Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
True, she did not quite gather what it meant, but she suspected something, for she had talked occasionally with girls, but in a very guarded and conservative way. Правда, она не вполне понимала, что произошло, но кое-что подозревала, потому что и она иногда разговаривала с другими девочками, но только сдержанно и осторожно.
Now, however, it was more the way in which Esta had chosen to leave, deserting her parents and her brothers and herself, that caused her to be angry with her, for why should she go and do anything which would distress her parents in this dreadful fashion. Больше всего ее сердило, что Эста выбрала такой способ оставить семью: убежала из дому тайком от родителей, от братьев, от нее, причинила родителям такое страшное горе!
It was dreadful. Это ужасно!
The air was thick with misery. Воздух был насыщен несчастьем.
And as his parents talked in their little room, Clyde brooded too, for he was intensely curious about life now. Родители совещались в маленькой комнатке, а Клайд сидел, глубоко задумавшись: напряженно и пытливо он размышлял о жизни.
What was it Esta had really done? Что же сделала Эста?
Was it, as he feared and thought, one of those dreadful runaway or sexually disagreeable affairs which the boys on the streets and at school were always slyly talking about? Неужели это, как он со страхом предполагал, один из тех ужасных побегов, одна из тех не слишком красивых любовных историй, о которых постоянно шептались мальчишки на улицах и в школе?
How shameful, if that were true! Какой позор, если так!
She might never come back. Она, пожалуй, никогда не вернется.
She had gone with some man. Сбежала с каким-то мужчиной.
There was something wrong about that, no doubt, for a girl, anyhow, for all he had ever heard was that all decent contacts between boys and girls, men and women, led to but one thing - marriage. В этом, конечно, кроется что-то позорное и дурное для девушки, так как он постоянно слышал, что все приличные отношения между юношей и девушкой, между мужчиной и женщиной всегда приводят к одному - к браку.
And now Esta, in addition to their other troubles, had gone and done this. И вот, вдобавок ко всем прочим несчастьям их семьи, Эста пошла на такое!
Certainly this home life of theirs was pretty dark now, and it would be darker instead of brighter because of this. Конечно, их жизнь, и без того достаточно мрачная, станет теперь еще мрачнее.
Presently the parents came out, and then Mrs. Griffiths' face, if still set and constrained, was somehow a little different, less savage perhaps, more hopelessly resigned. Вскоре вернулись родители. В лице миссис Грифитс, все еще напряженном и расстроенном, что-то изменилось: быть может, в нем было теперь меньше отчаяния, больше безнадежной покорности.
"Esta's seen fit to leave us, for a little while, anyhow," was all she said at first, seeing the children waiting curiously. - Эста решила уехать от нас, во всяком случае, на время, - сказала она, видя, что дети с любопытством ждут объяснений.
"Now, you're not to worry about her at all, or think any more about it. - Вы не должны о ней тревожиться и много думать об этом.
She'll come back after a while, I'm sure. Я уверена, что она через некоторое время вернется.
She has chosen to go her own way, for a time, for some reason. Пока, по некоторым причинам, она пошла своим путем.
The Lord's will be done." ("Blessed be the name of the Lord!" interpolated Asa.) "I thought she was happy here with us, but apparently she wasn't. Да будет воля господня! ("Благословенно имя господа", - вставил Эйса.) Я думала, что она была счастлива среди нас, но, по-видимому, я ошибалась.
She must see something of the world for herself, I suppose." (Here Asa put in another Tst! Как видно, она должна сама узнать жизнь. (Здесь Эйса опять издал свое:
Tst! "Тц!
Tst!) Тц!
"But we mustn't harbor hard thoughts. Тц!") Но мы не должны думать о ней плохо. Это ни к чему.
That won't do any good now - only thoughts of love and kindness." Да руководит нами лишь любовь и доброта.
Yet she said this with a kind of sternness that somehow belied it - a click of the voice, as it were. Однако она сказала это с некоторой суровостью, противоречившей смыслу ее слов; голос ее звенел.
"We can only hope that she will soon see how foolish she has been, and unthinking, and come back. - Мы можем только надеяться, что она скоро поймет, как безумен и легкомыслен ее поступок, и вернется домой.
She can't prosper on the course she's going now. Она не может быть счастлива на том пути, на который вступила.
It isn't the Lord's way or will. Это не путь господа и не его воля.
She's too young and she's made a mistake. Она слишком молода и впала в заблуждение.
But we can forgive her. Но мы ее прощаем.
We must. Мы должны простить.
Our hearts must be kept open, soft and tender." Наши сердца всегда будут открыты для нее, будут преисполнены любви и нежности.
She talked as though she were addressing a meeting, but with a hard, sad, frozen face and voice. Она говорила, словно обращаясь к большой аудитории, но голос ее звучал сурово и печально, лицо было холодное, застывшее.
"Now, all of you go to bed. - Теперь идите спать.
We can only pray now, and hope, morning, noon and night, that no evil will befall her. Нам остается лишь уповать на милость божию и молиться утром, в полдень и вечером, чтобы никакое зло не постигло ее.
I wish she hadn't done that," she added, quite out of keeping with the rest of her statement and really not thinking of the children as present at all - just of Esta. Да, хотела бы я, чтобы она этого не делала, -прибавила она без всякой связи со всей предыдущей речью, очевидно, думая не о стоящих перед нею детях, а только об Эсте.
But Asa! Но Эйса!
Such a father, as Clyde often thought, afterwards. "Что это за отец?" - часто думал впоследствии Клайд.
Apart from his own misery, he seemed only to note and be impressed by the more significant misery of his wife. Кроме собственного горя, он, казалось, еще способен был заметить более глубокое горе жены, - но ничего больше!
During all this, he had stood foolishly to one side -short, gray, frizzled, inadequate. Все это время он бессмысленно стоял, склонив голову набок, - коротенький, седой, курчавый, ничтожный.
"Well, blessed be the name of the Lord," he interpolated from time to time. - Да будет благословенно имя господне, - вставлял он время от времени.
"We must keep our hearts open. - Мы не должны закрывать перед Эстой наши сердца.
Yes, we mustn't judge. Да, да, мы не должны осуждать.
We must only hope for the best. Мы должны лишь уповать на лучшее.
Yes, yes! Да, да!
Praise the Lord - we must praise the Lord! Хвала господу! Восхвалим господа!
Amen! Аминь!
Oh, yes! О да!
Tst! Тц!
Tst! Тц!
Tst!" Тц!
"If any one asks where she is," continued Mrs. Griffiths after a time, quite ignoring her spouse and addressing the children, who had drawn near her, "we will say that she has gone on a visit to some of my relatives back in Tonawanda. - Если кто-нибудь спросит, где Эста, - после паузы продолжала миссис Грифитс, даже не взглянув в сторону своего супруга и обращаясь к обступившим ее детям, - мы должны будем сказать, что она уехала к моим родным в Тонаванду.
That won't be the truth, exactly, but then we don't know where she is or what the truth is - and she may come back. Это не совсем так, но мы ведь и сами не знаем правды, не знаем точно, где она... к тому же она может скоро вернуться.
So we must not say or do anything that will injure her until we know." Значит, мы не должны говорить о ней ничего плохого, пока не узнаем всего.
"Yes, praise the Lord!" called Asa, feebly. - Да, хвала господу, - слабо откликнулся Эйса.
"So if any one should inquire at any time, until we know, we will say that." - Если кто-нибудь спросит о ней, пока нам самим ничего не известно, надо отвечать так, как я сказала.
"Sure," put in Clyde, helpfully, and Julia added, - Конечно, - сказал Клайд услужливо, а Джулия прибавила:
"All right." - Хорошо.
Mrs. Griffiths paused and looked firmly and yet apologetically at her children. Миссис Грифитс замолчала и строго, но в то же время как бы виновато, посмотрела на детей.
Asa, for his part, emitted another Эйса снова издал:
"Tst! "Тц!
Tst! Тц!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x