Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
About these they arranged themselves, Clyde with Ratterer and Higby occupying the wall seat; Hegglund, Kinsella and Shiel sitting opposite. | Компания расселась: Клайд с Ретерером и Хигби -на диване у стены, Хегленд, Кинселла и Шил -напротив них. |
"Now, me for a good old Manhattan, to begin wit'," exclaimed Hegglund avidly, looking about on the crowd in the room and feeling that now indeed he was a person. | - Я начну с доброго старого манхэттенского, -объявил с жадностью Хегленд, оглядывая публику за столиками и чувствуя себя поистине важной персоной. |
Of a reddish-tan hue, his eyes keen and blue, his reddish-brown hair brushed straight up from his forehead, he seemed not unlike a large and overzealous rooster. | Красновато-смуглый, с живыми голубыми глазами, с темно-рыжими волосами ежиком, он походил на большого задорного петуха. |
And similarly, Arthur Kinsella, once he was in here, seemed to perk up and take heart of his present glory. | И Артур Кинселла тоже, как и Хегленд, разом оживился, попав сюда, и, казалось, наслаждался собственным величием. |
In a sort of ostentatious way, he drew back his coat sleeves, seized a bill of fare, and scanning the drink-list on the back, exclaimed: | Он демонстративно поддернул рукава, взял в руки меню и, просматривая прейскурант вин, напечатанный на обороте, воскликнул: |
"Well, a dry Martini is good enough for a start." | - Ну, на мой вкус, для начала недурно сухое мартини. |
"Well, I'm going to begin with a Scotch and soda," observed Paul Shiel, solemnly, examining at the same time the meat orders. | - А я предпочитаю шотландское виски с содовой, -торжественно произнес Пол Шил, изучая тем временем перечень мясных блюд. |
"None of your cocktails for me to-night," insisted Ratterer, genially, but with a note of reserve in his voice. | - Увольте меня сегодня от ваших коктейлей, -весело, но решительно заявил Ретерер. |
"I said I wasn t going to drink much to-night, and I'm not. | - Я сказал, что не буду сегодня много пить, - и не буду. |
I think a glass of Rhine wine and seltzer will be about my speed." | С меня довольно стакана рейнвейна с сельтерской. |
"For de love o' Mike, will you listen to dat, now," exclaimed Hegglund, deprecatingly. | - Нет, вы только послушайте! - негодующе воскликнул Хегленд. |
"He's goin' to begin on Rhine wine. | - Он начнет с рейнвейна! |
And him dat likes Manhattans always. | И это он, старый любитель манхэттенского! |
What's gettin' into you all of a sudden, Tommy? | Что с тобой стряслось, Томми? |
I t'ought you said you wanted a good time to- night." | Ты ведь, по-моему, хотел повеселиться? |
"So I do," replied Ratterer, "but can't I have a good time without lappin' up everything in the place? | - Я и хочу, - возразил Ретерер. - Но разве нельзя веселиться, пока не вылакаешь все, что только тут найдется выпить? |
I want to stay sober to-night. No more call-downs for me in the morning, if I know what I'm about. | Сегодня я хоту быть трезвым, не хочу больше получать выговоры по утрам и не получу, если буду понимать, что делаю. |
I came pretty near not showing up last time." | В прошлый раз я насилу выполз на работу. |
"That's true, too," exclaimed Arthur Kinsella. | - Верно! - поддержал Артур Кинселла. |
"I don't want to drink so much I don't know where I'm at, but I'm not going to begin worrying about it now." | - Я тоже не хочу напиваться так, чтоб терять голову. Но пока еще рано об этом беспокоиться. |
"How about you, Higby?" Hegglund now called to the round-eyed youth. | - А ты, Хигби? - обратился Хегленд к глазастому пареньку. |
"I'm having a Manhattan, too," he replied, and then, looking up at the waiter who was beside him, added, "How's tricks, Dennis?" | - Мне тоже манхэттенского, - сказал тот, и, взглянув на официанта, стоявшего рядом, спросил: - Как делишки, Дэннис? |
"Oh, I can't complain," replied the waiter. | - Не могу пожаловаться, - ответил официант. |
"They're breakin' all right for me these days. | - Последние дни совсем хорошо. |
How's everything over to the hotel?" | А как дела в отеле? |
"Fine, fine," replied Higby, cheerfully, studying the bill-of-fare. | - Прекрасно, прекрасно, - весело ответил Хигби, изучая меню. |
"An' you, Griffiths? | - А ты, Грифитс? |
What are you goin' to have?" called Hegglund, for, as master-of-ceremonies, delegated by the others to look after the orders and pay the bill and tip the waiter, he was now fulfilling the role. | Что ты будешь пить? - спросил Хегленд. Он был избран церемониймейстером, чтобы следить за выполнением заказов, заплатить по счету, дать чаевые, и теперь исполнял свою роль. |
"Who, me? | - Кто? |
Oh, me," exclaimed Clyde, not a little disturbed by this inquiry, for up to now - this very hour, in fact - he had never touched anything stronger than coffee or ice-cream soda. He had been not a little taken back by the brisk and sophisticated way in which these youths ordered cocktails and whisky. | Я? О, я... - воскликнул Клайд, немало смущенный этим вопросом. Ведь он еще никогда до этой минуты не прикасался к чему-либо крепче кофе или мороженого с содовой водой и теперь был немного испуган веселой развязностью, с какою остальные заказывали коктейли и виски. |
Surely he could not go so far as that, and yet, so well had he known long before this, from the conversation of these youths, that on such occasions as this they did drink, that he did not see how he could very well hold back. | Конечно, он не может зайти так далеко... однако он давно знал из их разговоров, что в такие вечера они все пьют, и не представлял себе, как можно отстать от остальных. |
What would they think of him if he didn't drink something? | Что они подумают о нем, если он откажется выпить? |
For ever since he had been among them, he had been trying to appear as much of a man of the world as they were. | Попав в эту компанию, он с самого начала старался казаться таким же искушенным светским человеком, как и они. |
And yet back of him, as he could plainly feel, lay all of the years in which he had been drilled in the "horrors" of drink and evil companionship. | И все же он ясно чувствовал за плечами те годы, когда ему непрерывно твердили об ужасах пьянства и дурной компании. |
And even though in his heart this long while he had secretly rebelled against nearly all the texts and maxims to which his parents were always alluding, deeply resenting really as worthless and pointless the ragamuffin crew of wasters and failures whom they were always seeking to save, still, now he was inclined to think and hesitate. | В глубине души Клайд давно уже восставал против всех этих текстов и изречений, на которые всегда ссылались его родители, и глубоко презирал за тупость и никчемность оборванную толпу бездельников и неудачников, которых в миссии Грифитсов пытались спасать, - и все же теперь он заколебался. |
Should he or should he not drink? | Пить или не пить? |
For the fraction of an instant only, while all these things in him now spoke, he hesitated, then added: | Он колебался лишь какую-то долю секунды, когда в нем заговорило прошлое, потом сказал: |
"Why, I, oh - I think I'll take Rhine wine and seltzer, too." | - Что ж, я... я тоже выпью рейнвейна с сельтерской. |
It was the easiest and safest thing to say, as he saw it. | Он понимал, что такой ответ - самый легкий и безопасный. |
Already the rather temperate and even innocuous character of Rhine wine and seltzer had been emphasized by Hegglund and all the others. | Невинный характер этой смеси - рейнвейна с сельтерской - уже был подчеркнут Хеглендом и остальными. |
And yet Ratterer was taking it - a thing which made his choice less conspicuous and, as he felt, less ridiculous. | И все же Ретерер заказал себе именно рейнвейн, это обстоятельство, как чувствовал Клайд, делало и его собственный выбор не столь заметным и смешным. |
"Will you listen to dis now?" exclaimed Hegglund, dramatically. | - Что делается! - в притворном отчаянии воскликнул Хегленд. |
"He says he'll have Rhine wine and seltzer, too. | - Он тоже хочет пить рейнвейн с сельтерской! |
I see where dis party breaks up at half-past eight, all right, unless some of de rest of us do someting." | Давайте что-нибудь предпримем, а то, видать, наша вечеринка кончится к полдесятому. |
And Davis Higby, who was far more trenchant and roistering than his pleasant exterior gave any indication of, turned to Ratterer and said: | Дэвис Хигби, гораздо более резкий и шумный, чем можно было предполагать по его приятной внешности, повернулся к Ретереру: |
"Whatja want to start this Rhine wine and seltzer stuff for, so soon, Tom? | - Чего ты спозаранку завел эту муру насчет рейнвейна с сельтерской. Том? |
Dontcha want us to have any fun at all to-night?" | Не хочешь повеселиться сегодня? |
"Well, I told you why," said Ratterer. | - Я же сказал почему, - ответил Ретерер. |
"Besides, the last time I went down to that joint I had forty bucks when I went in and not a cent when I came out. | - И потом, когда мы в прошлый раз зашли в тот притончик, у меня было сорок долларов, а вышел я оттуда без единого цента. |
I want to know what's goin' on this time." | На этот раз я хочу знать, что со мной творится. |
"That joint," thought Clyde on hearing it. | "Тот притончик", - подумал Клайд, слушая разговор. |
Then, after this supper, when they had all drunk and eaten enough, they were going down to one of those places called a "joint"- a bad-house, really. | Значит, после ужина, когда все порядком выпьют и поедят, они отправятся в одно из тех мест, которые называются притонами, в такой дом. |
There was no doubt of it - he knew what the word meant. | Тут не могло быть никаких сомнений. Он понимал, что это значит. |
There would be women there - bad women - evil women. | Там будут женщины... дурные женщины... развратные женщины... |
And he would be expected - could he - would he? | Но как же он? Неужели он тоже... |
For the first time in his life now, he found himself confronted by a choice as to his desire for the more accurate knowledge of the one great fascinating mystery that had for so long confronted and fascinated and baffled and yet frightened him a little. | Впервые в жизни Клайду представлялась возможность, которой он давно жаждал: узнать наконец великую, соблазнительную тайну, что так давно влекла его и сбивала с толку, манила, но и пугала. |
For, despite all his many thoughts in regard to all this and women in general, he had never been in contact with any one of them in this way. | Хотя он много думал обо всем этом и о женщинах вообще, он никогда еще не был близок ни с одной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать