Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"1 know your wife," continued Gatsby, almost aggressively. | - Я знаком с вашей женой, - продолжал Гэтсби, уже почти агрессивно. |
"That so?" | - Неужели? |
Tom turned to me. | Том повернулся ко мне. |
"You live near here, Nick?" | - Ты, кажется, живешь где-то близко, Ник? |
"Next door." | - Рядом. |
"That so?" | - Неужели? |
Mr. Sloane didn't enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either-until unexpectedly, after two highballs, she became cordial. | Мистер Слоун сидел, надменно развалясь в кресле, и в разговоре участия не принимал; дама тоже помалкивала, но после второй порции виски с содовой вдруг мило заулыбалась. |
"We'll all come over to your next party, Mr. Gatsby," she suggested. | - Мы все приедем на ваш следующий журфикс, мистер Гэтсби, - объявила она. |
"What do you say?" | - Не возражаете? |
"Certainly; I'd be delighted to have you." | - Ну что вы. Буду чрезвычайно рад. |
"Be ver'nice," said Mr. Sloane, without gratitude. | - Вы очень любезны, - скучным голосом сказал мистер Слоун. |
"Well-think ought to be starting home." | - Мы... Нам, пожалуй, пора. |
"Please don't hurry," Gatsby urged them. | - Отчего же так скоро? - запротестовал Гэтсби. |
He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom. | Он уже овладел собой, и ему хотелось подольше побыть в обществе Тома. |
"Why don't you-why don't you. stay for supper? | - Может быть... может быть, вы останетесь к ужину? |
I wouldn't be surprised if some other people dropped in from New York." | Наверно, приедет кто-нибудь из Нью-Йорка. |
"You come to supper with me," said the lady enthusiastically. | - А давайте лучше поедем ужинать на мою виллу,- оживилась дама. |
"Both of you." | - Все - и вы тоже. |
This included me. | Последнее относилось ко мне. |
Mr. Sloane got to his feet. | Мистер Слоун поднялся с кресла. |
"Come along," he said-but to her only. | - Едем, - сказал он, обращаясь только к ней одной. |
"I mean it," she insisted. | - Нет, серьезно, - не унималась она. |
"I'd love to have you. | - Это будет очень мило. |
Lots of room." | Места всем хватит. |
Gatsby looked at me questioningly. | Гэтсби вопросительно посмотрел на меня. |
He wanted to go, and he didn't see that Mr. Sloane had determined he shouldn't. | Ему хотелось поехать, и он не замечал, что мистер Слоун уже решил этот вопрос, и решил не в его пользу. |
"I'm afraid I won't be able to," I said. | - Я, к сожалению, вынужден отказаться, - сказал я. |
"Well, you come," she urged, concentrating on Gatsby. | - Но вы поедете, мистер Гэтсби, да? - настаивала дама. |
Mr. Sloane murmured something close to her ear. | Мистер Слоун сказал что-то, наклонясь к ее уху. |
"We won't be late if we start now," she insisted aloud. | - Ничего не поздно, если мы сейчас же выедем, -возразила она вслух. |
"I haven't got a horse," said Gatsby. | - У меня нет лошади, - сказал Гэтсби. |
"I used to ride in the army, but I've never bought a horse. | - В армии мне приходилось ездить верхом, а вот своей лошади я так и не завел. |
I'll have to follow you in my car. | Но я могу поехать на машине следом за вами. |
Excuse me for just a minute." | Я через минуту буду готов. |
The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside. | Мы четверо вышли на крыльцо, и Слоун с дамой сердито заспорили, отойдя в сторону. |
"My God, I believe the man's coming," said Tom. | - Господи, он, кажется, всерьез собрался к ней ехать, - сказал мне Том. |
"Doesn't he know she doesn't want him?" | - Не понимает, что ли, что он ей вовсе ни к чему. |
"She says she does want him." | - Но она его приглашала. |
"She has a big dinner party and he won't know a soul there." | - У нее будут гости, все чужие для него люди. |
He frowned. | - Он нахмурил брови. |
"I wonder where in the devil he met Daisy. | - Интересно, где этот тип мог познакомиться с Дэзи? |
By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me. They meet all kinds of crazy fish." | Черт дери, может, у меня старомодные взгляды, но мне не нравится, что женщины теперь ездят куда попало, якшаются со всякими сомнительными личностями. |
Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses. | Я вдруг увидел, что мистер Слоун и дама сходят вниз и садятся на лошадей. |
"Come on," said Mr. Sloane to Tom, "we're late. | - Едем, - сказал мистер Слоун Тому. |
We've got to go." | - Мы и так уже слишком задержались. |
And then to me: "Tell him we couldn't wait, will you?" | - И добавил, обращаясь ко мне: - Вы ему, пожалуйста, скажите, что мы не могли ждать. |
Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door. | Том тряхнул мою руку, его спутники ограничились довольно прохладным поклоном и сразу пустили лошадей рысью. Августовская листва только что скрыла их из виду, когда на крыльцо вышел Гэтсби в шляпе и с макинтошем на руке. |
Tom was evidently perturbed at Daisy's running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby's party. | Как видно, Тома все же беспокоило, что Дэзи ездит куда попало одна, - в следующую субботу он появился у Гэтсби вместе с нею. |
Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness-it stands out in my memory from Gatsby's other parties that summer. | Быть может, его присутствие внесло в атмосферу вечера что-то гнетущее; мне, во всяком случае, этот вечер запомнился именно таким, непохожим на все другие вечера у Гэтсби. |
There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-colored, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn't been there before. | И люди были те же - или, по крайней мере, такие же, - и шампанского столько же, и та же разноцветная, разноголосая суетня вокруг, но что-то во всем этом чувствовалось неприятное, враждебное, чего я никогда не замечал раньше. |
Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy's eyes. | А может быть, просто я успел привыкнуть к Уэст-Эггу, научился принимать его как некий самостоятельный мир со своим мерилом вещей, со своими героями, мир совершенно полноценный, поскольку он себя неполноценным не сознавал, - а теперь я вдруг взглянул на него заново, глазами Дэзи. |
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. | Всегда очень тягостно новыми глазами увидеть то, с чем успел так или иначе сжиться. |
They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy's voice was playing murmurous tricks in her throat. | Том и Дэзи приехали, когда уже смеркалось; мы все вместе бродили в пестрой толпе гостей, и Дэзи время от времени издавала горлом какие-то переливчатые, воркующие звуки. |
"These things excite me so," she whispered. | - Я просто сама не своя, до чего мне все это нравится, - нашептывала она. |
"If" you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I'll be glad to arrange it for you. | - Ник, если тебе среди вечера захочется меня поцеловать, ты только намекни, и я это с превеликим удовольствием устрою. |
Just mention my name. | Просто назови меня по имени. |
Or present a green card. | Или предъяви зеленую карточку. |
I'm giving out green--" | Я даю зеленые карточки тем, кому... |
"Look around," suggested Gatsby. | - Смотрите по сторонам, - посоветовал Гэтсби. |
"I'm looking around. | - Я смотрю. |
I'm having a marvellous--" | Я просто в восторге от... |
"You must see the faces of many people you've heard about." | - Вероятно, вы многих узнаете - это люди, пользующиеся известностью. |
Tom's arrogant eyes roamed the crowd. | Нагловатый взгляд Тома блуждал по толпе. |
"We don't go around very much," he said; "in fact, I was just thinking I don't know a soul here." | - А я как раз подумал, что не вижу здесь ни одного знакомого лица, - сказал он. - Мы, знаете ли, мало где бываем. |
"Perhaps you know that lady," Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree. | - Не может быть, чтобы вам была незнакома эта дама. - Та, на кого указывал Гэтсби, красавица, больше похожая на орхидею, чем на женщину, восседала величественно под старой сливой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать