Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Hegglund of Jersey City escorted him to the twelfth floor and into a room where they found on guard a wizened and grizzled little old man of doubtful age and temperament, who forthwith ouffitted Clyde with a suit that was so near a fit that, without further orders, it was not deemed necessary to alter it. Мистер Хегленд из Джерси-Сити проводил его на двенадцатый этаж, в комнату, где они застали сморщенного седого человечка неопределенного возраста и нрава; он тотчас подобрал Клайду костюм, оказавшийся настолько впору, что никаких переделок не потребовалось.
And trying on various caps, there was one that fitted him - a thing that sat most rakishly over one ear -only, as Hegglund informed him, Примерив несколько шапочек, Клайд нашел такую, которая тоже оказалась впору, и лихо сдвинул ее набекрень; оставалось только постричься:
"You'll have to get dat hair of yours cut. Better get it clipped behind. It's too long." "Волосы у тебя длинноваты, надо бы сзади подрезать", - заметил Хегленд.
And with that Clyde himself had been in mental agreement before he spoke. Клайд и сам подумал об этом, еще раньше чем Хегленд заговорил.
His hair certainly did not look right in the new cap. He hated it now. Его волосы действительно были длинноваты для такой шапочки, и Клайд сразу их возненавидел.
And going downstairs, and reporting to Mr. Whipple, Mr. Squires' assistant, the latter had said: Когда они вернулись вниз, к мистеру Уиплу, помощнику мистера Скуайрса, тот сказал:
"Very well. - Отлично.
It fits all right, does it? Костюм в самый раз, правда?
Well, then, you go on here at six. Ладно, приступай в шесть часов.
Report at five-thirty and be here in your uniform at five-forty-five for inspection." Придешь к половине шестого и явишься в форме на поверку без четверти шесть.
Whereupon Clyde, being advised by Hegglund to go then and there to get his uniform and take it to the dressing-room in the basement, and get his locker from the locker-man, he did so, and then hurried most nervously out - first to get a hair-cut and afterwards to report to his family on his great luck. После этого, выслушав соответствующие наставления Хегленда, Клайд отправился в гардеробную, запер свою форменную одежду в шкафчик, указанный гардеробщиком, и, взволнованный, выбежал из отеля - сперва подстричься, а потом домой, сообщить родным о своем счастье.
He was to be a bell-boy in the great Hotel Green-Davidson. Он будет рассыльным в великолепном отеле "Грин-Дэвидсон"!
He was to wear a uniform and a handsome one. Он будет носить форму, да еще такую красивую.
He was to make - but he did not tell his mother at first what he was to make, truly - but more than eleven or twelve at first, anyhow, he guessed - he could not be sure. Он будет получать... но он не сказал матери точно, сколько будет получать. Для начала, вероятно, около одиннадцати или двенадцати долларов, он еще не знает наверно.
For now, all at once, he saw economic independence ahead for himself, if not for his family, and he did not care to complicate it with any claims which a confession as to his real salary would most certainly inspire. В перспективе он вдруг увидел некоторое материальное благополучие если не для всей семьи, то хотя бы для себя одного, и ему не хотелось осложнять дело, назвав действительную сумму своего будущего заработка: конечно, родители предъявят ему тогда большие требования.
But he did say that he was to have his meals free -because that meant eating away from home, which was what he wished. Он сказал, однако, что будет бесплатно столоваться в отеле, - значит, ему незачем приходить домой к обеду, а как раз этого он и хотел.
And in addition he was to live and move always in the glorious atmosphere of this hotel - not to have to go home ever before twelve, if he did not wish - to have good clothes - interesting company, maybe - a good time, gee! И вдобавок он будет жить и дышать в атмосфере этого великолепного отеля... Он сможет, при желании, возвращаться домой не раньше полуночи... сможет хорошо одеться... и завести интересные знакомства... И, пожалуй, немного развлечься... Ого!
And as he hurried on about his various errands now, it occurred to him as a final and shrewd and delicious thought that he need not go home on such nights as he wished to go to a theater or anything like that. И пока он бегал по всяким делам, ему пришла на ум еще одна лукавая и восхитительная мысль: он может не приходить домой в те вечера, когда захочет пойти в театр или еще куда-нибудь.
He could just stay down-town and say he had to work. Он просто останется в городе, а после скажет дома, что ему пришлось работать.
And that with free meals and good clothes - think of that! И к тому же даровой стол и форменная одежда! Подумать только!
The mere thought of all this was so astonishing and entrancing that he could not bring himself to think of it too much. Все это было так поразительно, так увлекательно, что он даже боялся слишком много об этом думать.
He must wait and see. Лучше подождать и посмотреть.
He must wait and see just how much he would make here in this perfectly marvelous-marvelous realm. ? Chapter 6 Просто подождать и посмотреть, чего он может достигнуть здесь, в этом чудесном, чудесном царстве! 6
A nd as conditions stood, the extraordinary economic and social inexperience of the Griffiths - Asa and Elvira - dovetailed all too neatly with his dreams. Крайняя неопытность Грифитсов - Эйсы и Эльвиры - во всех житейских, практических вопросах помогла Клайду осуществить свои мечты.
For neither Asa nor Elvira had the least knowledge of the actual character of the work upon which he was about to enter, scarcely any more than he did, or what it might mean to him morally, imaginatively, financially, or in any other way. Ибо ни Эйса, ни Эльвира не имели представления об истинном характере работы, на которую поступал Клайд, - едва ли они знали об этом больше, чем он сам; они не представляли себе, как эта работа может повлиять на его воображение и нравственность, на его материальное положение и на многое другое.
For neither of them had ever stopped in a hotel above the fourth class in all their days. Neither one had ever eaten in a restaurant of a class that catered to other than individuals of their own low financial level. Никогда в жизни ни Эйса, ни его жена не останавливались в отеле выше четвертого разряда; никогда не бывали в ресторанах, где обедают люди более состоятельные, чем они сами.
That there could be any other forms of work or contact than those involved in carrying the bags of guests to and from the door of a hotel to its office, and back again, for a boy of Clyde's years and temperament, never occurred to them. Им совершенно не приходило в голову, что для мальчика в возрасте Клайда и с его характером возможна какая-то другая работа и иные формы общения с людьми, помимо переноски чемоданов от дверей отеля к конторке и обратно.
And it was naively assumed by both that the pay for such work must of necessity be very small anywhere, say five or six dollars a week, and so actually below Clyde's deserts and his years. И оба они наивно полагали, что плата за такую работу должна быть очень невысокой, скажем, пять или шесть долларов в неделю, в сущности меньше, чем заслуживал Клайд по своим годам и способностям.
And in view of this, Mrs. Griffiths, who was more practical than her husband at all times, and who was intensely interested in Clyde's economic welfare, as well as that of her other children, was actually wondering why Clyde should of a sudden become so enthusiastic about changing to this new situation, which, according to his own story, involved longer hours and not so very much more pay, if any. Поэтому миссис Грифитс, которая была все же практичнее, чем муж, и больше заботилась о материальном благополучии Клайда и других детей, недоумевала: почему вдруг Клайд так радуется новой службе, которая, по его же словам, будет отнимать больше времени и даст едва ли больше денег, чем прежняя.
To be sure, he had already suggested that it might lead to some superior position in the hotel, some clerkship or other, but he did not know when that would be, and the other had promised rather definite fulfillment somewhat earlier - as to money, anyhow. Правда, Клайд уже намекнул, что в отеле можно и повышение получить, например стать клерком, -но он и сам не знал, когда это будет, а на прежнем месте он скорее мог бы добиться чего-то лучшего, по крайней мере в смысле заработка.
But seeing him rush in on Monday afternoon and announce that he had secured the place and that forthwith he must change his tie and collar and get his hair cut and go back and report, she felt better about it. Но когда в понедельник он примчался домой и объявил, что получил место и что ему надо поскорее сменить галстук и воротничок, подстричься и бежать назад, на поверку, она, глядя на него, успокоилась.
For never before had she seen him so enthusiastic about anything, and it was something to have him more content with himself - not so moody, as he was at times. Никогда прежде она не замечала, чтобы он так увлекался чем-либо; ему же будет лучше, если он почувствует себя увереннее в жизни и станет повеселее.
Yet, the hours which he began to maintain now - from six in the morning until midnight - with only an occasional early return on such evenings as he chose to come home when he was not working - and when he troubled to explain that he had been let off a little early - together with a certain eager and restless manner - a desire to be out and away from his home at nearly all such moments as he was not in bed or dressing or undressing, puzzled his mother and Asa, also. Он отдавал этой работе все свое время с шести часов утра до полуночи; лишь изредка он возвращался раньше, в какой-нибудь не занятый работой вечер, когда ему вдруг приходило в голову пойти домой, - и тогда он спешил объяснить, что его отпустили немножко раньше времени. В манерах его появилось что-то резкое, беспокойное; если только он не спал и не переодевался, он тотчас старался убежать из дому... Все это вместе взятое сильно озадачивало и мать и отца.
The hotel! Отель!
The hotel! Отель!
He must always hurry off to the hotel, and all that he had to report was that he liked it ever so much, and that he was doing all right, he thought. Вечно он торопится в этот отель, но из его слов можно лишь понять, что ему там очень нравится и что с делом своим он как будто справляется.
It was nicer work than working around a soda fountain, and he might be making more money pretty soon - he couldn't tell - but as for more than that he either wouldn't or couldn't say. Работа эта куда приятнее, чем возня с содовой водой, и он надеется, что сможет зарабатывать здесь больше, и очень скоро, но когда - точно не знает... Однако сверх этого он ничего не хотел или не мог рассказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x