Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hesitated. Она медлила.
Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing-and as though she had never, all along, intended doing anything at all. Она оглянулась на меня, на Джордан с каким-то жалобным выражением в глазах, словно бы только сейчас поняла, что делает, - и словно бы все это время вовсе и не думала ничего делать.
But it was done now. Но она сделала.
It was too late. Отступать было поздно.
"I never loved him," she said, with perceptible reluctance. - Я никогда его не любила, - сказала она, явно через силу.
"Not at Kapiolani?" demanded Tom suddenly. - Даже в Капиолани? - неожиданно спросил Том.
"No." - Да.
From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air. Снизу, из бальной залы, на волнах горячего воздуха поднимались приглушенные, задыхающиеся аккорды.
"Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?" - Даже в тот день, когда я нес тебя на руках из Панчбоул, чтобы ты не замочила туфли?
There was a husky tenderness in his tone... . - В его голосе зазвучала хрипловатая нежность.
"Daisy?" - Дэзи?
"Please don't." Her voice was cold, but the rancor was gone from it. - Замолчи - Тон был холодный, но уже без прежней враждебности.
She looked at Gatsby. "There, Jay," she said-but her hand as she tried to light a cigarette was trembling. Она посмотрела на Гэтсби - Ну вот, Джей, -сказала она и стала закуривать сигарету, но рука у нее дрожала.
Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet. "Oh, you want too much!" she cried to Gatsby. "I love you now-isn't that enough? Вдруг она швырнула сигарету вместе с зажженной спичкой на ковер - Ох, ты слишком многого хочешь! - вырвалось у нее - Я люблю тебя теперь - разве этого не довольно?
I can't help what's past." Прошлого я не могу изменить.
She began to sob helplessly. "I did love him once-but I loved you too." - Она заплакала - Было время, когда я любила его,- но тебя я тоже любила.
Gatsby's eyes opened and closed. Гэтсби широко раскрыл глаза - потом закрыл совсем.
"You loved me too?" he repeated. - Меня ты тоже любила, - повторил он.
"Even that's a lie," said Tom savagely. "She didn't know you were alive. - И это - ложь! - остервенело крикнул Том - Она о вас и думать не думала.
Why-there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget." Поймите вы, у нас с Дэзи есть свое, то, чего вам никогда не узнать. Только мы вдвоем знаем это и никогда не забудем - такое не забывается.
The words seemed to bite physically into Gatsby. Казалось, каждое из этих слов режет Гэтсби, как ножом.
"I want to speak to Daisy alone," he insisted. "She's all excited now--" - Дайте мне поговорить с Дэзи наедине, - сказал он - Вы видите, она не в себе.
"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice. "It wouldn't be true." - Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, совсем не любила Тома, - жалким голосом откликнулась Дэзи - Потому что это неправда.
"Of course it wouldn't," agreed Tom. - Конечно, неправда, - подхватил Том.
She turned to her husband. Дэзи оглянулась на мужа.
"As if it mattered to you," she said. - А тебе будто не все равно, - сказала она.
"Of course it matters. - Конечно, не все равно.
I'm going to take better care of you from now on." И впредь я буду больше беспокоиться о тебе.
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic. - Вы не понимаете, - встревоженно сказал Гэтсби.
"You're not going to take care of her any more." - Вам уже не придется о ней беспокоиться.
"I'm not?" - Вот как?
Tom opened his eyes wide and laughed. - Том сделал большие глаза и засмеялся.
He could afford to control himself now. Он вполне овладел собой - теперь он мог себе это позволить.
"Why's that?" - Это почему же?
"Daisy's leaving you." - Дэзи уходит от вас.
"Nonsense." - Чушь!
"I am, though," she said with a visible effort. - Нет, это верно, - заметно пересиливая себя, подтвердила Дэзи.
"She's not leaving me!" - Никуда она не уйдет!
Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. - Слова Тома вдруг сделались тяжелыми, как удары.
"Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger." - К кому? К обыкновенному жулику, который даже кольцо ей на палец наденет ворованное?
"I won't stand this!" cried Daisy. - Я этого не желаю слышать! - крикнула Дэзи.
"Oh, please let's get out." - Уедем, ради бога, уедем отсюда!
"Who are you, anyhow?" broke out Tom. - Кто вы вообще такой? - грозно спросил Том.
"You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim-that much I happen to know. - Что вы из банды Мейера Вулфшима, мне известно - я навел кое-какие справки о вас и ваших делах.
I've made a little investigation, into your affairs-and I'll carry it further to-morrow." Но я постараюсь разузнать больше.
"You can suit yourself about that, old sport," said Gatsby steadily. - Старайтесь сколько угодно, старина, - твердо произнес Гэтсби.
"I found out what your 'drugstores' were." - Я уже знаю, что представляли собой ваши "аптеки".
He turned to us and spoke rapidly. "He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter. - Он повернулся к нам и продолжал скороговоркой: - Они с Вулфшимом прибрали к рукам сотни мелких аптек в переулках Нью-Йорка и Чикаго и торговали алкоголем за аптечными стойками.
That's one of his little stunts. Вот вам одна из его махинаций.
I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong." Я с первого взгляда заподозрил в нем бутлегера и, как видите, почти не ошибся.
"What about it?" said Gatsby politely. - А если даже и так? - вежливо сказал Гэтсби.
"I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it." - Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался вступить с нами в компанию.
"And you left him in the lurch, didn't you? - А вы этим воспользовались, чтобы сделать из него козла отпущения.
You let him go to jail for a month over in New Jersey. Сами в кусты, а ему пришлось месяц отсидеть в тюрьме в Нью-Джерси.
God! Черт побери!
You ought to hear Walter on the subject of you." Послушали бы вы, что он говорит о вас обоих!
"He came to us dead broke. - Он к нам пришел без гроша за душой.
He was very glad to pick up some money, old sport." Ему не терпелось поправить свои дела, старина.
"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom. - Не смейте называть меня "старина"! - крикнул Том.
Gatsby said nothing. Гэтсби промолчал.
"Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfsheim scared him into shutting his mouth." - Уолтеру ничего бы не стоило подвести вас и под статью о противозаконном букмекерстве, да только Вулфшим угрозами заткнул ему рот.
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face. Опять на лице у Гэтсби появилось то непривычное и все же чем-то знакомое выражение.
"That drugstore business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about." - Впрочем, история с аптеками - это так, детские игрушки, - уже без прежней торопливости продолжал Том. - Я знаю, сейчас вы заняты аферой покрупнее, но какой именно, Уолтер побоялся мне рассказать.
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin. Я оглянулся. Дэзи, сжавшись от страха, смотрела в пространство между мужем и Гэтсби, а Джордан уже принялась сосредоточенно балансировать невидимым предметом, стоявшим у нее на подбородке.
Then I turned back to Gatsby-and was startled at his expression. Я снова перевел глаза на Гэтсби, и меня поразил его вид.
He looked-and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden-as if he had "killed a man." Можно было подумать, - говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, - можно было подумать, что он "убил человека".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x