LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the glances drilled her like an invisible ray, for she was pleasing to look at and was growing more attractive hourly. И взгляды юношей пронизывали ее, как невидимые лучи, потому что она была хороша собою и с каждым часом становилась все привлекательнее.
And the moods in others awakened responsive moods in her, those rearranging chemisms upon which all the morality or immorality of the world is based. И влечение молодых людей пробуждало в ней отклик, вызывало те преобразующие химические реакции, которые лежат в основе всей нравственности и безнравственности мира.
And then one day, as she was coming home from school, a youth of that plausible variety known as "masher" engaged her in conversation, largely because of a look and a mood which seemed to invite it. Однажды, когда она возвращалась домой из школы, какой-то фатоватый молодой человек заговорил с нею, потому что она, казалось, всем своим видом вызывала на это.
And there was little to stay her, for she was essentially yielding, if not amorous. И мало что могло бы остановить ее, так как она была хоть и не страстной, но податливой натурой.
Yet so great had been her home drilling as to the need of modesty, circumspection, purity and the like, that on this occasion at least there was no danger of any immediate lapse. Однако дома ее так муштровали, внушая, сколь необходимо блюсти скромность, сдержанность, чистоту и тому подобное, что, по крайней мере в данном случае, не было опасности немедленного падения.
Only this attack once made, others followed, were accepted, or not so quickly fled from, and by degrees, these served to break down that wall of reserve which her home training had served to erect. Но за этой первой атакой последовали другие, она стала принимать ухаживания или не так быстро убегала, и постепенно была разрушена та стена сдержанности, которую воздвигло данное ей воспитание.
She became secretive and hid her ways from her parents. Она стала скрытной и утаивала от родителей свои похождения.
Youths occasionally walked and talked with her in spite of herself. Случалось, молодые люди, не слушая ее протестов, провожали ее, заговаривали с ней.
They demolished that excessive shyness which had been hers, and which had served to put others aside for a time at least. Они победили ту чрезмерную робость, которая вначале помогла ей отстранять их.
She wished for other contacts - dreamed of some bright, gay, wonderful love of some kind, with some one. Она стала желать новых встреч, мечтать о какой-то радостной, чудесной, беззаботной любви.
Finally, after a slow but vigorous internal growth of mood and desire, there came this actor, one of those vain, handsome, animal personalities, all clothes and airs, but no morals (no taste, no courtesy or real tenderness even), but of compelling magnetism, who was able within the space of one brief week and a few meetings to completely befuddle and enmesh her so that she was really his to do with as he wished. Так медленно, но неудержимо росли в ней эти настроения и желания, - и тут наконец появился этот актер, один: из тех тщеславных, красивых и грубых мужчин, у которых только и есть, что уменье одеваться да внешний лоск, но нет ни на грош нравственности, вкуса, учтивости или хотя бы подлинной нежности; зато в нем было много мужского обаяния, и он сумел за одну неделю, после нескольких встреч, так вскружить голову Эсте, что она оказалась всецело в его власти.
And the truth was that he scarcely cared for her at all. А он, в сущности, был почти равнодушен к ней.
To him, dull as he was, she was just another girl -fairly pretty, obviously sensuous and inexperienced, a silly who could be taken by a few soft words - a show of seemingly sincere affection, talk of the opportunity of a broader, freer life on the road, in other great cities, as his wife. Для этого пошляка она была просто одной из многих девчонок - довольно хорошенькая, явно чувственная и неопытная дурочка, которую можно взять несколькими нежными словами, -надо лишь притвориться влюбленным и пообещать ей в будущем, когда она станет его женой, счастливую, привольную жизнь да поездки по новым местам.
And yet his words were those of a lover who would be true forever. Но ведь те же слова твердил бы и настоящий влюбленный, который остался бы верен навсегда.
All she had to do, as he explained to her, was to come away with him and be his bride, at once - now. Она должна сделать только одно, уверял он: уехать с ним и стать его женой сейчас же, немедля.
Delay was so vain when two such as they had met. К чему промедления, когда встречаются люди, созданные друг для друга.
There was difficulty about marriage here, which he could not explain - it related to friends - but in St. Louis he had a preacher friend who would wed them. Здесь, в этом городе, есть препятствия к их браку, - он не может объяснить, какие именно, это касается его друзей; но в Сент-Луисе у него есть друг пастор, который их обвенчает.
She was to have new and better clothes than she had ever known, delicious adventures, love. У нее будут новые красивые платья, каких она еще никогда и не видела, восхитительные приключения, любовь.
She would travel with him and see the great world. Она будет путешествовать с ним и увидит огромный мир.
She would never need to trouble more about anything save him; and while it was truth to her - the verbal surety of a genuine passion - to him it was the most ancient and serviceable type of blarney, often used before and often successful. У нее не будет никаких забот и тревог, ей придется заботиться только о нем... Для нее все это было правдой - словесным выражением искренней страсти; для него же это был старый и удобный способ обольщения, которым он часто пользовался и раньше, и небезуспешно.
In a single week then, at odd hours, morning, afternoon and night, this chemic witchery was accomplished. И за одну неделю, в течение которой они встречались урывками - то утром, то днем, то вечером, это нехитрое колдовство увенчалось успехом.
Coming home rather late one Saturday night in April from a walk which he had taken about the business heart, in order to escape the regular Saturday night mission services, Clyde found his mother and father worried about the whereabouts of Esta. Как-то в апреле в субботу Клайд довольно поздно вернулся домой после дальней прогулки (он предпринял ее, чтобы избежать обычных своих обязанностей во время субботнего молитвенного собрания) и нашел отца и мать в тревоге: Эста исчезла.
She had played and sung as usual at this meeting. And all had seemed all right with her. Она по обыкновению играла на органе и пела во время этого собрания и казалась такой же, как всегда.
After the meeting she had gone to her room, saying that she was not feeling very well and was going to bed early. Потом ушла в свою комнату, сказав, что чувствует себя не совсем хорошо и рано ляжет в постель.
But by eleven o'clock, when Clyde returned, her mother had chanced to look into her room and discovered that she was not there nor anywhere about the place. Но в одиннадцать часов, как раз перед возвращением Клайда, мать случайно заглянула к ней в комнату и обнаружила, что ее нет ни там, ни где-либо поблизости.
A certain bareness in connection with the room -some trinkets and dresses removed, an old and familiar suitcase gone - had first attracted her mother's attention. Какая-то перемена в комнате - не видно было платьев и некоторых мелочей, исчез старый чемодан - привлекла внимание матери.
Then the house search proving that she was not there, Asa had gone outside to look up and down the street. Обыскали весь дом и убедились, что Эсты нигде нет; тогда Эйса вышел на улицу и прошел по ней из конца в конец.
She sometimes walked out alone, or sat or stood in front of the mission during its idle or closed hours. Эста иногда гуляла одна или просто выходила в свободное время посидеть под окнами миссии.
This search revealing nothing, Clyde and he had walked to a corner, then along Missouri Avenue. Но и эти поиски были тщетны. Тогда Клайд и отец прошли до угла и дальше по Миссури-авеню.
No Esta. Эсты нигде не было.
At twelve they returned and after that, naturally, the curiosity in regard to her grew momentarily sharper. В полночь они вернулись, и волнение в доме, разумеется, усилилось.
At first they assumed that she might have taken an unexplained walk somewhere, but as twelve-thirty, and finally one, and one-thirty, passed, and no Esta, they were about to notify the police, when Clyde, going into her room, saw a note pinned to the pillow of her small wooden bed - a missive that had escaped the eye of his mother. Сперва предположили, что Эста, ничего не сказав, отправилась куда-то на прогулку; но когда часы пробили половину первого, потом час, потом половину второго, а Эсты все не было, они уже хотели дать знать в полицию. Но тут Клайд, войдя в комнату сестры, увидел на ее узенькой деревянной кровати приколотую к подушке записку - послание, ускользнувшее от глаз матери.
At once he went to it, curious and comprehending, for he had often wondered in what way, assuming that he ever wished to depart surreptitiously, he would notify his parents, for he knew they would never countenance his departure unless they were permitted to supervise it in every detail. Он кинулся к ней, охваченный предчувствием; он ведь часто спрашивал себя, каким способом известит родителей, если решится тайно уехать от них: он знал, что они по доброй воле никогда его не отпустят, если только сами не предусмотрят все до мелочей.
And now here was Esta missing, and here was undoubtedly some such communication as he might have left. А теперь исчезла Эста, и вот записка от нее, -конечно, такая же, какую мог бы оставить и он.
He picked it up, eager to read it, but at that moment his mother came into the room and, seeing it in his hand, exclaimed: Клайд нетерпеливо схватил ее, спеша прочитать, но в это мгновение в комнату вошла мать и, увидев у него в руках листок бумаги, воскликнула:
"What's that? - Что это?
A note? Записка?
Is it from her?" От нее?
He surrendered it and she unfolded it, reading it quickly. Он протянул ей записку, мать развернула ее и быстро прочла.
He noted that her strong broad face, always tanned a reddish brown, blanched as she turned away toward the outer room. Клайд заметил, как широкое строгое лицо матери, всегда красновато-смуглое, побелело, когда она повернулась к дверям.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img