Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I suppose Daisy'll call too." | - Дэзи, наверно, тоже позвонит. |
He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this. | - Он выжидательно посмотрел на меня, словно надеялся услышать подтверждение. |
"I suppose so." | - Наверно. |
"Well, good-by." | - Ну, до свидания. |
We shook hands and I started away. | Мы пожали друг другу руки, и я пошел к шоссе. |
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around. | Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и остановился. |
"They're a rotten crowd," I shouted across the lawn. | - Ничтожество на ничтожестве, вот они кто, -крикнул я, оглянувшись. |
"You're worth the whole damn bunch put together." | - Вы один стоите их всех, вместе взятых. |
I've always been glad I said that. | Как я потом радовался, что сказал ему эти слова. |
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. | Это была единственная похвала, которую ему привелось от меня услышать, - ведь, в сущности, я с первого до последнего дня относился к нему неодобрительно. |
First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time. | Он сперва только вежливо кивнул в ответ, потом вдруг просиял и широко, понимающе улыбнулся, как будто речь шла о факте, признанном нами уже давно и к обоюдному удовольствию. |
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before. | Его розовый костюм - дурацкое фатовское тряпье - красочным пятном выделялся на белом мраморе ступеней, и мне припомнился тот вечер, три месяца назад, когда я впервые был гостем в его родовом замке. |
The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption-and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them good-by. | Сад и аллея кишмя кишели тогда людьми, не знавшими, какой бы ему приписать порок, - а он махал им рукой с этих самых ступеней, скрывая от всех свою непорочную мечту. |
I thanked him for his hospitality. | И я поблагодарил его за гостеприимство. |
We were always thanking him for that-I and the others. | Его всегда все за это благодарили - я наравне с другими. |
"Good-by," I called. | - До свидания, Гэтсби, - крикнул я. |
"I enjoyed breakfast, Gatsby." | - Спасибо за отличный завтрак. |
Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. | Попав наконец в контору, я занялся было вписыванием сегодняшних курсов в какой-то бесконечный реестр ценных бумаг, да так и заснул над ним в своем вертящемся кресле. |
Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead. | Около двенадцати меня разбудил телефонный звонок, и я вскочил, как встрепанный, весь в поту. |
It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way. | Это оказалась Джордан Бейкер; она часто звонила мне в это время, поскольку, вечно кочуя по разным отелям, клубам и виллам знакомых, была для меня почти неуловимой. |
Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry. | Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим. |
"I've left Daisy's house," she said. | - Я уехала от Дэзи, - сказала она. |
"I'm at Hempstead, and I'm going down to Southampton this afternoon." | - Сейчас я в Хэмстеде, а днем собираюсь в Саутгемптон. |
Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid. | Вероятно, она поступила тактично, уехав от Дэзи, но во мне это почему-то вызвало раздражение, а следующая ее фраза и вовсе меня заморозила. |
"You weren't so nice to me last night." | - Вы со мной не слишком любезно обошлись вчера вечером. |
"How could it have mattered then?" | - До любезностей ли тут было. |
Silence for a moment. | Минута молчания. |
Then: | Потом: |
"However-I want to see you." | - Но я все-таки хотела бы повидать вас. |
"I want to see you, too." | - Я вас тоже хотел бы повидать. |
"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?" | - Может быть, мне не ехать в Саутгемптон, а приехать во второй половине дня в город? |
"No-I don't think this afternoon." | - Нет, сегодня не нужно. |
"Very well." | - Очень мило. |
"It's impossible this afternoon. | - Я никак не могу сегодня. |
Various--" | Есть всякие... |
We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer. | Мы еще несколько минут тянули этот разговор, потом он как-то разом прекратился. |
I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care. | Не помню, кто из нас первый резко повесил трубку, но помню, что меня это даже не расстроило. |
I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world. | Не мог бы я в тот день мирно болтать с ней за чашкой чая, даже если бы знал, что рискую никогда больше ее не увидеть. |
I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. | Немного погодя я позвонил к Гэтсби, но у него было занято. |
I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. | Четыре раза я повторял вызов, и в конце концов потерявшая терпение телефонистка сказала мне, что абонент ждет разговора по заказу из Детройта. |
Taking out my time-table, I drew a small circle around the three-fifty train. | Я вынул свое железнодорожное расписание и обвел кружочком цифру 3. 50. |
Then I leaned back in my chair and tried to think. | Потом откинулся назад и попытался сосредоточиться на своих мыслях. |
It was just noon. | Было ровно двенадцать часов. |
When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. | Когда утром мой поезд приближался к шлаковым кучам, я нарочно пересел на другую сторону. |
I supposed there'd be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark sports in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson's tragic achievement was forgotten. | Мне казалось, что там все еще шумит толпа любопытных и мальчишки высматривают темные пятна в пыли, а какой-нибудь словоохотливый старичок снова и снова рассказывает о подробностях происшествия; но с каждым разом его рассказ будет звучать все менее правдоподобно, даже для него самого, и в конце концов он уже не сможет его повторять и трагедия Миртл Уилсон канет в забвение. |
Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before. | Но сейчас я хочу немного вернуться и рассказать, что происходило в гараже вчера, после того как мы оттуда уехали. |
They had difficulty in locating the sister, Catherine. | Сестру погибшей, Кэтрин, удалось разыскать не сразу. |
She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing. | Должно быть, она в тот вечер изменила своему правилу ничего не пить, потому что, когда ее привезли, голова ее была затуманена винными парами и ей никак не могли втолковать, что санитарный автомобиль уже увез тело во Флашинг. |
When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair. | Уразумев это наконец, она тут же хлопнулась в обморок, словно из всего, что случилось, это было самое ужасное. |
Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister's body. | Кто-то по доброте или из любопытства усадил ее в свою машину и повез следом за останками сестры. |
Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside. | Далеко за полночь бурлил у гаража людской прибой - уходили одни, подходили другие, а Джордж Уилсон все сидел на диванчике в конторке и мерно раскачивался из стороны в сторону. |
For a while the door of the office was open, and every one who came into the garage glanced irresistibly through it. | Первое время дверь конторки стояла распахнутая настежь, и входившим в гараж трудно было удержаться, чтобы не заглянуть туда. |
Finally some one said it was a shame, and closed the door. | Потом кто-то сказал, что это нехорошо, и дверь затворили. |
Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee. | Несколько человек, в том числе Михаэлис, оставались с Уилсоном; сначала их было пятеро или шестеро, потом двое или трое, а под конец Михаэлису пришлось попросить последнего задержаться хоть на четверть часа, пока он, Михаэлис, сходит к себе сварить кофе. |
After that, he stayed there alone with Wilson until dawn. | После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать