на лошадей.
"Come on," said Mr. Sloane to Tom, "we're late. - Едем, - сказал мистер Слоун Тому.
We've got to go." - Мы и так уже слишком задержались.
And then to me: "Tell him we couldn't wait, will you?" - И добавил, обращаясь ко мне: - Вы ему, пожалуйста, скажите, что мы не могли ждать.
Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door. Том тряхнул мою руку, его спутники ограничились довольно прохладным поклоном и сразу пустили лошадей рысью. Августовская листва только что скрыла их из виду, когда на крыльцо вышел Гэтсби в шляпе и с макинтошем на руке.
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party. Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит куда попало одна, - в следующую субботу он появился у Гэтсби вместе с нею.
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness-it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer. Быть может, его присутствие внесло в атмосферу вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот вечер запомнился именно таким, непохожим на все другие вечера у Гэтсби.
There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before. И люди были те же - или, по крайней мере, такие же, - и шампанского столько же, и та же разноцветная, разноголосая суетня вокруг, но что-то во всем этом чувствовалось неприятное, враждебное, чего я никогда не замечал раньше.
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes. А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст-Эггу, научился принимать его как некий самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал, - а теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами Дэзи.
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. Всегда очень тягостно новыми глазами увидеть то, с чем успел так или иначе сжиться.
They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat. Том и Дэзи приехали, когда уже смеркалось; мы все вместе бродили в пестрой толпе гостей, и Дэзи время от времени издавала горлом какие-то переливчатые, воркующие звуки.
"These things excite me so," she whispered. - Я просто сама не своя, до чего мне все это нравится, - нашептывала она.
"If" you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. - Ник, если тебе среди вечера захочется меня поцеловать, ты только намекни, и я это с превеликим удовольствием устрою.
Just mention my name. Просто назови меня по имени.
Or present a green card. Или предъяви зеленую карточку.
I'm giving out green--" Я даю зеленые карточки тем, кому...
"Look around," suggested Gatsby. - Смотрите по сторонам, - посоветовал Гэтсби.
"I'm looking around. - Я смотрю.
I'm having a marvellous--" Я просто в восторге от...
"You must see the faces of many people you've heard about." - Вероятно, вы многих узнаете - это люди, пользующиеся известностью.
Tom's arrogant eyes roamed the crowd. Нагловатый взгляд Тома блуждал по толпе.
"We don't go around very much," he said; "in fact, I was just thinking I don't know a soul here." - А я как раз подумал, что не вижу здесь ни одного знакомого лица, - сказал он. - Мы, знаете ли, мало где бываем.
"Perhaps you know that lady," Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree. - Не может быть, чтобы вам была незнакома эта дама. - Та, на кого указывал Гэтсби, красавица, больше похожая на орхидею, чем на женщину, восседала величественно под старой сливой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x