Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed-he grew quieter and began to talk about the yellow car. Часа в три в поведении Уилсона наступила перемена - он стал поспокойнее и вместо бессвязного бормотанья заговорил о желтой машине.
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen. Твердил, что сумеет узнать, кто хозяин этой машины, а потом вдруг рассказал, что месяца два назад его жена как-то возвратилась из города с распухшим носом и кровоподтеками на лице.
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry Но услышав собственные слова, он весь передернулся и снова стал качаться и стонать:
"Oh, my God!" again in his groaning voice. "Боже мой, боже мой!"
Michaelis made a clumsy attempt to distract him. Михаэлис пытался, как умел, отвлечь его мысли:
"How long have you been married, George? - Сколько времени вы были женаты, Джордж?
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. Ну, полно, посиди минутку спокойно и ответь на мой вопрос.
How long have you been married?" Сколько времени вы были женаты?
"Twelve years." - Двенадцать лет.
"Ever had any children? - А детей у вас никогда не было?
Come on, George, sit still-I asked you a question. Ну, посиди же спокойно, Джордж. Ты слышал, о чем я спрашиваю?
Did you ever have any children?" Были у вас когда-нибудь дети?
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before. В тусклом свете единственной лампочки по полу бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от време ни слышался шум проносившейся мимо машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто это та самая, что умчалась, не остановившись, несколько часов тому назад.
He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office-he knew every object in it before morning-and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet. Ему не хотелось выходить в помещение гаража, чтобы не увидеть испятнанный кровью верстак, на котором вчера лежало тело; поэтому он тревожно топтался по конторке, - к утру уже все в ней знал наизусть, - а порой, присев рядом с Уилсоном, принимался увещевать его:
"Have you got a church you go to sometimes, George? - Ты в какую церковь ходишь, Джордж?
Maybe even if you haven't been there for a long time? Может, давно уже не был, так это ничего.
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?" Может, я позвоню в твою церковь и попрошу священника прийти поговорить с тобой, а, Джордж?
"Don't belong to any." - Ни в какую я церковь не хожу.
"You ought to have a church, George, for times like this. - Нельзя человеку без церкви, Джордж, вот хотя бы на такой случай.
You must have gone to church once. И ты ведь, наверно, ходил в церковь прежде.
Didn't you get married in a church? Венчался-то ты ведь в церкви?
Listen, George, listen to me. Да ты слушай, Джордж, слушай меня.
Didn't you get married in a church?" Венчался ты в церкви?
"That was a long time ago." - Так то было давно.
The effort of answering broke the rhythm of his rocking-for a moment he was silent. Усилия, требовавшиеся для ответа, перебили мерный ритм его качанья, и он ненадолго затих.
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes. Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение - догадка пополам с растерянностью.
"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk. - Посмотри, что в том ящике, - сказал он, указывая на свой стол.
"Which drawer?" - В каком ящике?
"That drawer-that one." - Вон в том.
Michaelis opened the drawer nearest his hand. Михаэлис выдвинул ближайший к нему ящик стола.
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. Там ничего не было, кроме короткого собачьего поводка, кожаного, с серебряным плетеньем.
It was apparently new. Он был совсем новый и, судя по виду, дорогой.
"This?" he inquired, holding it up. - Это? - спросил Михаэлис, достав поводок из ящика.
Wilson stared and nodded. Уилсон так и прилип к нему глазами, потом кивнул.
"I found it yesterday afternoon. - Я это нашел у нее вчера днем.
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny." Она мне стала что-то объяснять, да я сразу заподозрил неладное.
"You mean your wife bought it?" - Это что же, твоя жена купила?
"She had it wrapped in tissue paper on her bureau." - Лежало у нее на столике, завернутое в папиросную бумагу.
Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. Михаэлис тут ничего странного не усмотрел и сразу привел Уилсону десяток причин, почему его жене мог понадобиться собачий поводок.
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying Но должно быть, такие же или сходные объяснения давала и Миртл, потому что Уилсон снова застонал:
"Oh, my God!" again in a whisper-his comforter left several explanations in the air. "Боже мой, боже мой!" - и слова его утешителя повисли в воздухе.
"Then he killed her," said Wilson. - Вот он и убил ее, - сказал вдруг Уилсон.
His mouth dropped open suddenly. Нижняя челюсть у него отвалилась, рот так и остался разинутым.
"Who did?" - Кто - он?
"I have a way of finding out." - А уж я сумею узнать.
"You're morbid, George," said his friend. - Ты сам не знаешь, что говоришь, Джордж, -сказал приятелю грек.
"This has been a strain to you and you don't know what you're saying. - От горя у тебя помутилось в голове.
You'd better try and sit quiet till morning." Постарайся успокоиться и отдохни немножко, скоро уже утро.
"He murdered her." - Он ее убийца.
"It was an accident, George." - Это был несчастный случай, Джордж.
Wilson shook his head. Уилсон затряс головой.
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior Глаза его сузились, по губам прошла тень междометия, выражающего уверенность.
"Hm!" "I know," he said definitely, - Нет уж, - сказал он решительно.
"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. - Я человек простой и никому не желаю зла, но что я знаю, то знаю.
It was the man in that car. Это он ехал в машине.
She ran out to speak to him and he wouldn't stop." Она бросилась к нему, хотела что-то сказать, а он не пожелал остановиться.
Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. Михаэлис был свидетелем происшествия, но ему не пришло в голову искать в нем какой-то особый смысл.
He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car. Он считал, что миссис Уилсон выбежала на шоссе, спасаясь от мужа, а вовсе не для того, чтобы остановить какую-то определенную машину.
"How could she of been like that?" - Да с чего бы это она?
"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question. - Ты ее не знаешь, - сказал Уилсон, как будто это было ответом на вопрос.
"Ah-h-h--" - О-о-о-о!..
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand. Он опять начал раскачиваться и стонать, а Михаэлис стоял над ним, теребя в руках поводок.
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?" - Может, есть у тебя какой-нибудь друг, я бы позвонил, вызвал его сюда, а, Джордж?
This was a forlorn hope-he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. Напрасная надежда - да Михаэлис и не сомневался, что никаких друзей у Уилсона нет; ведь его не хватало даже для собственной жены.
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off. Немного спустя Михаэлис с облегчением заметил какую-то перемену в комнате. За окном посинело, и он понял, что утро уже близко.
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light. К пяти часам синее стало голубым, и можно было выключить свет.
Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind. Уилсон остекленевшим взглядом уставился в окно, где над кучами шлака курились маленькие серые облачка, принимая фантастические очертания по воле предутреннего ветра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x