Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gazed about in awe and amazement, then remembering the name of Squires, he began to look for him in his office "under the stairs." | В почтительном, пугливом изумлении Клайд смотрел на все вокруг; потом, вспомнив о Скуайрсе, отправился искать его в контору "под лестницей". |
To his right was a grand double-winged black-and-white staircase which swung in two separate flights and with wide, generous curves from the main floor to the one above. | Лестница оказалась справа от Клайда - огромная, черно-белая, мраморная, с двумя разветвлениями, которые широкими плавными изгибами вели во второй этаж. |
And between these great flights was evidently the office of the hotel, for there were many clerks there. | Между этими двумя большими крыльями лестницы и находилась, должно быть, контора отеля, поскольку там толпилось много служащих. |
But behind the nearest flight, and close to the wall through which he had come, was a tall desk, at which stood a young man of about his own age in a maroon uniform bright with many brass buttons. | За ближайшим крылом, у стены, в которой был проход из аптекарского магазина, помещалась высокая конторка, и за вей стоял юноша примерно одних лет с Клайдом, одетый в коричневый форменный костюм со множеством блестящих пуговиц. |
And on his head was a small, round, pill-box cap, which was cocked jauntily over one ear. | На голове у него была маленькая круглая шапочка, точно коробочка от пилюль, лихо сдвинутая на одно ухо. |
He was busy making entries with a lead pencil in a book which lay open before him. | Он карандашом делал записи в лежавшей перед ним книге. |
Various other boys about his own age, and uniformed as he was, were seated upon a long bench near him, or were to be seen darting here and there, sometimes, returning to this one with a slip of paper or a key or note of some kind, and then seating themselves upon the bench to await another call apparently, which seemed to come swiftly enough. | Тут были и еще мальчики того же возраста и в такой же форме: одни сидели на длинной скамье, рядом с конторкой, другие стрелой проносились во всех направлениях; порою они возвращались к стоящему за конторкой, передавали ему то какую-нибудь квитанцию, то ключ, то счет, а потом снова садились на скамью, ожидая, очевидно, другого поручения, и им как будто не приходилось долго ждать. |
A telephone upon the small desk at which stood the uniformed youth was almost constantly buzzing, and after ascertaining what was wanted, this youth struck a small bell before him, or called "front," to which the first boy on the bench, responded. | Почти беспрерывно трещал телефон, и юноша за конторкой, выслушав поручение, звонил в стоявший перед ним маленький колокольчик или произносил: "Очередной" - на что отзывался первый сидевший с краю мальчик. |
Once called, they went hurrying up one or the other stairs or toward one of the several entrances or elevators, and almost invariably were to be seen escorting individuals whose bags and suitcases and overcoats and golf sticks they carried. | Вызванные тотчас бежали к одной из лестниц, или к одной из входных дверей, или к лифтам и после этого почти всегда появлялись, неся вслед за входящими саквояжи, чемоданы, пальто, палки для гольфа. |
There were others who disappeared and returned, carrying drinks on trays or some package or other, which they were taking to one of the rooms above. | Другие мальчики исчезали в глубине вестибюля и возвращались с бутылками на подносах или с какими-нибудь пакетами, которые они несли в один из номеров наверх. |
Plainly this was the work that he should be called upon to do, assuming that he would be so fortunate as to connect himself with such an institution as this. | Очевидно, такую работу пришлось бы выполнять и Клайду, если бы ему посчастливилось и его приняли на службу в этом отеле. |
And it was all so brisk and enlivening that he wished that he might be so fortunate as to secure a position here. | И все делалось так бойко, кругом царило такое оживление, что ему очень захотелось оказаться счастливцем и попасть сюда. |
But would he be? | Но удастся ли это? |
And where was Mr. Squires? | И где этот мистер Скуайрс? |
He approached the youth at the small desk: | Он подошел к юноше за конторкой и спросил: |
"Do you know where I will find Mr. Squires?" he asked. | - Вы не можете сказать, где мне найти мистера Скуайрса? |
"Here he comes now," replied the youth, looking up and examining Clyde with keen, gray eyes. | - А вот он идет, - ответил юноша, испытующе взглянув на Клайда живыми серыми глазами. |
Clyde gazed in the direction indicated, and saw approaching a brisk and dapper and decidedly sophisticated-looking person of perhaps twenty-nine or thirty years of age. | Клайд посмотрел в указанном направлении и увидел, что к ним стремительно приближается щеголеватый и, несомненно, видавший виды человек лет тридцати. |
He was so very slender, keen, hatchet-faced and well-dressed that Clyde was not only impressed but overawed at once - a very shrewd and cunning-looking person. His nose was so long and thin, his eyes so sharp, his lips thin, and chin pointed. | Он был так строен, энергичен и превосходно одет, и у него было такое жесткое, колючее лицо, что Клайд почувствовал не только смущение, но даже благоговейный страх: видно, это очень хитрый, коварный человек, - у него такой длинный тонкий нос, тонкие губы, такой пронзительный взгляд и острый подбородок... |
"Did you see that tall, gray-haired man with the Scotch plaid shawl who went through here just now?" he paused to say to his assistant at the desk. | - Только что вышел высокий седой человек с шотландским пледом, видели? - спросил он своего помощника, остановившись у конторки. |
The assistant nodded. | Тот кивнул. |
"Well, they tell me that's the Earl of Landreil. | - Так вот, мне сказали, что это лорд Ландрэйл. |
He just came in this morning with fourteen trunks and four servants. | Он приехал сегодня утром с четырнадцатью сундуками и четырьмя слугами. |
Can you beat it! | Подумать только! |
He's somebody in Scotland. | Важная персона в Шотландии. |
That isn't the name he travels under, though, I hear. | Впрочем, он путешествует под вымышленным именем. |
He's registered as Mr. Blunt. | Записан здесь как мистер Блант. |
Can you beat that English stuff? | Вот они, англичане, - видали? |
They can certainly lay on the class, eh?" | Умеют показать класс, а? |
"You said it!" replied his assistant deferentially. | - Совершенно верно, мистер Скуайрс, -почтительно ответил юноша за конторкой. |
He turned for the first time, glimpsing Clyde, but paying no attention to him. | Только теперь Скуайрс обернулся и бросил беглый взгляд на Клайда. |
His assistant came to Clyde's aid. | Юноша за конторкой пришел Клайду на помощь. |
"That young fella there is waiting to see you," he explained. | - Этот паренек хочет с вами поговорить, -объяснил он. |
"You want to see me?" queried the captain of the bellhops, turning to Clyde, and observing his none-too-good clothes, at the same time making a comprehensive study of him. | - У вас ко мне дело? - спросил Скуайрс, оборачиваясь к Клайду и окидывая его зорким, изучающим взглядом; не остался незамеченным и дешевый костюм мальчика. |
"The gentleman in the drug store," began Clyde, who did not quite like the looks of the man before him, but was determined to present himself as agreeably as possible, "was saying - that is, he said that I might ask you if there was any chance here for me as a bellboy. | Клайду не очень понравился этот человек, но он решил произвести на него возможно лучшее впечатление. - Джентльмен из аптекарского магазина сказал мне... - начал Клайд, - то есть он посоветовал обратиться к вам... может быть, на мое счастье, вам нужен рассыльный. |
I'm working now at Klinkle's drug store at 7th and Brooklyn, as a helper, but I'd like to get out of that and he said you might - that is - he thought you had a place open now." | Я работаю помощником в аптекарском магазине Клинкла, на углу Седьмой и Бруклин-стрит, но хочу уйти оттуда, и тот джентльмен сказал, что вы можете... то есть он думал... может быть... у вас есть свободное место... |
Clyde was so flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man before him that he could scarcely get his breath properly, and swallowed hard. | Клайд был так смущен и сбит с толку холодным, испытующим взглядом мистера Скуайрса, что едва мог перевести дыхание и судорожно проглотил слюну. |
For the first time in his life, it occurred to him that if he wanted to get on he ought to insinuate himself into the good graces of people - do or say something that would make them like him. | В первый раз в жизни он подумал, что если хочешь добиться успеха, надо расположить к себе людей, сделать или сказать что-то такое, что понравилось бы им. |
So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires, and added: | Итак, собравшись с духом, Клайд заискивающе улыбнулся Скуайрсу и прибавил: |
"If you'd like to give me a chance, I'd try very hard and I'd be very willing." | - Если только вы разрешите мне попробовать, я буду стараться изо всех сил. |
The man before him merely looked at him coldly, but being the soul of craft and self-acquisitiveness in a petty way, and rather liking anybody who had the skill and the will to be diplomatic, he now put aside an impulse to shake his head negatively, and observed: | Человек, стоявший перед Клайдом, в ответ только холодно посмотрел на него; но так как он был сам хитер и умел достигать своей цели разными окольными путями, то ему нравился всякий, кто обладал ловкостью, изворотливостью, умением разговаривать с людьми. И вместо того, чтобы отрицательно покачать головой, он заметил: |
"But you haven't had any training in this work." | - Но ведь у вас нет никакого опыта в этом деле? |
"No, sir, but couldn't I pick it up pretty quick if I tried hard?" | - Нет, сэр, но я быстро научусь, я буду очень стараться. |
"Well, let me see," observed the head of the bell-hops, scratching his head dubiously. | - Ну хорошо, я подумаю, - сказал начальник рассыльных, с сомнением почесывая висок. |
"I haven't any time to talk to you now. | - Сейчас мне некогда. |
Come around Monday afternoon. | Приходите в понедельник. |
I'll see you then." | Тогда поговорим. |
He turned on his heel and walked away. | Он повернулся на каблуках и пошел прочь. |
Clyde, left alone in this fashion, and not knowing just what it meant, stared, wondering. | Клайд, оставшись один и не вполне понимая, что все это значит, растерянно озирался. |
Was it really true that he had been invited to come back on Monday? | Неужели ему и вправду назначили прийти в понедельник? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать