Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some one with a positive manner, perhaps a detective, used the expression "madman" as he bent over Wilson's body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning. Какой-то уверенно державшийся мужчина, возможно детектив, склонясь над телом Уилсона, произнес слово "сумасшедший"; апломб, с которым было брошено это замечание, стал камертоном для отчетов, появившихся в утренних газетах.
Most of those reports were a nightmare-grotesque, circumstantial, eager, and untrue. Эти отчеты были, как ночные кошмары, -фантастичны, навязчивы, обстоятельны в мелочах и далеки от действительности.
When Michaelis's testimony at the inquest brought to light Wilson's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade-but Catherine, who might have said anything, didn't say a word. Когда Михаэлис на следствии рассказал о ревнивых подозрениях Уилсона, я решил, что теперь вся история неминуемо будет преподнесена публике в скабрезно-пасквильном виде, однако Кэтрин, которой тут было что сказать, не сказала ни слова.
She showed a surprising amount of character about it too-looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever. Она проявила нежданную силу характера - в упор глядя на следователя из-под своих выправленных бровей, клялась, что этого Гэтсби ее сестра знать не знала, что с мужем ее сестра всегда жила душа в душу и что вообще за ее сестрой никаких грехов не водилось.
She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure. Она даже себя самое в этом убедила и так рыдала, уткнувшись в платок, как будто и тень сомнения на этот счет оскорбляла ее чувства.
So Wilson was reduced to a man "deranged by grief" in order that the case might remain in its simplest form. И Уилсон был низведен на уровень "невменяемости от горя", с тем чтобы по возможности упростить все дело.
And it rested there. Так на том и осталось.
But all this part of it seemed remote and unessential. Впрочем, мне все это представлялось далеким и несущественным.
I found myself on Gatsby's side, and alone. Вышло так, что у Гэтсби не оказалось в наличии близких, кроме меня.
From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg Village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. С той минуты, как я позвонил в поселок Уэст-Эгг и сообщил о несчастье, любые догадки, любые практические вопросы, требовавшие решения, -все адресовалось мне.
At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested-interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end. Сначала меня это удивляло и смущало; но время шло, и от того, что Гэтсби лежал там, в своем доме, не двигался, не дышал и не говорил, во мне постепенно росло чувство ответственности, - ведь больше никто не интересовался им, я хочу сказать - не испытывал того пристального, личного интереса, на который каждый из нас имеет какое-то право под конец.
I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation. Я позвонил Дэзи через полчаса после того, как его нашли, сделал это по непосредственному побуждению, не раздумывая.
But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them. Но оказалось, что они с Томом уехали еще утром, взяв с собою багаж.
"Left no address?" - И не оставили адреса?
"No." - Нет.
"Say when they'd be back?" - Не говорили, когда вернутся?
"No." - Нет.
"Any idea where they are? - А вы не знаете, где они?
How I could reach them?" Как с ними связаться?
"I don't know. - Не знаю.
Can't say." Не могу сказать.
I wanted to get somebody for him. Мне хотелось найти ему кого-нибудь.
I wanted to go into the room where he lay and reassure him: Хотелось войти в комнату, где он лежал, и пообещать ему:
"I'll get somebody for you, Gatsby. "Уж я вам найду кого-нибудь, Гэтсби.
Don't worry. Будьте спокойны.
Just trust me and I'll get somebody for you--" Положитесь на меня, я вам кого-нибудь найду".
Meyer Wolfsheim's name wasn't in the phone book. Имя Мейера Вулфшима в телефонной книге не значилось.
The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone. От мрачного лакея я узнал адрес его конторы в Нью-Йорке и позвонил в справочную, но, когда мне дали номер, был уже шестой час и к телефону никто не подходил.
"Will you ring again?" - Пожалуйста, позвоните еще раз.
"I've rung them three times." - Я уже три раза звонила.
"It's very important." - У меня очень важное дело.
"Sorry. I'm afraid no one's there." - Сожалею, но там, видимо, никого нет.
I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it. Я вернулся в гостиную и увидел, что в ней полно народу - я даже принял было их за случайных гостей, всех этих представителей власти.
But, as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in my brain: Но хотя они откинули простыню и долго смотрели на Гэтсби испуганными глазами, в мозгу у меня не переставало настойчиво биться:
"Look here, old sport, you've got to get somebody for me. "Послушайте, старина, вы мне должны найти кого-нибудь.
You've got to try hard. Вы должны приложить все силы.
I can't go through this alone." Не могу я пройти через это совсем один".
Some one started to ask me questions, but I broke away and going up-stairs looked hastily through the unlocked parts of his desk-he'd never told me definitely that his parents were dead. Меня стали спрашивать о чем-то, но я убежал и, поднявшись наверх, принялся торопливо рыться в незапертых ящиках его письменного стола - он мне никогда не говорил определенно, что его родители умерли.
But there was nothing-only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall. Но нигде ничего не было - только со стены смотрел портрет Дэна Коди, свидетель давно забытых бурь.
Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfsheim, which asked for information and urged him to come out on the next train. На следующее утро я послал мрачного лакея в Нью-Йорк к Вулфшиму с письмом, в котором спрашивал о родственниках Гэтсби и просил приехать ближайшим поездом.
That request seemed superfluous when I wrote it. Впрочем, последняя просьба мне самому показалась излишней.
I was sure he'd start when he saw the newspapers, just as I was sure there'd be a wire from Daisy before noon-but neither a wire nor Mr. Wolfsheim arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men. Я не сомневался, что он и так бросится на вокзал, едва прочитает газеты, - как не сомневался и в том, что от Дэзи еще утром будет телеграмма. Но ни телеграмма, ни мистер Вулфшим не прибыли; прибывали только все новые полицейские, фотографы и репортеры.
When the butler brought back Wolfsheim's answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all. Когда я прочитал привезенный лакеем ответ Вулфшима, во мне поднялось чувство гнева, смешанного с отвращением, и в этом чувстве мы с Гэтсби были заодно против них всех.
Dear Mr. Carraway. "Дорогой мистер Каррауэй!
This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Это для меня один из самых тяжелых ударов за всю мою жизнь, я просто не могу поверить, что это правда.
Such a mad act as that man did should make us all think. Безумный поступок этого человека должен всех нас заставить призадуматься.
I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю.
If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. Если смогу быть чем-либо полезен потом, уведомьте меня письмом через Эдгара.
I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out. Меня подобные вещи совершенно выбивают из колеи, я потрясен и не могу прийти в себя.
Yours truly, Meyer Wolfsheim. Искренне ваш Мейер Вулфшим".
and then hasty addenda beneath: И внизу торопливая приписка:
Let me know about the funeral etc do not know his family at all. "Прошу уведомить, как с похоронами и т. д., о родственниках ничего не знаю".
When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last. Когда в холле под вечер зазвонил телефон и междугородная сказала: "Вызывает Чикаго", я был уверен, что это наконец Дэзи.
But the connection came through as a man's voice, very thin and far away. Но в трубке послышался мужской голос, глухой и плохо слышный издалека:
"This is Slagle speaking..." - Это говорит Слэгл...
"Yes?" - Вас слушают.
The name was unfamiliar. - Фамилия мне была незнакома.
"Hell of a note, isn't it? - Хорошенькая история, а?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x