Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фрэнсис Фицджеральд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это – «Великий Гэтсби».
Самый знаменитый из романов Фицджеральда.
Изысканная и удивительно живая история «пути наверх» и «жизни наверху» сильного мужчины, искренне считавшего, что достигший вершин власти и богатства автоматически обретает и счастье. Мужчины, чья утрата иллюзий была медленной – и очень жестокой…
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Великий Гэтсби - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Фрэнсис Фицджеральд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine-do you hear? | Та желтая машина, на которой я проезжал здесь днем, была не моя - слышите? |
I haven't seen it all afternoon." | Я только доехал на ней до Нью-Йорка, а больше и в глаза ее не видал. |
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes. | Том говорил тихо, и никто, кроме меня и мулата, стоявших неподалеку, не мог разобрать его слов, но самый звук его голоса заставил полицейского насторожиться. |
"What's all that?" he demanded. | - О чем вы там? - строго спросил он. |
"I'm a friend of his." | - Я его приятель. |
Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body. | - Том, не отпуская Уилсона, повернул голову к полицейскому. |
"He says he knows the car that did it... It was a yellow car." | - Он говорит, что знает машину, которая это сделала. Она желтого цвета. |
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom. | Следуя какому-то неясному побуждению, полицейский подозрительно взглянул на Тома. |
"And what color's your car?" | - А какого цвета ваша машина? |
"It's a blue car, a coupe." | - Синего. Двухместный "форд". |
"We've come straight from New York." I said. | - Мы только что из Нью-Йорка, - сказал я. |
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away. | Кто-то, ехавший следом за нами по шоссе, подтвердил это, и полицейский снова занялся Михаэлисом. |
"Now, if you'll let me have that name again correct" | - Ну давайте опять сначала, по буквам... |
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back. | Приподняв Уилсона точно куклу, Том внес его в конторку, усадил в кресло и вернулся к двери. |
"If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively. | - Кто-нибудь идите, побудьте с ним, - коротко распорядился он. |
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room. | Двое мужчин, из тех, кто стоял поближе, поглядели друг на друга и неохотно двинулись к конторке. |
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table. | Том пропустил их мимо себя, затворил за ними дверь и отошел, стараясь не смотреть в сторону верстака. |
As he passed close to me he whispered: | Поравнявшись со мной, он шепнул: |
"Let's get out." | "Поехали!" |
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago. | С чувством неловкости мы протолкались сквозь прибывшую толпу - Том властным напором плеч прокладывал дорогу, - и у самого выхода встретился нам спешивший с чемоданчиком врач, за которым послали полчаса назад, вероятно понадеявшись на чудо. |
Tom drove slowly until we were beyond the bend-then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night. | Сначала Том ехал совсем медленно, но за поворотом шоссе он сразу нажал на педаль, и мы стремглав понеслись в наступившей уже темноте. |
In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face. | Немного спустя я услышал короткое, сдавленное рыдание и увидел, что по лицу Тома текут слезы. |
"The God damned coward!" he whimpered. | - Проклятый трус! - всхлипнул он. |
"He didn't even stop his car." | - Даже не остановился! |
The Buchanans' house floated suddenly toward us through the dark rustling trees. | Дом Бьюкененов неожиданно выплыл нам навстречу из купы темных, шелестящих листвою деревьев. |
Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines. | Том затормозил почти напротив крыльца и сразу посмотрел вверх; на увитой виноградом стене светились два окна. |
"Daisy's home," he said. | - Дэзи дома, - сказал он. |
As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly. | Когда мы выбрались из машины, он взглянул на меня и слегка нахмурился. |
"I ought to have dropped you in West Egg, Nick. | - Надо было мне завезти тебя в Уэст-Эгг, Ник. |
There's nothing we can do to-night." | Сегодня все равно делать больше нечего. |
A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision. | Какая-то перемена совершилась в нем; он говорил уверенно и с апломбом. |
As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases. | Пока мы шли через освещенную луной площадку перед домом, он коротко и энергично распоряжался: |
"I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper-if you want any." | - Сейчас я по телефону вызову тебе такси, а пока вы с Джордан ступайте на кухню, и пусть вам дадут поужинать - если вы голодны. |
He opened the door. | - Он распахнул перед нами дверь. |
"Come in." | - Входите. |
"No, thanks. | - Спасибо, не хочется. |
But I'd be glad if you'd order me the taxi. I'll wait outside." | Такси ты мне, пожалуйста, вызови, но я подожду здесь, на воздухе. |
Jordan put her hand on my arm. | Джордан дотронулась до моего локтя. |
"Won't you come in, Nick?" | - Зайдите, Ник, посидим немного. |
"No, thanks." | - Спасибо, не хочется. |
I was feeling a little sick and I wanted to be alone. | Меня поташнивало, и хотелось остаться одному. |
But Jordan lingered for a moment more. | Но Джордан медлила уходить. |
"It's only half-past nine," she said. | - Еще только половина десятого, - сказала она. |
I'd be damned if I'd go in; I'd had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too. | Нет уж, баста - я чувствовал, что сыт по горло их обществом: "Их", к моему собственному удивлению, в данном случае включало и Джордан. |
She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house. | Вероятно, это было написано у меня на лице, потому что она вдруг круто повернулась и убежала в дом. |
I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi. | Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и сидел так несколько минут, пока не услышал в холле голос лакея, вызывавшего по телефону такси. |
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate. | Тогда я поднялся и медленно побрел по аллее, решив дожидаться у ворот. |
I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. | Я не прошел и двадцати шагов, как меня окликнули по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, вышел Гэтсби. |
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon. | Должно быть, в голове у меня черт знает что творилось, так как единственное, о чем я в эту минуту подумал, это что его розовый костюм как будто светился при луне. |
"What are you doing?" I inquired. | - Что вы здесь делаете? - спросил я. |
"Just standing here, old sport." | - Ничего, старина. Просто так, стою. |
Somehow, that seemed a despicable occupation. | Почему-то мне показалось странным такое занятие. |
For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of "Wolfsheim's people," behind him in the dark shrubbery. | Я был даже готов предположить, что он замышляет ограбить дом. Меня бы не удивило, если бы из глубины кустарника за его спиной выглянули зловещие физиономии "знакомых Вулфшима". |
"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute. "Yes." | - Вы что-нибудь видели на шоссе? - спросил он после короткого молчания. |
He hesitated. | Он помялся. |
"Was she killed?" | - Она - совсем? |
"Yes." | - Да |
"I thought so; I told Daisy I thought so. | - Я так и думал; я и Дэзи так сказал. |
It's better that the shock should all come at once. | В таких случаях лучше сказать правду. |
She stood it pretty well." | Конечно, это потрясение, но она с ним справилась. |
He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered. | Он говорил так, словно только это и имело значение: как перенесла случившееся Дэзи. |
"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage. | - Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, -продолжал он, - и оставил машину в своем гараже. |
I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure." | По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не скажешь. |
I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong. | Он мне был теперь так неприятен, что я не стал его разуверять. |
"Who was the woman?" he inquired. | - Кто была эта женщина? - спросил он. |
"Her name was Wilson. Her husband owns the garage. | - Жена владельца гаража, ее фамилия Уилсон. |
How the devil did it happen?" | Как это, черт возьми, произошло? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать