Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he had a way, and was liked by all of these youths - so much so that he was consulted about nearly everything. Но он был самостоятельный, и все товарищи любили его и всегда с ним обо всем советовались.
A native of Wichita, recently moved to Kansas City, he and his sister were the principal support of a widowed mother. Он был родом из Уичиты и только недавно переселился в Канзас-Сити. Он и его сестра были главной поддержкой для матери-вдовы, которую оба очень любили.
During their earlier and formative years, both had seen their very good-natured and sympathetic mother, of whom they were honestly fond, spurned and abused by a faithless husband. В детстве они видели, как унижал, оскорблял и обманывал их добрую, доверчивую мать ее вероломный супруг.
There had been times when they were quite without food. Бывали дни, когда семья оставалась без куска хлеба.
On more than one occasion they had been ejected for non-payment of rent. Не раз их выгоняли из квартиры, когда им не удавалось вовремя за нее заплатить.
None too continuously Tommy and his sister had been maintained in various public schools. Ни в одной школе Томми и его сестра не могли оставаться долго.
Finally, at the age of fourteen he had decamped to Kansas City, where he had secured different odd jobs, until he succeeded in connecting himself with the Green-Davidson, and was later joined by his mother and sister who had removed from Wichita to Kansas City to be with him. Наконец четырнадцати лет от роду Ретерер переселился в Канзас-Сити, где брался за всякую случайную работу, пока ему не удалось попасть в "Грин-Дэвидсон"; позже к нему переехали из Уичиты мать и сестра.
But even more than by the luxury of the hotel or these youths, whom swiftly and yet surely he was beginning to decipher, Clyde was impressed by the downpour of small change that was tumbling in upon him and making a small lump in his right-hand pants pocket - dimes, nickels, quarters and half-dollars even, which increased and increased even on the first day until by nine o'clock he already had over four dollars in his pocket, and by twelve, at which hour he went off duty, he had over six and a half - as much as previously he had earned in a week. Но даже больше, чем роскошью отеля или этими юнцами, - их-то он довольно быстро раскусил, -Клайд восхищался потоком мелких подачек, который изливался на него, все увеличивая приятную тяжесть в правом кармане его брюк: монетки в пять, десять, двадцать пять центов и даже полу доллары - их становилось все больше и больше, и уже в первый день к девяти часам накопилось свыше четырех долларов, а к двенадцати, когда кончилось дежурство Клайда, у него было больше шести с половиной долларов -столько, сколько он раньше зарабатывал в неделю.
And of all this, as he then knew, he need only hand Mr. Squires one - no more, Hegglund had said - and the rest, five dollars and a half, for one evening's interesting - yes, delightful and fascinating - work, belonged to himself. И из всей этой суммы нужно только отдать доллар Скуайрсу - один доллар, не больше, так сказал Хегленд, а остальное - пять с половиной долларов за один вечер интересной, восхитительной, изумительной работы - принадлежит ему!
He could scarcely believe it. Он едва мог этому поверить.
It seemed fantastic, Aladdinish, really. Право же, как в сказке! "Тысяча и одна ночь"!
Nevertheless, at twelve, exactly, of that first day a gong had sounded somewhere - a shuffle of feet had been heard and three boys had appeared - one to take Barnes' place at the desk, the other two to answer calls. И, однако, ровно в двенадцать часов этого первого вечера где-то прозвучал гонг, послышалось шарканье ног, и появились три мальчика: один занял место Барнса за конторкой, двое других должны были исполнять поручения.
And at the command of Barnes, the eight who were present were ordered to rise, right dress and march away. И по команде Барнса восемь мальчиков его смены поднялись, выстроились в ряд и направились к двери.
And in the hall outside, and just as he was leaving, Clyde approached Mr. Squires and handed him a dollar in silver. В служебном помещении, как только его отпустили. Клайд подошел к мистеру Скуайрсу и вручил ему доллар серебром.
"That's right," Mr. Squires remarked. - Правильно, - сказал мистер Скуайрс.
No more. Только и всего.
Then, Clyde, along with the others, descended to his locker, changed his clothes and walked out into the darkened streets, a sense of luck and a sense of responsibility as to future luck so thrilling him as to make him rather tremulous - giddy, even. Затем Клайд вместе с другими спустился в гардеробную к своему шкафчику, переоделся и вышел на темную улицу. Он счастлив, и в будущем счастье зависит только от него самого! Это ощущение было таким волнующим, что он весь дрожал и даже голова у него кружилась.
To think that now, at last, he actually had such a place. Подумать только, что он добился такого места!
To think that he could earn this much every day, maybe. Каждый день получать столько денег!
He began to walk toward his home, his first thought being that he must sleep well and so be fit for his duties in the morning. Он направился было домой, решив хорошенько выспаться перед завтрашней работой.
But thinking that he would not need to return to the hotel before 11:30 the next day, he wandered into an all-night beanery to have a cup of coffee and some pie. Но, вспомнив, что на следующий день ему нужно явиться в отель только в половине двенадцатого, зашел в ночное кафе и спросил чашку кофе и кусок пирога.
And now all he was thinking was that he would only need to work from noon until six, when he should be free until the following morning at six. И теперь он думал только о том, что завтра надо работать всего лишь с двенадцати дня до шести вечера, а потом он будет свободен до шести часов следующего утра.
And then he would make more money. И заработает еще денег.
A lot of it to spend on himself. ? Chapter 8 И немалую часть истратит на себя. 8
T he thing that most interested Clyde at first was how, if at all, he was to keep the major portion of all this money he was making for himself. Больше всего занимала Клайда мысль, как сохранить для себя львиную долю денег, которые он зарабатывал.
For ever since he had been working and earning money, it had been assumed that he would contribute a fair portion of all that he received - at least three-fourths of the smaller salaries he had received up to this time - toward the upkeep of the home. С тех пор как он впервые начал работать, установился такой порядок, что большую часть своего заработка - по крайней мере три четверти -Клайду приходилось вкладывать в общее хозяйство.
But now, if he announced that he was receiving at least twenty-five dollars a week and more - and this entirely apart from the salary of fifteen a month and board - his parents would assuredly expect him to pay ten or twelve. Но если он теперь сообщит, что получает по меньшей мере двадцать пять долларов в неделю -и это не считая пятнадцати долларов жалованья в месяц и дарового стола, - родители, конечно, захотят, чтобы он давал им в неделю долларов десять - двенадцать.
But so long had he been haunted by the desire to make himself as attractive looking as any other well-dressed boy that, now that he had the opportunity, he could not resist the temptation to equip himself first and as speedily as possible. Однако его слишком долго томило желание выглядеть не хуже любого изящного и хорошо одетого юноши, и теперь, когда представлялся счастливый случай, он не мог устоять перед искушением прежде всего хорошо одеться - и поскорее.
Accordingly, he decided to say to his mother that all of the tips he received aggregated no more than a dollar a day. Поэтому он решил сказать матери, что все его чаевые не превышают доллара в день.
And, in order to give himself greater freedom of action in the matter of disposing of his spare time, he announced that frequently, in addition to the long hours demanded of him every other day, he was expected to take the place of other boys who were sick or set to doing other things. А чтобы иметь возможность распоряжаться своим свободным временем по собственному усмотрению, он заявил, что нередко ему приходится, вдобавок к обычным рабочим часам, заменять других мальчиков, когда кто-либо из них болен или занят другой работой.
And also, he explained that the management demanded of all boys that they look well outside as well as inside the hotel. Он сообщил также, что администрация отеля требует, чтобы у служащих был приличный вид не только в отеле, но и вне его.
He could not long be seen coming to the hotel in the clothes that he now wore. Ему нельзя будет долго ходить в отель в том платье, которое он носит теперь, сказал он.
Mr. Squires, he said, had hinted as much. Мистер Скуайрс уже намекал на это.
But, as if to soften the blow, one of the boys at the hotel had told him of a place where he could procure quite all the things that he needed on time. Но, прибавил Клайд, чтобы смягчить удар, один из мальчиков указал ему место, где можно купить все необходимые вещи в рассрочку.
And so unsophisticated was his mother in these matters that she believed him. И мать была так наивна во всех этих делах, что поверила ему.
But that was not all. Но это было еще не все.
He was now daily in contact with a type of youth who, because of his larger experience with the world and with the luxuries and vices of such a life as this, had already been inducted into certain forms of libertinism and vice even which up to this time were entirely foreign to Clyde's knowledge and set him agape with wonder and at first with even a timorous distaste. Клайд постоянно находился теперь в обществе юнцов, которые, работая в отеле, приобрели немалый жизненный опыт, познакомились здесь и с излишествами и с пороками и были уже посвящены в некоторые формы разврата, до сего времени совершенно неведомые Клайду. Он только рот раскрывал от удивления, а вначале также и от пугливого отвращения.
Thus, as Hegglund had pointed out, a certain percentage of this group, of which Clyde was now one, made common cause in connection with quite regular adventures which usually followed their monthly pay night. Хегленд, например, сказал ему, что определенный процент заработка компании, к которой принадлежал теперь Клайд, шел на кутежи, которые устраивались в складчину раз в месяц -обычно в вечер после получки.
These adventures, according to their moods and their cash at the time, led them usually either to one of two rather famous and not too respectable all-night restaurants. Эти кутежи, в зависимости от настроения компании и от наличных денег, начинались иногда "шикарным" ужином с выпивкой в одном из двух довольно известных, но не слишком респектабельных ночных ресторанов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x