Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это – «Великий Гэтсби».

Самый знаменитый из романов Фицджеральда.

Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine-do you hear? Та желтая машина, на которой я проезжал здесь днем, была не моя - слышите?
I haven't seen it all afternoon." Я только доехал на ней до Нью-Йорка, а больше и в глаза ее не видал.
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes. Том говорил тихо, и никто, кроме меня и мулата, стоявших неподалеку, не мог разобрать его слов, но самый звук его голоса заставил полицейского насторожиться.
"What's all that?" he demanded. - О чем вы там? - строго спросил он.
"I'm a friend of his." - Я его приятель.
Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body. - Том, не отпуская Уилсона, повернул голову к полицейскому.
"He says he knows the car that did it... It was a yellow car." - Он говорит, что знает машину, которая это сделала. Она желтого цвета.
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom. Следуя какому-то неясному побуждению, полицейский подозрительно взглянул на Тома.
"And what color's your car?" - А какого цвета ваша машина?
"It's a blue car, a coupe." - Синего. Двухместный "форд".
"We've come straight from New York." I said. - Мы только что из Нью-Йорка, - сказал я.
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away. Кто-то, ехавший следом за нами по шоссе, подтвердил это, и полицейский снова занялся Михаэлисом.
"Now, if you'll let me have that name again correct" - Ну давайте опять сначала, по буквам...
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back. Приподняв Уилсона точно куклу, Том внес его в конторку, усадил в кресло и вернулся к двери.
"If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively. - Кто-нибудь идите, побудьте с ним, - коротко распорядился он.
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. Двое мужчин, из тех, кто стоял поближе, поглядели друг на друга и неохотно двинулись к конторке.
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. Том пропустил их мимо себя, затворил за ними дверь и отошел, стараясь не смотреть в сторону верстака.
As he passed close to me he whispered: Поравнявшись со мной, он шепнул:
"Let's get out." "Поехали!"
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago. С чувством неловкости мы протолкались сквозь прибывшую толпу - Том властным напором плеч прокладывал дорогу, - и у самого выхода встретился нам спешивший с чемоданчиком врач, за которым послали полчаса назад, вероятно понадеявшись на чудо.
Tom drove slowly until we were beyond the bend-then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night. Сначала Том ехал совсем медленно, но за поворотом шоссе он сразу нажал на педаль, и мы стремглав понеслись в наступившей уже темноте.
In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face. Немного спустя я услышал короткое, сдавленное рыдание и увидел, что по лицу Тома текут слезы.
"The God damned coward!" he whimpered. - Проклятый трус! - всхлипнул он.
"He didn't even stop his car." - Даже не остановился!
The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. Дом Бьюкененов неожиданно выплыл нам навстречу из купы темных, шелестящих листвою деревьев.
Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines. Том затормозил почти напротив крыльца и сразу посмотрел вверх; на увитой виноградом стене светились два окна.
"Daisy's home," he said. - Дэзи дома, - сказал он.
As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly. Когда мы выбрались из машины, он взглянул на меня и слегка нахмурился.
"I ought to have dropped you in West Egg, Nick. - Надо было мне завезти тебя в Уэст-Эгг, Ник.
There's nothing we can do to-night." Сегодня все равно делать больше нечего.
A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision. Какая-то перемена совершилась в нем; он говорил уверенно и с апломбом.
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases. Пока мы шли через освещенную луной площадку перед домом, он коротко и энергично распоряжался:
"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper-if you want any." - Сейчас я по телефону вызову тебе такси, а пока вы с Джордан ступайте на кухню, и пусть вам дадут поужинать - если вы голодны.
He opened the door. - Он распахнул перед нами дверь.
"Come in." - Входите.
"No, thanks. - Спасибо, не хочется.
But I'd be glad if you'd order me the taxi. I'll wait outside." Такси ты мне, пожалуйста, вызови, но я подожду здесь, на воздухе.
Jordan put her hand on my arm. Джордан дотронулась до моего локтя.
"Won't you come in, Nick?" - Зайдите, Ник, посидим немного.
"No, thanks." - Спасибо, не хочется.
I was feeling a little sick and I wanted to be alone. Меня поташнивало, и хотелось остаться одному.
But Jordan lingered for a moment more. Но Джордан медлила уходить.
"It's only half-past nine," she said. - Еще только половина десятого, - сказала она.
I'd be damned if I'd go in; I'd had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. Нет уж, баста - я чувствовал, что сыт по горло их обществом: "Их", к моему собственному удивлению, в данном случае включало и Джордан.
She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. Вероятно, это было написано у меня на лице, потому что она вдруг круто повернулась и убежала в дом.
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi. Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и сидел так несколько минут, пока не услышал в холле голос лакея, вызывавшего по телефону такси.
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate. Тогда я поднялся и медленно побрел по аллее, решив дожидаться у ворот.
I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. Я не прошел и двадцати шагов, как меня окликнули по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, вышел Гэтсби.
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon. Должно быть, в голове у меня черт знает что творилось, так как единственное, о чем я в эту минуту подумал, это что его розовый костюм как будто светился при луне.
"What are you doing?" I inquired. - Что вы здесь делаете? - спросил я.
"Just standing here, old sport." - Ничего, старина. Просто так, стою.
Somehow, that seemed a despicable occupation. Почему-то мне показалось странным такое занятие.
For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of "Wolfsheim's people," behind him in the dark shrubbery. Я был даже готов предположить, что он замышляет ограбить дом. Меня бы не удивило, если бы из глубины кустарника за его спиной выглянули зловещие физиономии "знакомых Вулфшима".
"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute. "Yes." - Вы что-нибудь видели на шоссе? - спросил он после короткого молчания.
He hesitated. Он помялся.
"Was she killed?" - Она - совсем?
"Yes." - Да
"I thought so; I told Daisy I thought so. - Я так и думал; я и Дэзи так сказал.
It's better that the shock should all come at once. В таких случаях лучше сказать правду.
She stood it pretty well." Конечно, это потрясение, но она с ним справилась.
He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered. Он говорил так, словно только это и имело значение: как перенесла случившееся Дэзи.
"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage. - Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, -продолжал он, - и оставил машину в своем гараже.
I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure." По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не скажешь.
I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong. Он мне был теперь так неприятен, что я не стал его разуверять.
"Who was the woman?" he inquired. - Кто была эта женщина? - спросил он.
"Her name was Wilson. Her husband owns the garage. - Жена владельца гаража, ее фамилия Уилсон.
How the devil did it happen?" Как это, черт возьми, произошло?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фрэнсис Фицджеральд читать все книги автора по порядку

Фрэнсис Фицджеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты, автор: Фрэнсис Фицджеральд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x