Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His shoes and collar were so clean and trim, and his hair cut and brushed and oiled after a fashion which would have become a moving-picture actor. | Ботинки его и воротничок ослепительно блестели, волосы были подстрижены, причесаны и напомажены по последней моде, точно у киноактера. |
From the first Clyde was utterly fascinated by his taste in the matter of dress - the neatest of brown suits, caps, with ties and socks to match. | Клайда сразу же покорили его вкус и уменье одеваться - его изящнейшие коричневые костюмы, кепи, его галстуки и носки, подобранные в тон. |
He should wear a brown-belted coat just like that. | Он будет носить коричневое пальто такого же покроя, с поясом, думал Клайд. |
He should have a brown cap. | И точно такую же коричневую кепку. |
And a suit as well cut and attractive. | И так же хорошо сшитый, изящный костюм. |
Similarly, a not unrelated and yet different effect was produced by that same youth who had first introduced Clyde to the work here - Hegglund - who was one of the older and more experienced bell-hops, and of considerable influence with the others because of his genial and devil-may-care attitude toward everything, outside the exact line of his hotel duties. | Примерно такое же впечатление произвел на Клайда и тот паренек, который первым знакомил его с работой, - Хегленд. Один из самых старших по возрасту и наиболее опытных рассыльных в отеле, Хегленд оказывал большое влияние на других своим веселым, беззаботным отношением ко всему, что выходило за пределы его прямых служебных обязанностей. |
Hegglund was neither as schooled nor as attractive as some of the others, yet by reason of a most avid and dynamic disposition - plus a liberality where money and pleasure were concerned, and a courage, strength and daring which neither Doyle nor Ratterer nor Kinsella could match - a strength and daring almost entirely divested of reason at times - he interested and charmed Clyde immensely. | Он не был так образован или миловиден, как некоторые другие, но он очень заинтересовал Клайда, очаровал его своим пылким, энергичным характером, своей щедростью, когда дело касалось денег и развлечений, наконец, храбростью, силой, смелостью, - тут с ним не могли сравняться ни Дойл, ни Ретерер, ни Кинселла, - он был силен и смел подчас до безрассудства. |
As he himself related to Clyde, after a time, he was the son of a Swedish journeyman baker who some years before in Jersey City had deserted his mother and left her to make her way as best she could. | Как он сам позднее рассказал Клайду, он был сыном шведа, подмастерья пекаря, который несколько лет назад бросил его мать в Джерси-Сити на произвол судьбы. |
In consequence neither Oscar nor his sister Martha had had any too much education or decent social experience of any kind. | Поэтому ни Оскар, ни его сестра Марта не могли получить сносного воспитания или завести сколько-нибудь приличные знакомства. |
On the contrary, at the age of fourteen he had left Jersey City in a box car and had been making his way ever since as best he could. | Четырнадцати лет Оскар бежал из Джерси-Сити в товарном вагоне и с тех пор сам пробивал себе дорогу в жизни. |
And like Clyde, also, he was insanely eager for all the pleasures which he had imagined he saw swirling around him, and was for prosecuting adventures in every direction, lacking, however, the nervous fear of consequence which characterized Clyde. | Он, как и Клайд, безрассудно стремился броситься в водоворот наслаждений, которым казалась ему окружающая жизнь, и готов был на любые приключения, но при этом не знал свойственного Клайду нервного страха перед последствиями. |
Also he had a friend, a youth by the name of Sparser, somewhat older than himself, who was chauffeur to a wealthy citizen of Kansas City, and who occasionally managed to purloin a car and so accommodate Hegglund in the matter of brief outings here and there; which courtesy, unconventional and dishonest though it might be, still caused Hegglund to feel that he was a wonderful fellow and of much more importance than some of these others, and to lend him in their eyes a luster which had little of the reality which it suggested to them. | У него был друг по фамилии Спарсер, немного постарше его, который служил шофером у одного богача в Канзас-Сити; иногда он тайком брал машину и предоставлял ее Хегленду для коротких загородных прогулок. Эта любезность приятеля, хотя и не вполне честная и законная, придавала Хегленду в глазах других юнцов особый, хотя и далеко не оправданный блеск и возвышала его в собственном мнении. |
Not being as attractive as Doyle, it was not so easy for him to win the attention of girls, and those he did succeed in interesting were not of the same charm or import by any means. | Хегленд был не так красив, как Дойл, и ему было куда труднее завоевать внимание девиц, а те, у которых он добивался успеха, были далеко не так очаровательны. |
Yet he was inordinately proud of such contacts as he could effect and not a little given to boasting in regard to them, a thing which Clyde took with more faith than would most, being of less experience. | Все же он чрезвычайно гордился приключениями подобного рода и немало хвастал ими, причем Клайд по своей неопытности больше других верил этим рассказам. |
For this reason Hegglund liked Clyde, almost from the very first, sensing in him perhaps a pleased and willing auditor. | Быть может, поэтому, чувствуя в Клайде благожелательного слушателя, Хегленд чуть не с первого дня привязался к нему. |
So, finding Clyde on the bench beside him from time to time, he had proceeded to continue his instructions. | Когда им случалось сидеть на скамье рядом, Хегленд продолжал поучать Клайда. |
Kansas City was a fine place to be if you knew how to live. | Канзас-Сити - прекрасное место, если только умеешь жить. |
He had worked in other cities - Buffalo, Cleveland, Detroit, St. Louis - before he came here, but he had not liked any of them any better, principally - which was a fact which he did not trouble to point out at the time - because he had not done as well in those places as he had here. | Он работал прежде в других городах: в Буффало, Кливленде, Детройте, Сент-Луисе, но нигде ему так не нравилось, как в Канзас-Сити... главным образом потому, - но об этом он тогда не счел нужным сообщить, - что дела его всюду шли не столь блестяще, как здесь. |
He had been a dishwasher, car-cleaner, plumber's helper and several other things before finally, in Buffalo, he had been inducted into the hotel business. | Он был "судомойкой", уборщиком вагонов, помощником водопроводчика... брался за всякую работу, пока наконец в Буффало не поступил на службу в отель. |
And then a youth, working there, but who was now no longer here, had persuaded him to come on to Kansas City. | А потом один малый, который теперь не служит здесь, уговорил его переехать в Канзас-Сити. |
But here: | Зато здесь... |
"Say - de tips in dis hotel is as big as you'll git anywhere, I know dat. An' what's more, dey's nice people workin' here. | - Понимаешь, - говорил он, - чаевые в этом отеле -таких нигде не получишь, уж я знаю, а главное -народ тут хороший. |
You do your bit by dem and dey'll do right by you. | Ты будь с ними по-хорошему, и тебя не обидят. |
I been here now over a year an' I ain't got no complaint. | Я тут уже год, и жаловаться не на что. |
Dat guy Squires is all right if you don't cause him no trouble. | Этот парень Скуайрс - ничего, сойдет, коли не причинять ему беспокойства. |
He's hard, but he's got to look out for hisself, too -dat's natural. | Строг, но ведь надо ж ему о себе позаботиться. |
But he don't fire nobody unless he's got a reason. | А зря никого не выставит. |
I know dat, too. | Это я знаю. |
And as for de rest dere's no trouble. | Остальное все просто. |
An' when your work's troo, your time's your own. | Кончил работу - и сам себе хозяин. |
Dese fellows here are good sports, all o' dem. | Ребята у нас хорошие и повеселиться умеют. |
Dey're no four-flushers an' no tightwads, eider. | Не подведут и не наябедничают. |
Whenever dere's anyting on - a good time or sumpin' like dat, dey're on - nearly all of 'em. | Коли что где затевается - вечеринка или что другое, - все тут как тут. |
An' dey don't mooch or grouch in case tings don't work out right, neider. | И не ворчат и не распускают нюни, коли что не ладится. |
I know dat, cause I been wit 'em now, lots o' times." | Уж я знаю, ведь у нас тут всякое бывало! |
He gave Clyde the impression that these youths were all the best of friends - close - all but Doyle, who was a little standoffish, but not coldly so. "He's got too many women chasin' him, dat's all." | Из его болтовни Клайд понял, что все мальчики в отеле живут очень дружно - все, кроме Дойла, который держится несколько обособленно, хоть и не высокомерно. ("Слишком много женщин бегает за ним, вот и все".) Всей компанией ходят в гости, в дансинг, на обеды, в одно место, где можно сыграть в карты, и еще в некое местечко под названием |
Also that they went here and there together on occasion - to a dance hall, a dinner, a certain gambling joint down near the river, a certain pleasure resort -"Kate Sweeney's"- where were some peaches of girls - and so on and so forth, a world of such information as had never previously been poured into Clyde's ear, and that set him meditating, dreaming, doubting, worrying and questioning as to the wisdom, charm, delight to be found in all this - also the permissibility of it in so far as he was concerned. | "Кэт Суини", где есть премиленькие девочки, и так далее, и так далее - много всякого, о чем никогда раньше и не слыхивал Клайд. Эти рассказы заставляли его задумываться, мечтать, сомневаться, тревожиться и спрашивать себя -умно ли это и действительно ли в этом столько прелести, да и позволительны ли для него эти удовольствия? |
For had he not been otherwise instructed in regard to all this all his life long? | Ведь его всю жизнь учили как раз обратному. |
There was a great thrill and yet a great question involved in all to which he was now listening so attentively. | Во всем, к чему он теперь так внимательно прислушивался, таилось что-то глубоко волнующее, но и неясное, нерешенное. |
Again there was Thomas Ratterer, who was of a type which at first glance, one would have said, could scarcely prove either inimical or dangerous to any of the others. | А Томас Ретерер! С первого же взгляда видно было, что вряд ли он может повредить кому-нибудь, стать чьим-то врагом. |
He was not more than five feet four, plump, with black hair and olive skin, and with an eye that was as limpid as water and as genial as could be. | Ростом он был не выше пяти футов четырех дюймов, толстый, черноволосый, оливково-смуглый, с веселыми ясными глазами. |
He, too, as Clyde learned after a time, was of a nondescript family, and so had profited by no social or financial advantages of any kind. | Он тоже, как впоследствии узнал Клайд, был из совсем бедной семье и не имел в жизни никаких материальных или социальных благ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать