Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was one of those interesting individuals who looked upon himself as a thing apart - never quite wholly and indissolubly merged with the family of which he was a member, and never with any profound obligations to those who had been responsible for his coming into the world. Он был из тех людей, которые считают себя особенными, не похожими на других. Он никогда не чувствовал себя неотделимой частицей своей семьи и не сознавал по-настоящему, что чем-то обязан тем, благодаря кому появился на свет.
On the contrary, he was inclined to study his parents, not too sharply or bitterly, but with a very fair grasp of their qualities and capabilities. Наоборот, он был склонен осуждать своих родителей, - правда, не слишком резко и сурово, с полным пониманием их качеств и способностей.
And yet, with so much judgment in that direction, he was never quite able - at least not until he had reached his sixteenth year - to formulate any policy in regard to himself, and then only in a rather fumbling and tentative way. Но, умея столь здраво судить о других, он, однако, до шестнадцати лет не был способен составить какой-то план действий для самого себя и хватался то за одно, то за другое.
Incidentally by that time the sex lure or appeal had begun to manifest itself and he was already intensely interested and troubled by the beauty of the opposite sex, its attractions for him and his attraction for it. К этому времени в нем заговорил голос пола: его влекла и волновала красота девушек, и ему хотелось знать, может ли он тоже нравиться им.
And, naturally and coincidentally, the matter of his clothes and his physical appearance had begun to trouble him not a little - how he looked and how other boys looked. И теперь он, естественно, был немало озабочен собственной внешностью и костюмом: какой у него вид и какой вид у других юношей?
It was painful to him now to think that his clothes were not right; that he was not as handsome as he might be, not as interesting. Он мучился, сознавая, что плохо одет, не так красив и интересен, как мог бы быть.
What a wretched thing it was to be born poor and not to have any one to do anything for you and not to be able to do so very much for yourself! Что за несчастье родиться бедным, ниоткуда не ждать помощи и быть не в силах помочь самому себе!
Casual examination of himself in mirrors whenever he found them tended rather to assure him that he was not so bad-looking - a straight, well-cut nose, high white forehead, wavy, glossy, black hair, eyes that were black and rather melancholy at times. Стараясь изучить себя во всех зеркалах, какие только ему попадались, Клайд убеждался, что он вовсе не урод: прямой, точеный нос, высокий белый лоб, волнистые блестящие черные волосы и глаза черные, порою печальные.
And yet the fact that his family was the unhappy thing that it was, that he had never had any real friends, and could not have any, as he saw it, because of the work and connection of his parents, was now tending more and more to induce a kind of mental depression or melancholia which promised not so well for his future. Однако сознание, что его семья так жалка и что из-за профессии и окружения его родителей у него никогда не было и не будет настоящих друзей, все больше и больше угнетало его и порождало меланхолию, которая не обещала для него в будущем ничего хорошего.
It served to make him rebellious and hence lethargic at times. Порою он пробовал взбунтоваться, а затем впадал в оцепенение.
Because of his parents, and in spite of his looks, which were really agreeable and more appealing than most, he was inclined to misinterpret the interested looks which were cast at him occasionally by young girls in very different walks of life from him - the contemptuous and yet rather inviting way in which they looked to see if he were interested or disinterested, brave or cowardly. Поглощенный мыслью о родителях, он забывал о своей внешности - он был в самом деле очень недурен, даже привлекателен и истолковывал не в свою пользу заинтересованные, пренебрежительные и в то же время манящие взгляды, которые бросали на него девушки совсем другого круга, стараясь узнать, нравятся они ему или нет, смелый он или трусишка.
And yet, before he had ever earned any money at all, he had always told himself that if only he had a better collar, a nicer shirt, finer shoes, a good suit, a swell overcoat like some boys had! Однако еще прежде чем он стал хоть что-то зарабатывать, он вечно мечтал: ах, если бы у него были, как у некоторых юношей, хороший воротничок, тонкая рубашка, изящная обувь, хорошо сшитый костюм, щегольское пальто!
Oh, the fine clothes, the handsome homes, the watches, rings, pins that some boys sported; the dandies many youths of his years already were! О, красивая одежда, комфортабельная квартира, часы, кольца, булавки... столько юношей щеголяют всем этим! Многие мальчики в его возрасте - уже настоящие денди!
Some parents of boys of his years actually gave them cars of their own to ride in. Некоторые родители дарили своим сыновьям - его ровесникам - автомобили в полную собственность.
They were to be seen upon the principal streets of Kansas City flitting to and fro like flies. Клайд видел, как они, словно мухи, летали взад и вперед по главным улицам Канзас-Сити.
And pretty girls with them. И с ними были хорошенькие девушки.
And he had nothing. А у него ничего нет.
And he never had had. И никогда не было.
And yet the world was so full of so many things to do - so many people were so happy and so successful. А мир так богат возможностями, и столько вокруг счастливых, преуспевающих людей.
What was he to do? За что же ему взяться?
Which way to turn? Какой путь избрать?
What one thing to take up and master - something that would get him somewhere. Какое изучить дело, которое дало бы ему возможность выдвинуться?
He could not say. Он не мог ответить.
He did not know exactly. Он не знал.
And these peculiar parents were in no way sufficiently equipped to advise him. ? Chapter 3 А эти странные люди - его родители - сами не были достаточно сведущими и ничего не могли ему посоветовать. 3
O ne of the things that served to darken Clyde's mood just about the time when he was seeking some practical solution for himself, to say nothing of its profoundly disheartening effect on the Griffiths family as a whole, was the fact that his sister Esta, in whom he took no little interest (although they really had very little in common), ran away from home with an actor who happened to be playing in Kansas City and who took a passing fancy for her. Одно событие, удручающе подействовав на всю семью Грифитсов, усилило и мрачное настроение Клайда как раз в то время, когда он пытался прийти к какому-то практическому решению: его сестра Эста (он был к ней очень привязан, хотя и имел с нею мало общего) убежала из дому с актером, который приезжал на гастроли в местный театр и мимоходом увлекся ею.
The truth in regard to Esta was that in spite of her guarded up- bringing, and the seeming religious and moral fervor which at times appeared to characterize her, she was just a sensuous, weak girl who did not by any means know yet what she thought. Нужно сказать, что Эста, хоть и получила строгое нравственное воспитание и бывала порой преисполнена религиозного пыла, была все же просто чувственной и безвольной девушкой: она еще не понимала себя и сама не знала, чего хочет.
Despite the atmosphere in which she moved, essentially she was not of it. Обстановка, в которой жила Эста, была ей глубоко чужда.
Like the large majority of those who profess and daily repeat the dogmas and creeds of the world, she had come into her practices and imagined attitude so insensibly from her earliest childhood on, that up to this time, and even later, she did not know the meaning of it all. Подобно огромному большинству, исповедующему религию только на словах, она затвердила все догматы веры в раннем детстве, сама того не замечая, а смысл этих ежедневно повторяемых слов и поныне оставался ей непонятен.
For the necessity of thought had been obviated by advice and law, or "revealed" truth, and so long as other theories or situations and impulses of an external or even internal, character did not arise to clash with these, she was safe enough. От необходимости думать самостоятельно она была избавлена родительскими наставлениями, законом или "откровением", и до тех пор, пока со всем этим не столкнулись другие теории, другие положения, внешние или даже внутренние побуждения, она была достаточно защищена.
Once they did, however, it was a foregone conclusion that her religious notions, not being grounded on any conviction or temperamental bias of her own, were not likely to withstand the shock. Но можно было заранее сказать, что едва лишь такое столкновение произойдет, религиозные верования, не основанные на ее собственном убеждении и не вытекавшие из особенностей ее характера, не выдержат и первого толчка.
So that all the while, and not unlike her brother Clyde, her thoughts as well as her emotions were wandering here and there - to love, to comfort - to things which in the main had little, if anything, to do with any self-abnegating and self-immolating religious theory. Мысли и чувства Эсты, как и ее брата Клайда, постоянно вертелись вокруг любви, приятной и легкой жизни - вещей, вряд ли совместимых с религиозными идеями самоотречения и самопожертвования.
Within her was a chemism of dreams which somehow counteracted all they had to say. Весь ее внутренний мир и все ее мечты противоречили этим требованиям религии.
Yet she had neither Clyde's force, nor, on the other hand, his resistance. She was in the main a drifter, with a vague yearning toward pretty dresses, hats, shoes, ribbons and the like, and super-imposed above this, the religious theory or notion that she should not be. Но у нее не было ни силы Клайда, ни его сопротивляемости, Она была пассивной натурой, со смутным влечением к красивым платьям, шляпкам, туфелькам, лентам и к прочей мишуре, а религия запрещала ей мечтать об этом.
There were the long bright streets of a morning and afternoon after school or of an evening. По утрам и днем после школы, а иной раз и вечером она проходила по длинным оживленным улицам.
The charm of certain girls swinging along together, arms locked, secrets a-whispering, or that of boys, clownish, yet revealing through their bounding ridiculous animality the force and meaning of that chemistry and urge toward mating which lies back of all youthful thought and action. Ей нравились девушки, гуляющие под руку и шепотом поверяющие друг другу какие-то секреты; нравились юноши, - под их дурачествами и забавной неугомонностью, свойственной молодому животному, чувствовались сила и значение того настойчивого, инстинктивного стремления найти себе пару, которое таится за всеми мыслями и поступками молодого существа.
And in herself, as from time to time she observed lovers or flirtation-seekers who lingered at street corners or about doorways, and who looked at her in a longing and seeking way, there was a stirring, a nerve plasm palpitation that spoke loudly for all the seemingly material things of life, not for the thin pleasantries of heaven. И когда Эста порою замечала где-нибудь на углу или в подъезде влюбленную пару или встречала томный, испытующий взгляд какого-нибудь искателя приключений, в ней самой поднималось смутное волнение, нервный трепет, громко говоривший в пользу всех зримых и осязаемых радостей земной жизни, а не в пользу бесплотных радостей неба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x