Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was too nervous to think to ask the direction and now began looking at room numbers, only to decide after a moment that he was in the wrong corridor. | От волнения он забыл спросить, в какую сторону ему идти, и теперь, начав искать нужный номер, быстро убедился, что попал не в тот коридор. |
The soft brown carpet under his feet; the soft, cream-tinted walls; the snow-white bowl lights in the ceiling - all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable - so remote from all that he had ever known. | Пушистый коричневый ковер под ногами, светлые, окрашенные в кремовый цвет стены, мягкий свет, льющийся сквозь белоснежные шары, вделанные в потолок, - все это казалось ему атрибутами наивысшего социального благополучия, почти неправдоподобного совершенства, - так далеко это было от всего, что он знал. |
And finally, finding 882, he knocked timidly and was greeted after a moment by a segment of a very stout and vigorous body in a blue and white striped union suit and a related segment of a round and florid head in which was set one eye and some wrinkles to one side of it. | Наконец, отыскав номер 882, он робко постучал и через мгновение в приоткрывшуюся дверь увидел кусок синей в белую полоску пижамы и выше соответствующую часть круглого румяного лица и один глаз, окруженный морщинками. |
"Here's a dollar bill, son," said the eye seemingly -and now a hand appeared holding a paper dollar. | - Вот тебе доллар, сынок. - Казалось, что это говорил глаз, и сейчас же появилась рука, державшая бумажку в один доллар. |
It was fat and red. | Рука была толстая и красная. |
"You go out to a haberdasher's and get me a pair of garters - Boston Garters - silk - and hurry back." | - Сбегай к галантерейщику и купи мне пару подвязок. Бостонские подвязки, шелковые. Да поскорее! |
"Yes, sir," replied Clyde, and took the dollar. | - Слушаю, сэр, - ответил Клайд и взял доллар. |
The door closed and he found himself hustling along the hall toward the elevator, wondering what a haberdasher's was. | Дверь захлопнулась, а Клайд уже мчался по коридору к лифту, гадая про себя, что такое "галантерейщик". |
As old as he was - seventeen - the name was new to him. He had never even heard it before, or noticed it at least. | Хотя Клайду было уже семнадцать лет, он не знал этого слова, - никогда прежде не слышал его или, может быть, слышал, но не обращал внимания. |
If the man had said a "gents' furnishing store," he would have understood at once, but now here he was told to go to a haberdasher's and he did not know what it was. | Если б ему сказали "магазин мужского белья", он бы сразу понял. Но ему велели пойти к "галантерейщику", а он не знал, что это такое. |
A cold sweat burst out upon his forehead. | Холодный пот выступил у него на лбу. |
His knees trembled. | Колени подгибались. |
The devil! | Черт! |
What would he do now? | Как теперь быть? |
Could he ask any one, even Hegglund, and not seem - | Что, если он спросит у кого-нибудь, даже у Хегленда, и его сочтут... |
He pushed the elevator button. The car began to descend. | Он вошел в лифт, и кабина пошла вниз. |
A haberdasher. | Галантерейщик... |
A haberdasher. | Галантерейщик... |
Suddenly a sane thought reached him. | И вдруг его осенило. |
Supposing he didn't know what a haberdasher was? After all the man wanted a pair of silk Boston garters. | Допустим, он не знает, что это такое. Но в конце концов нужна пара шелковых бостонских подвязок. |
Where did one get silk Boston garters - at a store, of course, a place where they sold things for men. | Где же достать шелковые бретонские подвязки? Ясно, там, где вообще покупают принадлежности мужского туалета. |
Certainly. | Ну, конечно! |
A gents' furnishing store. | Магазин мужского белья. |
He would run out to a store. | Надо сбегать в магазин. |
And on the way down, noting another friendly Negro in charge, he asked: | И по дороге вниз, заметив, что и этот негр-лифтер смотрит приветливо, он спросил: |
"Do you know if there's a gents' furnishing store anywhere around here?" | - Не знаете, где тут поблизости магазин мужского белья? |
"One in the building, captain, right outside the south lobby," replied the Negro, and Clyde hurried there, greatly relieved. | - В этом же здании, как раз около южного входа, -ответил негр, и Клайд, испытывая величайшее облегчение, поспешил туда. |
Yet he felt odd and strange in his close-fitting uniform and his peculiar hat. | Он все еще чувствовал себя неловко и странно в туго затянутой форменной куртке и в этой забавной круглой шапочке. |
All the time he was troubled by the notion that his small, round, tight-fitting hat might fall off. And he kept pressing it furtively and yet firmly down. | Ему все казалось, что она вот-вот слетит с головы, и он исподтишка то и дело старался поплотнее надвинуть ее. |
And bustling into the haberdasher's, which was blazing with lights outside, he exclaimed, | Вбежав в ярко освещенный магазин, он торопливо сказал: |
"I want to get a pair of Boston silk garters." | - Мне надо пару шелковых бостонских подвязок! |
"All right, son, here you are," replied a sleek, short man with bright, bald head, pink face and gold-rimmed glasses. | - Отлично, сынок, пожалуйста! - елейным тоном сказал галантерейщик, невысокий, румяный человек с блестящей лысиной и в золотых очках. |
"For some one in the hotel, I presume? | Наверно, для кого-нибудь в отеле? |
Well, we'll make that seventy-five cents, and here's a dime for you," he remarked as he wrapped up the package and dropped the dollar in the cash register. | Ну вот, это стоит семьдесят пять центов, а вот десять центов для тебя, - сказал он, завертывая покупку и опуская доллар в кассу. |
"I always like to do the right thing by you boys in there because I know you come to me whenever you can." | - Я всегда рад услужить мальчикам из отеля: знаю, что вы и в другой раз ко мне придете. |
Clyde took the dime and the package, not knowing quite what to think. | Клайд взял десять центов и пакет. Он не знал, что и думать. |
The garters must be seventy-five cents - he said so. | Подвязки стоят семьдесят пять центов - так сказал галантерейщик. |
Hence only twenty-five cents need to be returned to the man. | Значит, вернуть нужно только двадцать пять центов сдачи. |
Then the dime was his. | Выходит, десять центов остаются ему. |
And now, maybe - would the man really give him another tip? | А теперь... может быть, и гость тоже даст ему на чай. |
He hurried back into the hotel and up to the elevators. | Он побежал назад в отель, к лифту. |
The strains of a string orchestra somewhere were filling the lobby with delightful sounds. | Где-то играл струнный оркестр, и чудесные звуки наполняли вестибюль. |
People were moving here and there - so well- dressed, so much at ease, so very different from most of the people in the streets or anywhere, as he saw it. | Неторопливо проходили люди - такие нарядные, самоуверенные, так непохожие на тех, кого он встречал на улицах и вообще вне стен отеля. |
An elevator door flew open. | Дверца лифта распахнулась. |
Various guests entered. Then Clyde and another bell-boy who gave him an interested glance. | Несколько человек вошли в кабину, после всех -Клайд и другой рассыльный, поглядевший на него с любопытством. |
At the sixth floor the boy departed. | На шестом этаже этот мальчик вышел. |
At the eighth Clyde and an old lady stepped forth. | На восьмом вышли Клайд и пожилая дама. |
He hurried to the door of his guest and tapped. | Он поспешил к двери номера 882 и постучал. |
The man opened it, somewhat more fully dressed than before. He had on a pair of trousers and was shaving. | Дверь приоткрылась; обитатель номера успел уже сменить пижаму на брюки и побриться. |
"Back, eh," he called. | - А, уже! - воскликнул он. |
"Yes, sir," replied Clyde, handing him the package and change. | - Да, сэр, - ответил Клайд, протягивая пакет и сдачу. |
"He said it was seventy-five cents." | - Он сказал, подвязки стоят семьдесят пять центов. |
"He's a damned robber, but you can keep the change, just the same," he replied, handing him the quarter and closing the door. | - Он просто грабитель! А сдачу все равно возьми себе, - ответил тот, протянул Клайду двадцать пять центов и закрыл дверь. |
Clyde stood there, quite spellbound for the fraction of a second. | Мгновение Клайд стоял, как завороженный. |
"Thirty-five cents"- he thought -"thirty-five cents." | "Тридцать пять центов, - думал он, - тридцать пять центов! |
And for one little short errand. | За одно пустячное поручение! |
Could that really be the way things went here? | Неужели тут всегда так? |
It couldn't be, really. | Не может быть! |
It wasn't possible - not always. | Это невозможно!" |
And then, his feet sinking in the soft nap of the carpet, his hand in one pocket clutching the money, he felt as if he could squeal or laugh out loud. | Ноги его тонули в мягком ковре, а рука сжимала в кармане деньги; в эту минуту он готов был завизжать или громко расхохотаться. |
Why, thirty-five cents - and for a little service like that. | Шутка - тридцать пять центов за такой пустяк! |
This man had given him a quarter and the other a dime and he hadn't done anything at all. | Один дал ему двадцать пять центов, другой -десять, а ведь он ничего не сделал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать