Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I tried to swing the wheel -" He broke off, and suddenly I guessed at the truth. | - Понимаете, я не успел перехватить... - Он запнулся, и я вдруг все понял. |
"Was Daisy driving?" | - За рулем была Дэзи? |
"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was. | - Да, - не сразу ответил он - Но я, конечно, буду говорить, что я. |
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive-and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. | Понимаете, Дэзи очень нервничала, когда мы выехали из Нью-Йорка, и думала, что за рулем ей легче будет успокоиться, а эта женщина вдруг бросилась к нам, и как раз другая машина навстречу. |
It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. | Это произошло буквально в одну минуту, но мне показалось, что она хотела нам что-то сказать, может быть, приняла нас за кого-то знакомого. |
Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. | Дэзи сначала крутнула в сторону от нее, но тут эта встречная машина, и она растерялась и крутнула обратно. |
The second my hand reached the wheel I felt the shock-it must have killed her instantly." | Хватая руль, я уже почувствовал толчок. Вероятно, ее задавило насмерть. |
"It ripped her open--" | - Разворотило всю... |
"Don't tell me, old sport." He winced. | Он вздрогнул. |
"Anyhow-Daisy stepped on it. | - Не надо, старина... Ну, а потом - я просил Дэзи остановиться, но она не могла. |
I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake. | Пришлось мне использовать ручной тормоз. |
Then she fell over into my lap and I drove on. | Тогда она повалилась мне на колени, и дальше уже повел я. |
"She'll be all right to-morrow," he said presently. | - К утру она совсем оправится, - продолжал он после короткой паузы. |
"I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. | - Но я побуду здесь, на случай, если он вздумает мучить ее из-за того, что вышло в "Плаза". |
She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again." | Она заперлась в своей спальне, а если он станет ломиться к ней силой, она мне даст сигнал -включит и выключит свет несколько раз подряд. |
"He won't touch her," I said. | - Ничего он ей не сделает, - сказал я. |
"He's not thinking about her." | - Ему не до нее. |
"I don't trust him, old sport." | - Я ему не доверяю, старина. |
"How long are you going to wait?" | - Сколько же вы намерены тут простоять? |
"All night, if necessary. | - Хотя бы и до утра. |
Anyhow, till they all go to bed." | Во всяком случае, пока все в доме не улягутся. |
A new point of view occurred to me. | Мне пришла в голову новая мысль. |
Suppose Tom found out that Daisy had been driving. | Что, если Том узнал, что за рулем была Дэзи? |
He might think he saw a connection in it-he might think anything. | Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать... мало ли что он мог подумать. |
I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second floor. | Я оглянулся на дом. Два или три окна нижнего этажа были ярко освещены, да наверху теплились мягким розовым светом окна Дэзи. |
"You wait here," I said. | - Подождите меня здесь, - сказал я. |
"I'll see if there's any sign of a commotion." | - Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме. |
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. | Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо. |
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. | В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет. |
Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. | В конце той вер вериницы, где мы обедали в первый мой приезд, три месяца назад, желтел небольшой прямоугольник света - вероятно, окошко буфетной. |
The blind was drawn, but I found a rift at the sill. | Туда я и направился. Штора была спущена, но я нашел место, где она чуть-чуть не доставала до подоконника. |
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. | Дэзи и Том сидели друг против друга за кухонным столом, на котором стояло блюдо с холодной курицей и две бутылки пива. |
He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. | Он что-то горячо доказывал ей и в пылу убеждения накрыл рукой ее руку, лежавшую на столе. |
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement. | Она время от времени поднимала на него глаза и согласно кивала. |
They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale-and yet they weren't unhappy either. | Им было невесело; курила лежала нетронутая, пива в бутылках не убавилось. Но и грустно им не было. |
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. | Вся сцена носила характер привычной интимности. Казалось, они дружно о чем-то сговариваются. |
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. | Спускаясь на цыпочках с крыльца, я услышал фырканье такси, искавшего, должно быть, поворот к дому. |
Gatsby was waiting where I had left him in the drive. | Гэтсби ждал на том месте, где я его оставил. |
"Is it all quiet up there?" he asked anxiously."Yes, it's all quiet. | - Ну как, ничего не слышно? - с тревогой спросил он. - Нет, все тихо. |
I hesitated. | - Я постоял в нерешительности. |
"You'd better come home and get some sleep." | - Едемте со мной, вам нужно поспать. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I want to wait here till Daisy goes to bed. | - Я подожду, пока Дэзи не погасит свет, - тогда буду знать, что она легла. |
Good night, old sport." | Спокойной ночи, старина. |
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. | Он засунул руки в карманы и поспешил отвернуться, как будто мое присутствие нарушало торжественность его священного бдения. |
So I walked away and left him standing there in the moonlight-watching over nothing. | И я пошел, а он остался в полосе лунного света -одинокий страж, которому нечего было сторожить. |
Chapter VIII | ГЛАВА VIII |
I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. | Всю ночь я не мог заснуть; был туман, на проливе беспрестанно гудела сигнальная сирена, и я метался, как в лихорадке, между чудовищной действительностью и тяжелыми кошмарами сновидений. |
Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress-I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late. | Перед рассветом я услышал, как к вилле Гэтсби подъехало такси; я поспешно спрыгнул с кровати и стал одеваться - мне казалось, я должен сказать ему что-то; о чем-то предупредить, и поскорей, потому что утром уже будет поздно. |
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep. | Еще издали я увидел, что входная дверь не притворена, а Гэтсби стоит в холле, прислонясь к столу, весь сникший, то ли от физической, то ли от внутренней усталости. |
"Nothing happened," he said wanly. | - Ничего не было, - сказал он мне тусклым голосом. |
"I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light." | - Я прождал почти до четырех, а потом она подошла к окну, постояла минутку и погасила свет. |
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes. | - Никогда еще дом Гэтсби не казался мне таким огромным, как в эту ночь, когда мы рыскали по большим пустым комнатам, охотясь за сигаретами. |
We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches-once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano. | Мы раздвигали драпировки, похожие на полы палаток, мы водили руками по поверхности темных стен в поисках выключателей; раз я наскочил в темноте на открытый рояль, и оттуда брызнул фонтан нестройных звуков. |
There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn't been aired for many days. | Повсюду пахло затхлостью, как будто комнаты уже очень давно не проветривались, и было совершенно непостижимо, откуда взялось в них столько пыли. |
I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside. | Наконец на одном столе обнаружилась сигаретница, и в ней две лежалые высохшие сигареты. |
Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness. | Мы уселись перед окном в большой гостиной, предварительно распахнув его настежь, и закурили, глядя в темноту. |
"You ought to go away," I said. | - Вам надо уехать, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать