Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Incidentally in so doing, looking here and there, he one day thought he would speak to the manager of the fountain which was connected with the leading drug store in the principal hotel of the city - the latter a great twelve-story affair, which represented, as he saw it, the quintessence of luxury and ease. | И вот во время этих поисков ему однажды пришла в голову мысль обратиться к продавцу прохладительных напитков в большом аптекарском магазине при главном отеле города; отель этот, великолепное двенадцатиэтажное здание, казался Клайду квинтэссенцией роскоши и комфорта. |
Its windows were always so heavily curtained; the main entrance (he had never ventured to look beyond that) was a splendiferous combination of a glass and iron awning, coupled with a marble corridor lined with palms. | Его окна всегда были плотно завешены, главный вход (Клайд не решался заглянуть дальше) был вычурным сочетанием стекла и металла; за дверями виднелся мраморный коридор, уставленный пальмами. |
Often he had passed here, wondering with boyish curiosity what the nature of the life of such a place might be. | Клайд часто проходил мимо, с мальчишеским любопытством размышляя о том, что за жизнь там, внутри? |
Before its doors, so many taxis and automobiles were always in waiting. | У подъезда всегда ожидало столько такси и частных автомобилей! |
To-day, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drug store which occupied the principal corner, facing 14th Street at Baltimore, and finding a girl cashier in a small glass cage near the door, asked of her who was in charge of the soda fountain. | В этот день, подгоняемый необходимостью что-то предпринять, Клайд вошел в аптекарский магазин, занимавший в здании отеля угловое помещение, выходившее на Четырнадцатую и Балтимор-стрит. Увидев кассиршу в маленькой стеклянной будке у входа, Клайд спросил, кто у них здесь ведает продажей содовой воды. |
Interested by his tentative and uncertain manner, as well as his deep and rather appealing eyes, and instinctively judging that he was looking for something to do, she observed: | Кассирше понравились его робкие, неуверенные манеры и глубокие, словно умоляющие глаза; она сразу угадала, что мальчик ищет работу. |
"Why, Mr. Secor, there, the manager of the store." | - Да вот мистер Сикор, управляющий магазином, -сказала она. |
She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case. | И кивнула в сторону невысокого, строго одетого человека лет тридцати пяти, который устраивал на стеклянном прилавке выставку туалетных новинок. |
Clyde approached him, and being still very dubious as to how one went about getting anything in life, and finding him engrossed in what he was doing, stood first on one foot and then on the other, until at last, sensing some one was hovering about for something, the man turned: | Клайд подошел к нему и, еще не вполне понимая, как надо действовать, когда хочешь чего-то добиться в жизни, но видя, однако, что этот человек поглощен своим занятием, остановился, переминаясь с ноги на ногу, и стоял до тех пор, пока управляющий не почувствовал наконец, что кто-то находится сзади, и не обернулся. |
"Well?" he queried. | - В чем дело? - спросил он Клайда. |
"You don't happen to need a soda fountain helper, do you?" | - Скажите, пожалуйста, вам не нужен помощник для продажи содовой воды? |
Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could, | Взгляд Клайда говорил яснее всяких слов: |
"If you have any such place, I wish you would please give it to me. | "Если у вас есть место, я так хотел бы, чтобы вы взяли меня! |
I need it." | Мне так нужна работа!" |
"No, no, no," replied this individual, who was blond and vigorous and by nature a little irritable and contentious. | - Нет, нет, нет, - ответил тот. Этот коренастый блондин был по натуре несколько раздражителен и сварлив. |
He was about to turn away, but seeing a flicker of disappointment and depression pass over Clyde's face, he turned and added, | Он уже собирался отвернуться от просителя, но, увидев по лицу Клайда, как глубоко тот разочарован и огорчен, спросил еще: |
"Ever work in a place like this before?" | - А вы когда-нибудь работали в таком месте? |
"No place as fine as this. No, sir," replied Clyde, rather fancifully moved by all that was about him. | - Не в таком прекрасном магазине, сэр, - ответил Клайд, пораженный окружающим великолепием. |
"I'm working now down at Mr. Klinkle's store at 7th and Brooklyn, but it isn't anything like this one and I'd like to get something better if I could." | - Я работаю теперь в магазине мистера Клинкла, на углу Седьмой и Бруклин-стрит, но это совсем не то, что у вас, и мне хотелось бы найти что-нибудь получше. |
"Uh," went on his interviewer, rather pleased by the innocent tribute to the superiority of his store. | - Мгм, - пробормотал его собеседник, слегка польщенный этой невинной данью превосходству его магазина. |
"Well, that's reasonable enough. | - Что ж, это вполне разумно. |
But there isn't anything here right now that I could offer you. | Но как раз сейчас я ничего не могу предложить вам. |
We don't make many changes. | Мы нечасто меняем служащих. |
But if you'd like to be a bell- boy, I can tell you where you might get a place. | А вот если вы хотите поступить рассыльным, я скажу вам, где можно устроиться. |
They're looking for an extra boy in the hotel inside there right now. | Здесь, в отеле, как раз хотят взять мальчика. |
The captain of the boys was telling me he was in need of one. | Начальник рассыльных говорил мне, что ему нужен еще один. |
I should think that would be as good as helping about a soda fountain, any day." | Я думаю, это ничуть не хуже, чем помогать продавцу воды. |
Then seeing Clyde's face suddenly brighten, he added: | Затем, увидев, как просияло лицо Клайда, он прибавил: |
"But you mustn't say that I sent you, because I don't know you. | - Но не говорите, что это я послал вас, ведь я вас не знаю. |
Just ask for Mr. Squires inside there, under the stairs, and he can tell you all about it." | Просто разыщите там, под лестницей, мистера Скуайрса и поговорите с ним. |
At the mere mention of work in connection with so imposing an institution as the Green-Davidson, and the possibility of his getting it, Clyde first stared, felt himself tremble the least bit with excitement, then thanking his advisor for his kindness, went direct to a green-marbled doorway which opened from the rear of this drug-store into the lobby of the hotel. | При одной мысли, что он может получить работу в столь внушительном учреждении, как отель "Грин-Дэвидсон", Клайд широко раскрыл глаза и задрожал от волнения; потом поблагодарил советчика за его доброту и направился к выкрашенному под мрамор проходу в глубине магазина, который вел в вестибюль отеля. |
Once through it, he beheld a lobby, the like of which, for all his years but because of the timorous poverty that had restrained him from exploring such a world, was more arresting, quite, than anything he had seen before. | Выйдя из этого коридора, Клайд оказался в вестибюле. Ничего подобного он никогда еще не видел: до сих пор бедность и робость мешали ему хотя бы украдкой заглянуть в этот мир. |
It was all so lavish. | Какая всюду расточительная роскошь! |
Under his feet was a checkered black-and- white marble floor. Above him a coppered and stained and gilded ceiling. | Под ногами пол, как шахматная доска с квадратами черного и белого мрамора; над головой потолок с росписью и позолотой. |
And supporting this, a veritable forest of black marble columns as highly polished as the floor - glassy smooth. | Его подпирает целый лес черных мраморных колонн, - таких же зеркально гладких и отполированных, как и пол. |
And between the columns which ranged away toward three separate entrances, one right, one left and one directly forward toward Dalrymple Avenue - were lamps, statuary, rugs, palms, chairs, divans, tete-a-tetes - a prodigal display. | Ряды колонн ведут к трем отдельным входам правому, левому и центральному, на Дальримпл-авеню, а между колоннами лампы, кресла, диваны и диванчики, статуи, пальмы, ковры - масса всякой всячины. |
In short it was compact, of all that gauche luxury of appointment which, as some one once sarcastically remarked, was intended to supply "exclusiveness to the masses." | Словом, вестибюль этот был воплощением той пошлой роскоши, назначение которой, как язвительно заметил кто-то, "внедрять изысканность в массы". |
Indeed, for an essential hotel in a great and successful American commercial city, it was almost too luxurious. | Действительно, для солидного отеля в большом и процветающем американском торговом городе здесь была почти чрезмерная роскошь. |
Its rooms and hall and lobbies and restaurants were entirely too richly furnished, without the saving grace of either simplicity or necessity. | Номера, и холлы, и вестибюли, и рестораны были обставлены слишком богато - не было ни облагораживающей простоты, ни изящества, ни целесообразности. |
As Clyde stood, gazing about the lobby, he saw a large company of people - some women and children, but principally men as he could see - either walking or standing about and talking or idling in the chairs, side by side or alone. | Клайд остановился, растерянно осматривая вестибюль и собравшееся здесь большое общество, - тут были и женщины и дети, но больше всего мужчин; они прогуливались взад и вперед, или стояли и беседовали, или отдыхали в креслах, группами и в одиночку. |
And in heavily draped and richly furnished alcoves where were writing-tables, newspaper files, a telegraph office, a haberdasher's shop, and a florist's stand, were other groups. | За тяжелыми драпировками, в роскошно обставленных глубоких нишах стояли письменные столы с комплектами газет, в одном углу вестибюля - почтовое отделение, в другом -галантерейный киоск и киоск цветочницы, и здесь тоже было людно. |
There was a convention of dentists in the city, not a few of whom, with their wives and children, were gathered here; but to Clyde, who was not aware of this nor of the methods and meanings of conventions, this was the ordinary, everyday appearance of this hotel. | В это время в городе происходил съезд дантистов, и многие из них со своими женами и детьми собрались сегодня в отеле "Грин-Дэвидсон". Но Клайду, который ничего не знал об этом и вообще не представлял себе, что такое "съезд", казалось, что это и есть обычная повседневная картина жизни отеля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать