Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested. - Важно быть человеку другом, пока он жив, а не тогда, когда он уже умер, - заметил он.
"After that, my own rule is to let everything alone." - Мертвому это все ни к чему - лично я так считаю.
When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. Когда я вышел от Вулфшима, небо было обложено тучами, и в Уэст-Эгг я вернулся под накрапывающим дождем.
After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. Наскоро переодевшись, я пошел на виллу. В холле мистер Гетц взволнованно расхаживал из угла в угол.
His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me. Он все больше и больше гордился сыном и сыновним богатством и, как видно, ждал меня, чтобы мне что-то показать.
"Jimmy sent me this picture." - Эту карточку Джимми мне прислал.
He took out his wallet with trembling fingers. - Он дрожащими пальцами вытащил бумажник.
"Look there." - Вот, посмотрите.
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. Это была фотография виллы, замусоленная и истертая по краям.
He pointed out every detail to me eagerly. Старик возбужденно тыкал в нее пальцем, указывая то на одну, то на другую подробность.
"Look there!" and then sought admiration from my eyes. "Вот, посмотрите!" И каждый раз оглядывался на меня, ожидая восхищения.
He had shown it so often that I think it'was more real to him now than the house itself. Он так привык показывать всем эту фотографию, что, вероятно, она для него была реальнее самой виллы.
"Jimmy sent it to me. - Это мне Джимми прислал.
I think it's a very pretty picture. По-моему, очень хорошая карточка.
It shows up well." На ней все так красиво.
"Very well. - Да, очень красиво.
Had you seen him lately?" А вы давно виделись с ним?
"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. - Он ко мне приезжал два года назад и купил мне дом, в котором я теперь живу.
Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. Оно конечно, нам нелегко пришлось, когда он сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав.
He knew he had a big future in front of him. Он знал, что его ожидает большое будущее.
And ever since he made a success he was very generous with me." А уж как он вышел в люди, так ничего для меня не жалел.
He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes. Ему явно не хотелось расставаться с фотографией, и он медлил, держа ее у меня перед глазами.
Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy. Наконец он убрал ее в бумажник и взамен вытащил из кармана старую, растрепанную книжонку, озаглавленную: "Прыг-скок, Кэссиди".
"Look here, this is a book he had when he was a boy. - Вот, смотрите, это сохранилось с тех пор, как он был еще мальчишкой.
It just shows you." Оно о многом говорит.
He opened it at the back cover and turned it around for me to see. Он раскрыл книжку с конца и повернул так, чтобы мне было видно.
On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12, 1906. На последнем чистом листе было выведено печатными буквами: "РАСПИСАНИЕ" и рядом число: "12 сентября 1906 года".
And underneath: Rise from bedU6.00 A. Под этим стояло: Подъем - 6.00 утра
M. Dumbbell exercise and wall-scaling □ 6.15-6.30 Study electricity, etcU7.15-8.15 WorkU8.30-4.30 P. Упражнения с гантелями и перелезанье через стену - 6.15 - 6.30 Изучение электричества и пр. -7.15 - 8.15 Работа - 8.30 - 4.30
M. Baseball and sports □ 4.30-5.00 Practice elocution, poise and how to attain itU5.00-6.00 Study needed inventionsU7.00-9.00 Бейсбол и спорт - 4.30 - 5.00 Упражнения в красноречии и выработка осанки - 5.00 - 6.00 Обдумывание нужных изобретений - 7.00 - 9.00
GENERAL RESOLVES No wasting time at Shatters or [a name, indecipherable] No more smoking or chewing Bath every other day Read one improving book or magazine per week Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week Be better to parents ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ Не тратить время на Штефтерса и (имя неразборчиво) Бросить курить и жевать резинку Через день принимать ванну Каждую неделю прочитывать одну книгу или журнал для общего развития Каждую неделю откладывать 5 дол (зачеркнуто) 3 дол. Лучше относиться к родителям.
"I come across this book by accident," said the old man. - Мне это попалось на глаза случайно, - сказал старик.
"It just shows you, don't it? - Но это о многом говорит, верно?
"Jimmy was bound to get ahead. - Да, о многом. - Он бы далеко пошел, Джимми.
He always had some resolves like this or something. Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит.
Do you notice what he's got about improving his mind? Вы обратили внимание, как у него там написано -для общего развития.
He was always great for that. Это у него всегда была особая забота.
He told me I ate like a hog once, and I beat him for it." Он мне раз сказал, что я ем, как свинья, я его еще отодрал тогда за уши.
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня.
I think he rather expected me to copy down the list for my own use. Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти записи себе для руководства.
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. Без четверти три явился лютеранский священник из Флашинга, и я невольно начал поглядывать в окно - не подъезжают ли другие автомобили.
So did Gatsby's father. Смотрел в окно и отец Гэтсби.
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. А когда время подошло к трем и в холле уже собрались в ожидании слуги, старик беспокойно заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет дождливой погоды.
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя его в сторонку, попросил подождать еще полчаса.
But it wasn't any use. Но это не помогло.
Nobody came. Никто так и не приехал.
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate-first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот - впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Г етц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый "форд" Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей.
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground. Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил нам вдогонку, шлепая второпях по лужам.
I looked around. Я оглянулся.
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби.
I'd never seen him since then. Ни разу с тех пор я его не встречал.
I don't know how he knew about the funeral, or even his name. Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже фамилии его не знаю.
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave. Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой Гэтсби растягивают защитный брезент.
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов.
Dimly I heard some one murmur Кто-то за моей спиной произнес вполголоса:
"Blessed are the dead that the rain falls 'on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. "Блаженны мертвые, на которых падает дождь", и Филин бодро откликнулся: "Аминь".
We straggled down quickly through the rain to the cars. Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь подгонял нас.
Owl-eyes spoke to me by the gate. У самых ворот Филин заговорил со мной.
"I couldn't get to the house," he remarked. - Мне не удалось поспеть к выносу.
"Neither could anybody else." - Никому, видно, не удалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x