Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Get my wire?" Вы мою телеграмму получили?
"There haven't been any wires." - Никаких телеграмм не было.
"Young Parke's in trouble," he said rapidly. - Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой.
"They picked him up when he handed the bonds over the counter. - Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко.
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before. Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того.
What d'you know about that, hey? Что вы на это скажете, а?
You never can tell in these hick towns--" В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься...
"Hello!" I interrupted breathlessly. Задыхаясь, я прервал его: - Алло!
"Look here-this isn't Mr. Gatsby. Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите.
Mr. Gatsby's dead." Мистер Гэтсби умер.
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken. На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили.
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota. Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц.
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came. В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами.
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day. Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat. От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто.
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat. Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть.
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand. Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука.
"I saw it in the Chicago newspaper," he said. - Я прочел в чикагской газете, - сказал он.
"It was all in the Chicago newspaper. - В чикагской газете было написано.
I started right away." Я сразу же выехал.
"I didn't know how to reach you." - У меня не было вашего адреса.
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room. Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет.
"It was a madman," he said. - Это сделал сумасшедший, - сказал он.
"He must have been mad." - Конечно же, сумасшедший.
"Wouldn't you like some coffee?" I urged him. - Может быть, вы хоть кофе выпьете? - настаивал я.
"I don't want anything. - Нет, я ничего не хочу.
I'm all right now, Mr.--" Мне уже лучше, мистер...
"Carraway." - Каррауэй.
"Well, I'm all right now. - Мне уже лучше, вы не беспокойтесь.
Where have they got Jimmy?" Где он, Джимми?
I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there. Я проводил его в гостиную, где лежал его сын, и оставил там.
Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived, they went reluctantly away. Несколько мальчишек забрались на крыльцо и заглядывали в холл; я им объяснил, кто приехал, и они неохотно пошли прочь.
After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears. Немного погодя дверь гостиной отворилась и мистер Г етц вышел; рот у него был открыт, лицо слегка побагровело, из глаз катились редкие, неупорядоченные слезы.
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride. Он был в том возрасте, в котором смерть уже не кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, впервые оглядевшись вокруг, увидел величественную высоту сводов холла и анфилады пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его горю стало примешиваться чувство благоговейной гордости.
I helped him to a bedroom up-stairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came. Я отвел его наверх, в одну из комнат для гостей, и, пока он снимал пиджак и жилет, объяснил ему, что все распоряжения были приостановлены до его приезда.
"I didn't know what you'd want, Mr. Gatsby--" - Я не знал, каковы будут ваши пожелания, мистер Гэтсби...
"Gatz is my name." - Моя фамилия Гетц.
"- Mr. Gatz. - ... мистер Гетц.
I thought you might want to take the body West." Я думал, может быть, вы захотите увезти тело на Запад.
He shook his head. Он замотал головой.
"Jimmy always liked it better down East. - Джимми всегда больше нравилось здесь, на Востоке.
He rose up to his position in the East. Ведь это здесь он достиг своего положения.
Were you a friend of my boy's, Mr. --?" Вы были другом моего мальчика, мистер...?
"We were close friends." - Мы с ним были самыми близкими друзьями.
"He had a big future before him, you know. - Он бы далеко пошел, можете мне поверить.
He was only a young man, but he had a lot of brain power here." Он был еще молод, но вот здесь у него было хоть отбавляй.
He touched his head impressively, and I nodded. - Он внушительно постучал себя по лбу, и я кивнул в знак согласия.
"If he'd of lived, he'd of been a great man. - Поживи он еще, он бы стал ба-а-льшим человеком.
A man like James J. Таким, как Джеймс Дж.
Hill. Хилл.
He'd of helped build up the country." Он бы ба-а-льшую пользу принес стране.
"That's true," I said, uncomfortably. - Вероятно, - сказал я, замявшись.
He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly-was instantly asleep. Он неловко стащил с постели расшитое покрывало, лег, вытянулся и мгновенно уснул.
That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name. Вечером позвонил какой-то явно перепуганный субъект, который, прежде чем назвать себя, пожелал узнать, кто с ним говорит.
"This is Mr. Carraway," I said. - Говорит мистер Каррауэй.
"Oh!" He sounded relieved. - А-а! - радостно отозвался он.
"This is Klipspringer." - А я - Клипспрингер.
I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby's grave. Я тоже обрадовался - можно было, значит, рассчитывать, что за гробом Гэтсби пойдет еще один старый знакомый.
I didn't want it to be in the papers and draw a sight-seeing crowd, so I'd been calling up a few people myself. Не желая давать извещение в газеты, чтобы не привлечь толпу любопытных, я решил лично сообщить кое-кому по телефону.
They were hard to find. Но почти ни до кого не удалось дозвониться.
"The funeral's tomorrow," I said. - Похороны завтра, - сказал я.
"Three o'clock, here at the house. - Нужно быть на вилле к трем часам.
I wish you'd tell anybody who'd be interested." И будьте так любезны, скажите всем, кто захотел бы приехать.
"Oh, I will," he broke out hastily. - Да, да, непременно, - поспешно ответил он.
"Of course I'm not likely to see anybody, but if I do." His tone made me suspicious. - Я вряд ли кого-нибудь увижу, но если случайно... Его тон заставил меня насторожиться.
"Of course you'll be there yourself." - Вы сами, разумеется, будете?
"Well, I'll certainly try. - Постараюсь, непременно постараюсь.
What I called up about is--" Я, собственно, позвонил, чтобы...
"Wait a minute," I interrupted. - Минутку, - перебил я.
"How about saying you'll come?" - Мне бы хотелось услышать от вас точно: вы будете?
"Well, the fact is-the truth of the matter is that I'm staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow. - Мм... видите ли - дело в том, что я теперь живу у одних знакомых в Гриниче, и завтра они на меня в некотором роде рассчитывают.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x