Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's pretty certain they'll trace your car." | - Полиция наверняка выследит вашу машину. |
"Go away now, old sport?" | - Уехать, старина, сейчас? |
"Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal." | - Поезжайте на неделю в Атлантик-Сити или в Монреаль. |
He wouldn't consider it. | Но он об этом и слышать не хотел. |
He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do. | Как он может оставить Дэзи, не узнав, что она решила делать дальше? |
He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free. | Он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не хватило духу эту надежду отнять. |
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody-told it to me because | Вот тогда-то он и рассказал мне странную историю своей юности и своих скитаний с Дэном Коди - рассказал потому, что |
"Jay Gatsby" had broken up like glass against Tom's hard malice, and the long secret extravaganza was played out. | "Джей Гэтсби" разбился, как стекло, от удара о тяжелую злобу Тома, и долголетняя феерия пришла к концу. |
I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy. | Вероятно, в тот час он не остановился бы и перед другими признаниями, но ему хотелось говорить о Дэзи, и только о Дэзи. |
She was the first "nice" girl he had ever known. | Она была первой "девушкой из общества" на его пути. |
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between. | То есть ему и прежде при разных обстоятельствах случалось иметь дело с подобными людьми, но всегда он общался с ними как бы через невидимое проволочное заграждение. |
He found her excitingly desirable. | С первого раза она показалась ему головокружительно желанной. |
He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone. | Он стал бывать у нее в доме, сначала в компании других офицеров из Кэмп-Тэйлор, потом один. |
It amazed him-he had never been in such a beautiful house before. | Он был поражен - никогда еще он не видел такого прекрасного дома. |
But what gave it an air of breathless intensity was that Daisy lived there-it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. | Но самым удивительным, дух захватывающим было то, что Дэзи жила в этом доме - жила запросто, все равно как он в своей лагерной палатке. |
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender, but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered. | Все здесь манило готовой раскрыться тайной, заставляло думать о спальнях наверху, красивых и прохладных, непохожих на другие знакомые ему спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся в длинные коридоры, о любовных интригах - не линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но живых, трепетных, неотделимых от блеска автомобилей последнего выпуска и шума балов, после которых еще не увяли цветы. |
It excited him, too, that many men had already loved Daisy-it increased her value in his eyes. | Его волновало и то, что немало мужчин любили Дэзи до него - это еще повышало ей цену в его глазах. |
He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions. | Повсюду он чувствовал их незримое присутствие; казалось, в воздухе дрожат отголоски еще не замерших томлений. |
But he knew that he was in Daisy's house by a colossal accident. | Но он хорошо сознавал, что попал в этот дом только невероятной игрою случая. |
However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders. | Какое бы блистательное будущее ни ожидало Джея Гэтсби, пока что он был молодым человеком без прошлого, без гроша в кармане, и военный мундир, служивший ему плащом-невидимкой, в любую минуту мог свалиться с его плеч. |
So he made the most of his time. | И потому он старался не упустить время. |
He took what he could get, ravenously and unscrupulously-eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand. | Он брал все, что мог взять, хищнически, не раздумывая, - так взял он и Дэзи однажды тихим осенним вечером, взял, хорошо зная, что не имеет права коснуться даже ее руки. |
He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses. | Он мог бы презирать себя за это - ведь, в сущности, он взял ее обманом. |
I don't mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself-that he was fully able to take care of her. | Не то чтобы он пускал в ход россказни о своих мнимых миллионах; но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу. |
As a matter of fact, he had no such facilities-he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world. | А на самом деле об этом нечего было и думать -он был никто без роду и племени, и в любую минуту прихоть безликого правительства могла зашвырнуть его на другой конец света. |
But he didn't despise himself and it didn't turn out as he had imagined. | Но презирать себя ему не пришлось, и все вышло не так, как он ожидал. |
He had intended, probably, to take what he could and go-but now he found that he had committed himself to the following of a grail. | Вероятно, он рассчитывал взять что можно и уйти, - а оказалось, что он обрек себя на вечное служение святыне. |
He knew that Daisy was extraordinary, but he didn't realize just how extraordinary a "nice" girl could be. | Дэзи и раньше казалась ему особенной, необыкновенной, но он не представлял себе, до чего все может быть необыкновенно с "девушкой из Общества". |
She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby-nothing. He felt married to her, that was all. | Она исчезла в своем богатом доме, в своей богатой, до краев наполненной жизни, а он остался ни с чем - если не считать странного чувства, будто они теперь муж и жена. |
When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed. | Когда через два дня они увиделись снова, не у нее, а у Гэтсби захватило дыхание, не она, а он словно бы попал в ловушку. |
Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth. | Веранда ее дома тонула в сиянье самых дорогих звезд; плетеный диванчик томно скрипнул, когда она повернулась к Гэтсби и он поцеловал ее в забавно сложенные нежные губы. |
She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. | Она слегка охрипла от простуды, и это придавало особое очарование ее голосу. С ошеломительной ясностью Гэтсби постигал тайну юности в плену и под охраной богатства, вдыхая свежий запах одежды, которой было так много - а под ней была Дэзи, вся светлая, как серебро, благополучная и гордая - бесконечно далекая от изнурительной борьбы бедняков. |
"I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. | - Не могу вам передать, старина, как я был изумлен, когда понял, что люблю ее. |
I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too. | Первое время я даже надеялся, что она меня бросит, но она не бросила - ведь и она меня полюбила. |
She thought I knew a lot because I knew different things from her ... Well, there I was, 'way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care. | Ей казалось, что я очень много знаю, потому что знания у меня были другие, чем у нее... Вот так и вышло, что я совсем позабыл свои честолюбивые замыслы, занятый только своей любовью, которая с каждой минутой росла. Но мне теперь было все равно. |
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?" | Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я собираюсь совершить. |
On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time. | В последний вечер перед отъездом в Европу они с Дэзи долго сидели обнявшись и молчали. |
It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed. | Погода была холодная, сырая, в комнате топился камин, и щеки у Дэзи разгорелись. |
Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair. | Иногда она шевелилась в его объятиях, и он тогда слегка менял позу, чтобы ей было удобнее. Один раз он поцеловал ее темные, шелковистые волосы. |
The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. | Они притихли с наступлением сумерек, словно для того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю долгую разлуку, которую несло с собой завтра. |
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep. | За месяц их любви ни разу они не были более близки, не раскрывались полней друг для друга, чем в эти минуты, когда она безмолвными губами касалась сукна мундира на его плече или когда он перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся ее разбудить. |
He did extraordinarily well in the war. | Военная карьера удалась ему. |
He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns. | Еще до отправки на фронт он был произведен в капитаны, а после аргоннских боев получил чин майора и стал командовать пулеметным батальоном дивизии. |
After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead. | После перемирия он сразу стал рваться домой, но какое-то осложнение или недоразумение загнало его в Оксфорд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать