Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead," he suggested. | - Важно быть человеку другом, пока он жив, а не тогда, когда он уже умер, - заметил он. |
"After that, my own rule is to let everything alone." | - Мертвому это все ни к чему - лично я так считаю. |
When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle. | Когда я вышел от Вулфшима, небо было обложено тучами, и в Уэст-Эгг я вернулся под накрапывающим дождем. |
After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall. | Наскоро переодевшись, я пошел на виллу. В холле мистер Гетц взволнованно расхаживал из угла в угол. |
His pride in his son and in his son's possessions was continually increasing and now he had something to show me. | Он все больше и больше гордился сыном и сыновним богатством и, как видно, ждал меня, чтобы мне что-то показать. |
"Jimmy sent me this picture." | - Эту карточку Джимми мне прислал. |
He took out his wallet with trembling fingers. | - Он дрожащими пальцами вытащил бумажник. |
"Look there." | - Вот, посмотрите. |
It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands. | Это была фотография виллы, замусоленная и истертая по краям. |
He pointed out every detail to me eagerly. | Старик возбужденно тыкал в нее пальцем, указывая то на одну, то на другую подробность. |
"Look there!" and then sought admiration from my eyes. | "Вот, посмотрите!" И каждый раз оглядывался на меня, ожидая восхищения. |
He had shown it so often that I think it'was more real to him now than the house itself. | Он так привык показывать всем эту фотографию, что, вероятно, она для него была реальнее самой виллы. |
"Jimmy sent it to me. | - Это мне Джимми прислал. |
I think it's a very pretty picture. | По-моему, очень хорошая карточка. |
It shows up well." | На ней все так красиво. |
"Very well. | - Да, очень красиво. |
Had you seen him lately?" | А вы давно виделись с ним? |
"He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now. | - Он ко мне приезжал два года назад и купил мне дом, в котором я теперь живу. |
Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it. | Оно конечно, нам нелегко пришлось, когда он сбежал из семьи, но я теперь вижу, что он был прав. |
He knew he had a big future in front of him. | Он знал, что его ожидает большое будущее. |
And ever since he made a success he was very generous with me." | А уж как он вышел в люди, так ничего для меня не жалел. |
He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes. | Ему явно не хотелось расставаться с фотографией, и он медлил, держа ее у меня перед глазами. |
Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy. | Наконец он убрал ее в бумажник и взамен вытащил из кармана старую, растрепанную книжонку, озаглавленную: "Прыг-скок, Кэссиди". |
"Look here, this is a book he had when he was a boy. | - Вот, смотрите, это сохранилось с тех пор, как он был еще мальчишкой. |
It just shows you." | Оно о многом говорит. |
He opened it at the back cover and turned it around for me to see. | Он раскрыл книжку с конца и повернул так, чтобы мне было видно. |
On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12, 1906. | На последнем чистом листе было выведено печатными буквами: "РАСПИСАНИЕ" и рядом число: "12 сентября 1906 года". |
And underneath: Rise from bedU6.00 A. | Под этим стояло: Подъем - 6.00 утра |
M. Dumbbell exercise and wall-scaling □ 6.15-6.30 Study electricity, etcU7.15-8.15 WorkU8.30-4.30 P. | Упражнения с гантелями и перелезанье через стену - 6.15 - 6.30 Изучение электричества и пр. -7.15 - 8.15 Работа - 8.30 - 4.30 |
M. Baseball and sports □ 4.30-5.00 Practice elocution, poise and how to attain itU5.00-6.00 Study needed inventionsU7.00-9.00 | Бейсбол и спорт - 4.30 - 5.00 Упражнения в красноречии и выработка осанки - 5.00 - 6.00 Обдумывание нужных изобретений - 7.00 - 9.00 |
GENERAL RESOLVES No wasting time at Shatters or [a name, indecipherable] No more smoking or chewing Bath every other day Read one improving book or magazine per week Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week Be better to parents | ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ Не тратить время на Штефтерса и (имя неразборчиво) Бросить курить и жевать резинку Через день принимать ванну Каждую неделю прочитывать одну книгу или журнал для общего развития Каждую неделю откладывать 5 дол (зачеркнуто) 3 дол. Лучше относиться к родителям. |
"I come across this book by accident," said the old man. | - Мне это попалось на глаза случайно, - сказал старик. |
"It just shows you, don't it? | - Но это о многом говорит, верно? |
"Jimmy was bound to get ahead. | - Да, о многом. - Он бы далеко пошел, Джимми. |
He always had some resolves like this or something. | Бывало, как уж решит что-нибудь, так не отступит. |
Do you notice what he's got about improving his mind? | Вы обратили внимание, как у него там написано -для общего развития. |
He was always great for that. | Это у него всегда была особая забота. |
He told me I ate like a hog once, and I beat him for it." | Он мне раз сказал, что я ем, как свинья, я его еще отодрал тогда за уши. |
He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me. | Ему не хотелось закрывать книгу, он вслух перечитывал одну запись за другой, и каждый раз пытливо оглядывался на меня. |
I think he rather expected me to copy down the list for my own use. | Подозреваю, он ждал, что я захочу списать эти записи себе для руководства. |
A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars. | Без четверти три явился лютеранский священник из Флашинга, и я невольно начал поглядывать в окно - не подъезжают ли другие автомобили. |
So did Gatsby's father. | Смотрел в окно и отец Гэтсби. |
And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way. | А когда время подошло к трем и в холле уже собрались в ожидании слуги, старик беспокойно заморгал глазами и стал бормотать что-то насчет дождливой погоды. |
The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour. | Я заметил, что священник косится на часы, и, отведя его в сторонку, попросил подождать еще полчаса. |
But it wasn't any use. | Но это не помогло. |
Nobody came. | Никто так и не приехал. |
About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate-first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby's station wagon, all wet to the skin. | Около пяти часов наш кортеж из трех машин добрался до кладбища и остановился под дождем у ворот - впереди катафалк, отвратительно черный и мокрый, за ним лимузин, в котором ехали мистер Г етц, священник и я, и, наконец, многоместный открытый "форд" Гэтсби со слугами и уэст-эггским почтальоном, промокшими до костей. |
As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of some one splashing after us over the soggy ground. | Когда мы уже вошли на кладбище, я услышал, как у ворот остановилась еще машина и кто-то заспешил нам вдогонку, шлепая второпях по лужам. |
I looked around. | Я оглянулся. |
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. | Это был тот похожий на филина человек в очках, которого я однажды, три месяца тому назад, застиг изумленно созерцающим книжные полки в библиотеке Гэтсби. |
I'd never seen him since then. | Ни разу с тех пор я его не встречал. |
I don't know how he knew about the funeral, or even his name. | Не знаю, как ему стало известно о похоронах, даже фамилии его не знаю. |
The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby's grave. | Струйки дождя стекали по его толстым очкам, и он снял и протер их, чтобы увидеть, как над могилой Гэтсби растягивают защитный брезент. |
I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower. | Я старался в эту минуту думать о Гэтсби, но он был уже слишком далек, и я только вспомнил, без всякого возмущения, что Дэзи так и не прислала ни телеграммы, ни хотя бы цветов. |
Dimly I heard some one murmur | Кто-то за моей спиной произнес вполголоса: |
"Blessed are the dead that the rain falls 'on," and then the owl-eyed man said "Amen to that," in a brave voice. | "Блаженны мертвые, на которых падает дождь", и Филин бодро откликнулся: "Аминь". |
We straggled down quickly through the rain to the cars. | Мы в беспорядке потянулись к машинам, дождь подгонял нас. |
Owl-eyes spoke to me by the gate. | У самых ворот Филин заговорил со мной. |
"I couldn't get to the house," he remarked. | - Мне не удалось поспеть к выносу. |
"Neither could anybody else." | - Никому, видно, не удалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать