Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed-he grew quieter and began to talk about the yellow car. | Часа в три в поведении Уилсона наступила перемена - он стал поспокойнее и вместо бессвязного бормотанья заговорил о желтой машине. |
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen. | Твердил, что сумеет узнать, кто хозяин этой машины, а потом вдруг рассказал, что месяца два назад его жена как-то возвратилась из города с распухшим носом и кровоподтеками на лице. |
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry | Но услышав собственные слова, он весь передернулся и снова стал качаться и стонать: |
"Oh, my God!" again in his groaning voice. | "Боже мой, боже мой!" |
Michaelis made a clumsy attempt to distract him. | Михаэлис пытался, как умел, отвлечь его мысли: |
"How long have you been married, George? | - Сколько времени вы были женаты, Джордж? |
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. | Ну, полно, посиди минутку спокойно и ответь на мой вопрос. |
How long have you been married?" | Сколько времени вы были женаты? |
"Twelve years." | - Двенадцать лет. |
"Ever had any children? | - А детей у вас никогда не было? |
Come on, George, sit still-I asked you a question. | Ну, посиди же спокойно, Джордж. Ты слышал, о чем я спрашиваю? |
Did you ever have any children?" | Были у вас когда-нибудь дети? |
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before. | В тусклом свете единственной лампочки по полу бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от време ни слышался шум проносившейся мимо машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто это та самая, что умчалась, не остановившись, несколько часов тому назад. |
He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office-he knew every object in it before morning-and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet. | Ему не хотелось выходить в помещение гаража, чтобы не увидеть испятнанный кровью верстак, на котором вчера лежало тело; поэтому он тревожно топтался по конторке, - к утру уже все в ней знал наизусть, - а порой, присев рядом с Уилсоном, принимался увещевать его: |
"Have you got a church you go to sometimes, George? | - Ты в какую церковь ходишь, Джордж? |
Maybe even if you haven't been there for a long time? | Может, давно уже не был, так это ничего. |
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?" | Может, я позвоню в твою церковь и попрошу священника прийти поговорить с тобой, а, Джордж? |
"Don't belong to any." | - Ни в какую я церковь не хожу. |
"You ought to have a church, George, for times like this. | - Нельзя человеку без церкви, Джордж, вот хотя бы на такой случай. |
You must have gone to church once. | И ты ведь, наверно, ходил в церковь прежде. |
Didn't you get married in a church? | Венчался-то ты ведь в церкви? |
Listen, George, listen to me. | Да ты слушай, Джордж, слушай меня. |
Didn't you get married in a church?" | Венчался ты в церкви? |
"That was a long time ago." | - Так то было давно. |
The effort of answering broke the rhythm of his rocking-for a moment he was silent. | Усилия, требовавшиеся для ответа, перебили мерный ритм его качанья, и он ненадолго затих. |
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes. | Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение - догадка пополам с растерянностью. |
"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk. | - Посмотри, что в том ящике, - сказал он, указывая на свой стол. |
"Which drawer?" | - В каком ящике? |
"That drawer-that one." | - Вон в том. |
Michaelis opened the drawer nearest his hand. | Михаэлис выдвинул ближайший к нему ящик стола. |
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. | Там ничего не было, кроме короткого собачьего поводка, кожаного, с серебряным плетеньем. |
It was apparently new. | Он был совсем новый и, судя по виду, дорогой. |
"This?" he inquired, holding it up. | - Это? - спросил Михаэлис, достав поводок из ящика. |
Wilson stared and nodded. | Уилсон так и прилип к нему глазами, потом кивнул. |
"I found it yesterday afternoon. | - Я это нашел у нее вчера днем. |
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny." | Она мне стала что-то объяснять, да я сразу заподозрил неладное. |
"You mean your wife bought it?" | - Это что же, твоя жена купила? |
"She had it wrapped in tissue paper on her bureau." | - Лежало у нее на столике, завернутое в папиросную бумагу. |
Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. | Михаэлис тут ничего странного не усмотрел и сразу привел Уилсону десяток причин, почему его жене мог понадобиться собачий поводок. |
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying | Но должно быть, такие же или сходные объяснения давала и Миртл, потому что Уилсон снова застонал: |
"Oh, my God!" again in a whisper-his comforter left several explanations in the air. | "Боже мой, боже мой!" - и слова его утешителя повисли в воздухе. |
"Then he killed her," said Wilson. | - Вот он и убил ее, - сказал вдруг Уилсон. |
His mouth dropped open suddenly. | Нижняя челюсть у него отвалилась, рот так и остался разинутым. |
"Who did?" | - Кто - он? |
"I have a way of finding out." | - А уж я сумею узнать. |
"You're morbid, George," said his friend. | - Ты сам не знаешь, что говоришь, Джордж, -сказал приятелю грек. |
"This has been a strain to you and you don't know what you're saying. | - От горя у тебя помутилось в голове. |
You'd better try and sit quiet till morning." | Постарайся успокоиться и отдохни немножко, скоро уже утро. |
"He murdered her." | - Он ее убийца. |
"It was an accident, George." | - Это был несчастный случай, Джордж. |
Wilson shook his head. | Уилсон затряс головой. |
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior | Глаза его сузились, по губам прошла тень междометия, выражающего уверенность. |
"Hm!" "I know," he said definitely, | - Нет уж, - сказал он решительно. |
"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. | - Я человек простой и никому не желаю зла, но что я знаю, то знаю. |
It was the man in that car. | Это он ехал в машине. |
She ran out to speak to him and he wouldn't stop." | Она бросилась к нему, хотела что-то сказать, а он не пожелал остановиться. |
Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. | Михаэлис был свидетелем происшествия, но ему не пришло в голову искать в нем какой-то особый смысл. |
He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car. | Он считал, что миссис Уилсон выбежала на шоссе, спасаясь от мужа, а вовсе не для того, чтобы остановить какую-то определенную машину. |
"How could she of been like that?" | - Да с чего бы это она? |
"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question. | - Ты ее не знаешь, - сказал Уилсон, как будто это было ответом на вопрос. |
"Ah-h-h--" | - О-о-о-о!.. |
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand. | Он опять начал раскачиваться и стонать, а Михаэлис стоял над ним, теребя в руках поводок. |
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?" | - Может, есть у тебя какой-нибудь друг, я бы позвонил, вызвал его сюда, а, Джордж? |
This was a forlorn hope-he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. | Напрасная надежда - да Михаэлис и не сомневался, что никаких друзей у Уилсона нет; ведь его не хватало даже для собственной жены. |
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off. | Немного спустя Михаэлис с облегчением заметил какую-то перемену в комнате. За окном посинело, и он понял, что утро уже близко. |
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light. | К пяти часам синее стало голубым, и можно было выключить свет. |
Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind. | Уилсон остекленевшим взглядом уставился в окно, где над кучами шлака курились маленькие серые облачка, принимая фантастические очертания по воле предутреннего ветра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать