Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And true to the illusions of youth, the place appeared far more interesting than it really was. | Клайду, верному иллюзиям юности, ресторан показался гораздо более привлекательным, чем он был на самом деле. |
It was little more than an excellent chop-house of the older American order. | Этот ресторан был по сути чем-то вроде хорошей американской закусочной доброго старого времени. |
Its walls were hung thick with signed pictures of actors and actresses, together with playbills of various periods. | Стены были густо увешаны старыми афишами и портретами актеров и актрис с их автографами. |
And because of the general excellence of the food, to say nothing of the geniality of its present manager, it had become the hangout of passing actors, politicians, local business men, and after them, the generality of followers who are always drawn by that which presents something a little different to that with which they are familiar. | Здесь прекрасно кормили, притом хозяин отличался радушием, и потому ресторан стали охотно посещать заезжие актеры, политические деятели, местные дельцы, а за ними и все, кого тянет ко всему новому, хоть немного не похожему на то, что уже приелось. |
And these boys, having heard at one time and another from cab and taxi drivers that this was one of the best places in town, fixed upon it for their monthly dinners. | И мальчишки-рассыльные, которые не раз слышали от возчиков и шоферов такси, что ресторан Фриссела - один из лучших в городе, выбрали его для своих ежемесячных пирушек. |
Single plates of anything cost from sixty cents to a dollar. | Отдельные блюда стоили здесь от шестидесяти центов до одного доллара. |
Coffee and tea were served in pots only. | Кофе и чай подавались только целыми кофейниками и чайниками. |
You could get anything you wanted to drink. | Здесь можно было получить любые напитки. |
To the left of the main room as you went in was a darker and low-ceilinged room with a fireplace, to which only men resorted and sat and smoked, and read papers after dinner, and it was for this room that these youths reserved their greatest admiration. | Налево от главной залы находилась полуосвещенная комната с низким потолком и большим камином, куда обычно удалялись мужчины: после обеда они садились здесь у огня, курили и читали газеты; эта комната больше всего восхищала мальчишек из "Грин-Дэвидсон". |
Eating here, they somehow felt older, wiser, more important - real men of the world. | Здесь они чувствовали себя как-то старше, более опытными, более значительными - настоящими светскими людьми. |
And Ratterer and Hegglund, to whom by now Clyde had become very much attached, as well as most of the others, were satisfied that there was not another place in all Kansas City that was really as good. | Ретерер и Хегленд, к которым Клайд очень привязался, равно как и большинство остальных, считали, что во всем Канзас-Сити и впрямь не найти лучшего места. |
And so this day, having drawn their pay at noon, and being off at six for the night, they gathered outside the hotel at the corner nearest the drug store at which Clyde had originally applied for work, and were off in a happy, noisy frame of mind - Hegglund, Ratterer, Paul Shiel, Davis Higby, another youth, Arthur Kinsella and Clyde. | И вот в назначенный день Хегленд, Ретерер, Пол Шил, Дэвис Хигби (тоже мальчик из отеля), Артур Кинселла и Клайд, получив свой месячный заработок и освободившись в шесть часов вечера, собрались на углу подле аптекарского магазина, где Клайд вначале искал работу, и веселой, шумной компанией отправились к Фрисселу. |
"Didja hear de trick de guy from St. Louis pulled on the main office yesterday?" Hegglund inquired of the crowd generally, as they started walking. | - Слыхали, какую штуку сыграл вчера с нашей конторой один парень из Сент-Луиса? - спросил Хегленд, обращаясь ко всем сразу, когда они двинулись в путь. |
"Wires last Saturday from St. Louis for a parlor, bedroom and bat for himself and wife, an' orders flowers put in de room. | - В субботу заказывает по телефону из Сент-Луиса номер для себя и для жены -гостиную, спальню и ванную и велит поставить в комнаты цветы. |
Jimmy, the key clerk, was just tellin' me. | Мне сейчас рассказал Джимми, номерной клерк. |
Den he comes on here and registers himself an' his girl, see, as man and wife, an', gee, a peach of a lookin' girl, too - I saw 'em. | Потом он приезжает сюда со своей девочкой, и они записываются как муж и жена, понятно? А девчонка премиленькая, я видел. |
Listen, you fellows, cantcha? | Нет, вы слушайте! |
Den, on Wednesday, after he's been here tree days and dey're beginnin' to wonder about him a little -meals sent to de room and all dat - he comes down and says dat his wife's gotta go back to St. Louis, and dat he won't need no suite, just one room, and dat they can transfer his trunk and her bags to de new room until train time for her. | Прожил он в отеле три дня, наши уж стали коситься на него - понимаете, обеды в номер и все такое. Потом в среду приходит он в контору и говорит, что его жена едет назад в Сент-Луис и что ему теперь не нужен такой номер - хватит и одной комнаты и чтоб перенесли его сундук и ее вещи в новую комнату, пока жене не пора будет на поезд. |
But de trunk ain't his at all, see, but hers. | А сундук-то вовсе не его, а тоже ее, понятно? |
And she ain't goin', don't know nuttin about it. | И никуда она не едет и знать ничего не знает. |
But he is. | А едет-то он. |
Den he beats it, see, and leaves her and de trunk in de room. | Натянул всем нос, понятно? |
And widout a bean, see? | И бросил ее с сундуком и без единой монетки. Понятно? |
Now, dey're holdin' her and her trunk, an' she's cryin' and wirin' friends, and dere's hell to pay all around. | А теперь они ее не выпускают с ее сундуком, а она плачет да друзьям шлет телеграммы. А платить-то уйму надо. |
Can ya beat dat? | Видали вы этакое? |
An' de flowers, too. | Цветы в комнату! |
Roses. | Розы! |
An' six different meals in de room and drinks for him, too." | И по шесть раз еду в номер носили, ну и пил он тоже, ясное дело! |
"Sure, I know the one you mean," exclaimed Paul Shiel. | - Я знаю, кто это! - воскликнул Шил. |
"I took up some drinks myself. | - Я носил ему вино. |
I felt there was something phony about that guy. | Так я и знал, что тут что-то неладно. |
He was too smooth and loud-talking. | Уж очень он был вежливый и говорил чересчур громко. |
An' he only comes across with a dime at that." | А на чай только и дал, что десять центов. |
"I remember him, too," exclaimed Ratterer. | - И я его помню, - сказал Ретерер. |
"He sent me down for all the Chicago papers Monday an' only give me a dime. | - Он велел мне принести все чикагские газеты за понедельник и тоже дал только десять центов. |
He looked like a bluff to me." | Он мне сразу показался пройдохой. |
"Well, dey fell for him up in front, all right." It was Hegglund talking. | - Да, сели они с ним в калошу, - сказал Хегленд. |
"An' now dey're tryin' to gouge it outa her. | - А теперь стараются вытянуть деньги из нее. |
Can you beat it?" | Ловко? |
"She didn't look to me to be more than eighteen or twenty, if she's that old," put in Arthur Kinsella, who up to now had said nothing. | - Мне она показалась лет восемнадцати-двадцати, не больше, - вставил молчавший до сих пор Артур Кинселла. |
"Did you see either of 'em, Clyde?" inquired Ratterer, who was inclined to favor and foster Clyde and include him in everything. | - А ты их видел, Клайд? - спросил Ретерер; он вообще покровительствовал Клайду и теперь старался ободрить его и втянуть в общий разговор. |
"No" replied Clyde. | - Нет, не помню, - ответил Клайд. |
"I must have missed those two. I don't remember seeing either of 'em." | - Наверно, меня к ним не посылали. |
"Well, you missed seein' a bird when you missed that one. | - Ну, значит, ты упустил случай поглядеть на редкую птицу. |
Tall, long black cut-a-way coat, wide, black derby pulled low over his eyes, pearl-gray spats, too. | Он такой высокий, в длинном черном английском пальто, котелок надвинут на глаза, и светло-серые гетры. |
I thought he was an English duke or something at first, the way he walked, and with a cane, too. | Видали бы вы, как он разгуливает, да еще с тросточкой! Я сперва думал, что это какой-нибудь английский герцог. |
All they gotta do is pull that English stuff, an' talk loud an' order everybody about an' they get by with it every time." | Нужно только вырядиться во все английское, да говорить погромче, да всеми вокруг командовать, - и клюнет: кто угодно поверит. |
"That's right," commented Davis Higby. | - Это верно, - заметил Дэвис Хигби. |
"That's good stuff, that English line. | - Хорошая штука английский стиль. |
I wouldn't mind pulling some of it myself sometime." | Я бы и сам не прочь так приодеться. |
They had now turned two corners, crossed two different streets and, in group formation, were making their way through the main door of Frissell's, which gave in on the reflection of lights upon china and silverware and faces, and the buzz and clatter of a dinner crowd. Clyde was enormously impressed. | Они дважды завернули за угол, пересекли одну за другой две улицы и наконец всей компанией вошли к Фрисселу. Клайда ослепил яркий свет, отражавшийся на фарфоре, на серебре, на лицах обедающих, он был оглушен жужжанием голосов и звоном посуды. |
Never before, apart from the Green-Davidson, had he been in such a place. | Никогда еще, если не считать отеля "Грин-Дэвидсон", не был он в таком месте. |
And with such wise, experienced youths. | Да еще с такими сведущими, опытными ребятами! |
They made their way to a group of tables which faced a leather wall-seat. | Они прошли к столикам, которые были расставлены перед длинным кожаным диваном, тянувшимся вдоль стены. |
The head-waiter, recognizing Ratterer and Hegglund and Kinsella as old patrons, had two tables put together and butter and bread and glasses brought. | Метрдотель, узнав завсегдатаев Ретерера, Хегленда и Кинселлу, распорядился сдвинуть вместе два столика и подать стаканы, хлеб и масло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать