Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I tried to swing the wheel -" He broke off, and suddenly I guessed at the truth. - Понимаете, я не успел перехватить... - Он запнулся, и я вдруг все понял.
"Was Daisy driving?" - За рулем была Дэзи?
"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was. - Да, - не сразу ответил он - Но я, конечно, буду говорить, что я.
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive-and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. Понимаете, Дэзи очень нервничала, когда мы выехали из Нью-Йорка, и думала, что за рулем ей легче будет успокоиться, а эта женщина вдруг бросилась к нам, и как раз другая машина навстречу.
It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. Это произошло буквально в одну минуту, но мне показалось, что она хотела нам что-то сказать, может быть, приняла нас за кого-то знакомого.
Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. Дэзи сначала крутнула в сторону от нее, но тут эта встречная машина, и она растерялась и крутнула обратно.
The second my hand reached the wheel I felt the shock-it must have killed her instantly." Хватая руль, я уже почувствовал толчок. Вероятно, ее задавило насмерть.
"It ripped her open--" - Разворотило всю...
"Don't tell me, old sport." He winced. Он вздрогнул.
"Anyhow-Daisy stepped on it. - Не надо, старина... Ну, а потом - я просил Дэзи остановиться, но она не могла.
I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake. Пришлось мне использовать ручной тормоз.
Then she fell over into my lap and I drove on. Тогда она повалилась мне на колени, и дальше уже повел я.
"She'll be all right to-morrow," he said presently. - К утру она совсем оправится, - продолжал он после короткой паузы.
"I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. - Но я побуду здесь, на случай, если он вздумает мучить ее из-за того, что вышло в "Плаза".
She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again." Она заперлась в своей спальне, а если он станет ломиться к ней силой, она мне даст сигнал -включит и выключит свет несколько раз подряд.
"He won't touch her," I said. - Ничего он ей не сделает, - сказал я.
"He's not thinking about her." - Ему не до нее.
"I don't trust him, old sport." - Я ему не доверяю, старина.
"How long are you going to wait?" - Сколько же вы намерены тут простоять?
"All night, if necessary. - Хотя бы и до утра.
Anyhow, till they all go to bed." Во всяком случае, пока все в доме не улягутся.
A new point of view occurred to me. Мне пришла в голову новая мысль.
Suppose Tom found out that Daisy had been driving. Что, если Том узнал, что за рулем была Дэзи?
He might think he saw a connection in it-he might think anything. Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать... мало ли что он мог подумать.
I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second floor. Я оглянулся на дом. Два или три окна нижнего этажа были ярко освещены, да наверху теплились мягким розовым светом окна Дэзи.
"You wait here," I said. - Подождите меня здесь, - сказал я.
"I'll see if there's any sign of a commotion." - Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме.
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо.
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет.
Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. В конце той вер вериницы, где мы обедали в первый мой приезд, три месяца назад, желтел небольшой прямоугольник света - вероятно, окошко буфетной.
The blind was drawn, but I found a rift at the sill. Туда я и направился. Штора была спущена, но я нашел место, где она чуть-чуть не доставала до подоконника.
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. Дэзи и Том сидели друг против друга за кухонным столом, на котором стояло блюдо с холодной курицей и две бутылки пива.
He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. Он что-то горячо доказывал ей и в пылу убеждения накрыл рукой ее руку, лежавшую на столе.
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement. Она время от времени поднимала на него глаза и согласно кивала.
They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale-and yet they weren't unhappy either. Им было невесело; курила лежала нетронутая, пива в бутылках не убавилось. Но и грустно им не было.
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. Вся сцена носила характер привычной интимности. Казалось, они дружно о чем-то сговариваются.
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. Спускаясь на цыпочках с крыльца, я услышал фырканье такси, искавшего, должно быть, поворот к дому.
Gatsby was waiting where I had left him in the drive. Гэтсби ждал на том месте, где я его оставил.
"Is it all quiet up there?" he asked anxiously."Yes, it's all quiet. - Ну как, ничего не слышно? - с тревогой спросил он. - Нет, все тихо.
I hesitated. - Я постоял в нерешительности.
"You'd better come home and get some sleep." - Едемте со мной, вам нужно поспать.
He shook his head. Он покачал головой.
"I want to wait here till Daisy goes to bed. - Я подожду, пока Дэзи не погасит свет, - тогда буду знать, что она легла.
Good night, old sport." Спокойной ночи, старина.
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. Он засунул руки в карманы и поспешил отвернуться, как будто мое присутствие нарушало торжественность его священного бдения.
So I walked away and left him standing there in the moonlight-watching over nothing. И я пошел, а он остался в полосе лунного света -одинокий страж, которому нечего было сторожить.
Chapter VIII ГЛАВА VIII
I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. Всю ночь я не мог заснуть; был туман, на проливе беспрестанно гудела сигнальная сирена, и я метался, как в лихорадке, между чудовищной действительностью и тяжелыми кошмарами сновидений.
Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress-I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late. Перед рассветом я услышал, как к вилле Гэтсби подъехало такси; я поспешно спрыгнул с кровати и стал одеваться - мне казалось, я должен сказать ему что-то; о чем-то предупредить, и поскорей, потому что утром уже будет поздно.
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep. Еще издали я увидел, что входная дверь не притворена, а Гэтсби стоит в холле, прислонясь к столу, весь сникший, то ли от физической, то ли от внутренней усталости.
"Nothing happened," he said wanly. - Ничего не было, - сказал он мне тусклым голосом.
"I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light." - Я прождал почти до четырех, а потом она подошла к окну, постояла минутку и погасила свет.
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes. - Никогда еще дом Гэтсби не казался мне таким огромным, как в эту ночь, когда мы рыскали по большим пустым комнатам, охотясь за сигаретами.
We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches-once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano. Мы раздвигали драпировки, похожие на полы палаток, мы водили руками по поверхности темных стен в поисках выключателей; раз я наскочил в темноте на открытый рояль, и оттуда брызнул фонтан нестройных звуков.
There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn't been aired for many days. Повсюду пахло затхлостью, как будто комнаты уже очень давно не проветривались, и было совершенно непостижимо, откуда взялось в них столько пыли.
I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside. Наконец на одном столе обнаружилась сигаретница, и в ней две лежалые высохшие сигареты.
Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness. Мы уселись перед окном в большой гостиной, предварительно распахнув его настежь, и закурили, глядя в темноту.
"You ought to go away," I said. - Вам надо уехать, - сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x