Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In fact, there's a sort of picnic or something. | Предполагается что-то вроде пикника или прогулки. |
Of course I'll do my very best to get away." | Но я, конечно, приложу все старания, чтобы освободиться. |
I ejaculated an unrestrained | У меня невольно вырвалось: |
"Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously: | "Эх!" - и он, должно быть, услышал, потому что сразу заторопился: |
"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on. | - Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали. |
You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them. | Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо как без рук. |
My address is care of B. F.--" | Пусть пошлют на адрес... |
I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver. | На чей адрес, я уже не слыхал - я повесил трубку. |
After that I felt a certain shame for Gatsby-one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. | А немного спустя мне пришлось постыдиться за Гэтсби - один из тех, кому я звонил, выразился в том смысле, что, мол, туда ему и дорога. |
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him. | Впрочем, я сам был виноват: этот господин принадлежал к числу самых заядлых любителей позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и нечего было звонить такому. |
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way. | Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться. |
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked | Лифт остановился против двери, на которой значилось: |
"The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside. | "Акц. о-во "Свастика"; по совету лифтера я толкнул дверь - она была не заперта, и я вошел. |
But when I'd shouted "hello" several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes. | Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами. |
"Nobody's in," she said. | - Никого нет, - сказала она. |
"Mr. Wolfsheim's gone to Chicago." | - Мистер Вулфшим уехал в Чикаго. |
The first part of this was obviously untrue, for some one had begun to whistle | Первое из этих утверждений явно не соответствовало действительности, так как за перегородкой кто-то стал фальшиво насвистывать |
"The Rosary," tunelessly, inside. | "Розовый куст". |
"Please say that Mr. Carraway wants to see him." | - Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его хочет видеть мистер Каррауэй. |
"I can't get him back from Chicago, can I?" | - Как же это я ему скажу, если он в Чикаго? |
At this moment a voice, unmistakably Wolfsheim's, called | В эту минуту из-за двери позвали: |
"Stella!" from the other side of the door. | "Стелла!" - и я сразу узнал голос Вулфшима. |
"Leave your name on the desk," she said quickly. | - Оставьте на столике вашу карточку, - поспешно сказала женщина. |
"I'll give it to him when he gets back." | - Он вернется, я ему передам. |
"But I know he's there." | - Послушайте, я же знаю, что он здесь. |
She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips. | Она шагнула вперед, негодующе подбоченясь. |
"You young men think you can force your way in here any time," she scolded. | - Повадились тоже врываться сюда, когда вздумается, - заговорила она сердито. |
"We're getting sickantired of it. | - Покою нет от вашего брата. |
When I say he's in Chicago, he's in Chicago." | Раз я говорю, он в Чикаго, значит, он в Чикаго. |
I mentioned Gatsby. | Я назвал имя Гэтсби. |
"Oh-h!" | - О-о! |
She looked at me over again. | - Она снова на меня посмотрела. |
"Will you just-What was your name?" | - Тогда погодите минутку. Как вы сказали, ваша фамилия? |
She vanished. | Она исчезла. |
In a moment Meyer Wolfsheim stood solemnly in the doorway, holding out both hands, He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar. | Мгновение спустя Мейер Вулфшим стоял на пороге, скорбным жестом протягивая ко мне руки. Он увлек меня в свой кабинет, сказал почтительно приглушенным голосом, что сегодня печальный день для всех нас, и предложил мне сигару. |
"My memory goes back to when first I met him," he said. | - Помню, каким он был, когда мы с ним встретились впервые, - заговорил он, усевшись. |
"A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war. | - Молодой майор, только что из армии, весь в медалях, полученных на фронте. |
He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn't buy some regular clothes. | И ни гроша в кармане - он все еще ходил в военной форме, так как ему не на что было купить штатский костюм. |
First time I saw him was when he come into Winebrenner's poolroom at Forty-third Street and asked for a job. | Первый раз я его увидал в бильярдной Уайнбреннера на Сорок третьей улице, куда он зашел попросить какой-нибудь работы. |
He hadn't eat anything for a couple of days. 'Come on have some lunch with me,'I said. | Он уже несколько дней буквально голодал. |
He ate more than four dollars'worth of food in half an hour." | Я его пригласил позавтракать со мной, так поверите ли - он за полчаса наел на четыре доллара с лишним. |
"Did you start him in business?" I inquired. | - И вы помогли ему стать на ноги? - спросил я. |
"Start him! | - Помог? |
I made him." | Я его человеком сделал! |
"Oh." | - М-м... |
"I raised him up out of nothing, right out of the gutter. | - Я его вытащил из грязи, из ничтожества. |
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good. | Вижу: молодой человек, красивый, обходительный, а когда он еще мне сказал, что учился в Оксворте, я сразу сообразил, что от него может быть прок. |
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there. | Заставил его вступить в Американский легион, он там быстро выдвинулся. |
Right off he did some work for a client of mine up to Albany. | А тут дело для него нашлось, у одного моего клиента в Олбани. |
We were so thick like that in everything"-he held up two bulbous fingers-"always together." | Мы с ним были как два пальца на одной руке. -Вулфшим поднял два толстых пальца. - Где один, там и другой. |
I wondered if .this partnership had included the World's Series transaction in 1919. | Интересно, подумал я, действовало ли это содружество во время истории с "Уорлд Сириз" в 1919 году. |
"Now he's dead," I said after a moment. | - А теперь он умер, - сказал я. |
"You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon." | - И вы, как его ближайший друг, приедете сегодня на похороны. |
"I'd like to come." | - Да, я бы очень хотел приехать, - сказал он. |
"Well, come then." | - Вот и приезжайте. |
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears. | Волосы у него в ноздрях зашевелились, на глазах выступили слезы, и он покачал головой. |
"I can't do it-I can't get mixed up in it," he said, | - Не могу, мне в такие истории лучше не впутываться, - сказал он. |
"There's nothing to get mixed up in. | - А никакой истории и нет. |
It's all over now." | Теперь все уже кончено. |
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it any way. | - Если человек умирает не своей смертью, я всегда стараюсь не впутываться. |
I keep out. | Держусь в стороне. |
When I was a young man it was different-if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. | Вот был я помоложе - тогда другое дело; уж если у меня умирал друг, все равно как, я его не покидал до конца. |
You may think that's sentimental, but I mean it-to the bitter end." | Можете считать меня сентиментальным, но так уж оно было: до самого конца. |
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up. | Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо решил на похороны не ездить, и я встал. |
"Are you a college man?" he inquired suddenly. | - Вы окончили университет? - ни с того ни с сего спросил он. |
For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand. | Я было подумал, что сейчас речь пойдет о "кхонтактах", но он только кивнул и с чувством пожал мне руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать