Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath. | Шофер и Михаэлис подбежали к ней первые, но, когда они разорвали еще влажную от пота блузку и увидели, что левая грудь болтается где-то сбоку, точно повисший на ниточке карман, они даже не стали прикладывать ухо к сердцу. |
The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long. | Рот был широко раскрыт и в углах чуть надорван, как будто она захлебнулась, отдавая весь тот огромный запас энергии жизни, который так долго в ней копился. |
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away. | Мы еще издали увидели толпу и машины, сгрудившиеся на дороге. |
"Wreck!" said Tom. | - Авария! - сказал Том. |
"That's good. | - Уилсону повезло. |
Wilson'll have a little business at last." | Будет ему теперь работа. |
He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes. | Он сбавил газ, но останавливаться не собирался; только когда мы подъехали ближе, хмурое безмолвие толпившихся у гаража людей побудило его затормозить. |
"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look." | - Может, все-таки взглянем, в чем там дело, -сказал он неуверенно. - Только взглянем. |
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words | Глухой, прерывистый стон доносился из гаража; когда мы, выйдя из машины, подошли к дверям, стон стал более внятным и в нем можно было расслышать слова |
"Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan. | "Боже мой, боже мой!", без конца повторяемые на одной ноте. |
"There's some bad trouble here," said Tom excitedly. | - Что-то, видно, стряслось серьезное, - с интересом сказал Том. |
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead. | Он привстал на носки и поверх голов заглянул в гараж, освещенный только желтыми лучами лампочки в металлической сетке, подвешенной под самым потолком. |
Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through. | Что-то вдруг хрипло булькнуло у него в горле, он с силой наддал своими могучими плечами и протолкался вперед. |
The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. | Толпа заворчала и сейчас же сомкнулась снова, так что мне ничего не было видно. |
Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside. | Но сзади напирало все больше и больше любопытных, и в конце концов нас с Джордан просто вдавили внутрь. |
Myrtle Wilson's body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless. | Тело Миртл Уилсон лежало на верстаке у стены, завернутое в два одеяла, как будто ее знобило, несмотря на жару; склонившись над нею, спиной к нам, стоял неподвижно Том. |
Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book. | Рядом полицейский в шлеме мотоциклиста, усиленно потея и черкая, записывал фамилии в маленькую книжечку. |
At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage-then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands. | Откуда-то несся все тот же прерывистый стон, гулко отдаваясь в пустоте гаража; я огляделся и тут только увидел Уилсона - он стоял на высоком пороге своей конторки, обеими руками вцепившись в дверные косяки, и раскачивался из стороны в сторону. |
Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw. | Какой-то человек уговаривал его вполголоса, пытаясь положить ему руку на плечо, но Уилсон ничего не видел и не слышал. |
His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call: | Он медленно скользил взглядом от лампочки под потолком к тому, что лежало на верстаке, тотчас же снова вскидывал глаза на лампочку; и все время звучал его страшный, пронзительный вопль: |
"Oh, my Ga-od! | - Боже мой! |
Oh, my Ga-od! | Боже мой! |
Oh, Ga-od! | Боже мой! |
Oh, my Ga-od!" | Боже мой! |
Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman. | Том вдруг рывком поднял голову, оцепенело посмотрел по сторонам и что-то пробормотал, обращаясь к полицейскому. |
"M-a-v -" the policeman was saying, "- o--" | - М-и... - по буквам говорил полицейский, записывая, - к... |
"No, r -" corrected the man, | - Нет, х... - поправлял его грек. |
"M-a-v-r-o--" | - М-и-х... |
"Listen to me!" muttered Tom fiercely. | - Да слушайте же! - повысил голос Том. |
"r" said the policeman, "o--" "g -" | - А... - говорил полицейский. - Э... - Л... |
He looked up as Tom's broad hand fell sharply on his shoulder. | - Л... - Тут широкая рука Тома тяжело упала ему на плечо, и он оглянулся. |
"What you want, fella?" | - Ну, чего вам надо? |
"What happened?-that's what I want to know." | - Как это случилось? Я хочу знать, как это случилось. |
"Auto hit her. | - Автомобиль сшиб ее. |
Ins'antly killed." | Задавил насмерть. |
"Instantly killed," repeated Tom, staring. | - Задавил насмерть, - повторил Том, глядя в одну точку. |
"She ran out ina road. | - Она выбежала на дорогу. |
Son-of-a-bitch didn't even stopus car." | Мерзавец даже не остановился. |
"There was two cars," said Michaelis, "one comin', one goin', see?" | - Шли две машины, - сказал Михаэлис. Одна оттуда, другая - туда, понятно? |
"Going where?" asked the policeman keenly. | - Куда - туда? - быстро спросил полицейский. |
"One goin' each way. | - Одна из города, другая в город. |
Well, she"-his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side-" she ran out there an' the one comin' from N'York knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour." | Ну вот, а она... - он было поднял руку в сторону верстака, но сразу же уронил, - ... она выбежала на дорогу, и та машина, что шла из города, прямо на нее налетела. Еще бы - скорость-то была миль тридцать или сорок, не меньше. |
"What's the name of this place here?" demanded the officer. | - Как называется это место? - спросил полицейский. |
"Hasn't got any name." | - Никак. У него нет названия. |
A pale well-dressed negro stepped near. | Рослый, хорошо одетый мулат выступил вперед. |
"It was a yellow car," he said, "big yellow car. | - Машина была желтая, - сказал он. - Большая желтая машина. |
New." | Совсем новая. |
"See the accident?" asked the policeman. | - Вы что, были при этом? |
"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty. | - Нет, но эта машина обогнала меня на шоссе. Она шла со скоростью больше чем сорок. |
Going fifty, sixty." | Пятьдесят верных, а то и шестьдесят. |
"Come here and let's have your name. | - Подойдите сюда и скажите вашу фамилию. |
Look out now. I want to get his name." | Эй, дайте ему пройти, мне нужно записать его фамилию. |
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries: | Должно быть, кое-что из этого разговора долетело до Уилсона, по-прежнему раскачивавшегося в дверях конторки, - его стоны стали перемежаться новыми выкриками: |
"You don't have to tell me what kind of car it was! | - Я знаю, какая это была машина! |
I know what kind of car it was!" | Знаю, без вас знаю! |
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat. | Я увидел, как напряглась под пиджаком спина Тома. |
He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms. | Он поспешно подошел к Уилсону и крепко схватил его за плечи. |
"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness. | - Ну, ну, возьмите себя в руки, - грубовато подбодрил он. |
Wilson's eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright. | Уилсон глянул на Тома и хотел было выпрямиться, но колени у него подогнулись, и он упал бы, если бы не железная хватка Тома. |
"Listen," said Tom, shaking him a little. | - Выслушайте меня, - слегка встряхнув его, сказал Том. |
"I just got here a minute ago, from New York. | - Я только сию минуту подъехал. |
I was bringing you that coupe we've been talking about. | Я вам привел свой старый "форд", как мы уговаривались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать