Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now - now - | А теперь... теперь... |
All of a sudden he felt faint thrills of hot and cold racing up and down his back and all over him. | Он вдруг почувствовал, что его бросает то в жар, то в холод. |
His hands and face grew hot and then became moist -then his cheeks and forehead flamed. He could feel them. | Лицо и руки стали горячими и влажными, он ощущал, как пылают его щеки и лоб. |
Strange, swift, enticing and yet disturbing thoughts raced in and out of his consciousness. | Странные, быстрые, заманчивые и тревожные мысли проносились в его мозгу. |
His hair tingled and he saw pictures - bacchanalian scenes - which swiftly, and yet in vain, he sought to put out of his mind. They would keep coming back. | Мороз пробегал по коже. Он невольно рисовал себе соблазнительные вакхические сцены - и тотчас пытался выбросить их из головы, но напрасно: они возвращались снова. |
And he wanted them to come back. Yet he did not. | И ему хотелось, чтобы они возвращались, - и не хотелось... |
And through it all he was now a little afraid. | И за всем этим скрывался испуг. |
Pshaw! Had he no courage at all? | Но неужели же он такой трус? |
These other fellows were not disturbed by the prospects of what was before them. | Остальных все предстоящее ничуть не тревожило. |
They were very gay. | Они были очень веселы. |
They were already beginning to laugh and kid one another in regard to certain funny things that had happened the last time they were all out together. | Они смеялись и подшучивали друг над другом, вспоминая кое-какие забавные истории, которые произошли с ними во время последнего кутежа. |
But what would his mother think if she knew? | Но что подумала бы его мать, если б узнала? |
His mother! | Мать! |
He dared not think of his mother or his father either at this time, and put them both resolutely out of his mind. | Он не смел думать ни о ней, ни об отце и поспешил прогнать мысль о них. |
"Oh, say, Kinsella," called Higby. "Do you remember that little red head in that Pacific Street joint that wanted you to run away to Chicago with her?" | - А помнишь, Кинселла, ту маленькую, рыженькую, в доме на Пасифик-стрит? -воскликнул Хигби. - Она еще упрашивала тебя бежать с ней в Чикаго? |
"Do I?" replied the amused Kinsella, taking up the Martini that was just then served him. | - Конечно, помню, - усмехнулся Кинселла, наливая себе мартини: ему как раз подали вино. |
"She even wanted me to quit the hotel game and let her start me in a business of some kind. | - Она даже хотела, чтобы я бросил отель. Обещала, что поможет мне взяться за какое-нибудь дело. |
'I wouldn't need to work at all if I stuck by her,' she told me." | Говорила, что мне вовсе не придется работать, если я останусь с ней. |
"Oh, no, you wouldn't need to work at all, except one way," called Ratterer. | - Да, тогда у тебя была бы только одна работа! -заметил Ретерер. |
The waiter put down Clyde's glass of Rhine wine and seltzer beside him and, interested and intense and troubled and fascinated by all that he heard, he picked it up, tasted it and, finding it mild and rather pleasing, drank it all down at once. | Официант поставил перед Клайдом бокал рейнвейна с сельтерской. Глубоко взволнованный, заинтересованный, восхищенный всем слышанным, Клайд поднял бокал, пригубил вино, нашел, что оно нежно и приятно, и залпом выпил. |
And yet so wrought up were his thoughts that he scarcely realized then that he had drunk it. | Он был так занят своими мыслями, что сам не заметил, как это получилось. |
"Good for you," observed Kinsella, in a most cordial tone. | - Молодчина, - сказал Кинселла самым дружеским тоном. |
"You must like that stuff." | - Эта штука тебе понравится. |
"Oh, it's not so bad," said Clyde. | - Да, это совсем неплохо, - ответил Клайд. |
And Hegglund, seeing how swiftly it had gone, and feeling that Clyde, new to this world and green, needed to be cheered and strengthened, called to the waiter: | А Хегленд, видя, как быстро идет дело, и понимая, что Клайд - совсем еще новичок в этой компании и нуждается в поддержке и одобрении, подозвал официанта: |
"Here Jerry! | - Послушай, Джерри! |
One more of these, and make it a big one," he whispered behind his hand. | - И прибавил так, чтобы не слышал Клайд: - Того же самого, да побольше... |
And so the dinner proceeded. | Ужин продолжался. |
And it was nearly eleven before they had exhausted the various matters of interest to them - stories of past affairs, past jobs, past feats of daring. | Было уже около одиннадцати часов, когда они наконец исчерпали все интересные темы -рассказы о прежних приключениях, о прежней работе, о разных ловких и дерзких проделках. |
And by then Clyde had had considerable time to meditate on all of these youths - and he was inclined to think that he was not nearly as green as they thought, or if so, at least shrewder than most of them -of a better mentality, really. | У Клайда было достаточно времени поразмыслить над всем этим, и теперь он склонен был думать, что сам он вовсе не такой уж желторотый, как кажется его приятелям. А если даже и так... Зато он хитрее большинства из них, умнее... |
For who were they and what were their ambitions? | Кто они такие и к чему стремятся? |
Hegglund, as he could see, was vain and noisy and foolish - a person who could be taken in and conciliated by a little flattery. | Хегленд, как стало ясно Клайду, тщеславен, глуповат, криклив, и его легко подкупить пустячной лестью. |
And Higby and Kinsella, interesting and attractive boys both, were still vain of things he could not be proud of - Higby of knowing a little something about automobiles - he had an uncle in the business -Kinsella of gambling, rolling dice even. | Хигби и Кинселла незаурядные и славные юноши - чванились тем, чем Клайд не стал бы очень гордиться: Хигби хвастал, что понимает кое-что в автомобилях (его дядя имел какое-то отношение к этому делу), а Кинселла - умением играть в карты и даже в кости. |
And as for Ratterer and Shiel, he could see and had noticed for some time, that they were content with the bell-hop business - just continuing in that and nothing more - a thing which he could not believe, even now, would interest him forever. | А Ретерер и Шил - он еще раньше заметил это -были вполне довольны своей работой в отеле, готовы были заниматься ею и впредь и ни о чем другом не мечтали. А Клайд уже теперь не мог себе представить, чтобы должность рассыльного осталась пределом всех его желаний. |
At the same time, being confronted by this problem of how soon they would be wanting to go to a place into which he had never ventured before, and to be doing things which he had never let himself think he would do in just this way, he was just a little disturbed. | В то же время он с некоторой тревогой думал о той минуте, когда все отправятся туда, где он никогда еще не бывал, чтобы делать то, чем он никогда не предполагал заниматься в таких условиях. |
Had he not better excuse himself after they got outside, or perhaps, after starting along with them in whatsoever direction they chose to go, quietly slip away at some corner and return to his own home? | Не лучше ли ему извиниться, когда все выйдут из ресторана? Или, может быть, выйти вместе с ними, а там тихонько скользнуть за первый же угол и вернуться домой? |
For had he not already heard that the most dreadful of diseases were occasionally contracted in just such places - and that men died miserable deaths later because of low vices begun in this fashion? | Он слышал, что в таких вот местах можно схватить самую страшную болезнь и что люди умирают потом жалкой смертью от низменных пороков, которые там приобретают. |
He could hear his mother lecturing concerning all this - yet with scarcely any direct knowledge of any kind. | Его мать произносила немало речей на эту тему, хотя вряд ли толком что-нибудь об этом знала. |
And yet, as an argument per contra, here were all of these boys in nowise disturbed by what was in their minds or moods to do. | И, однако, вот перед ним довод, опровергающий все эти страхи: его новые товарищи, ничуть не обеспокоенные тем, что они собирались делать. |
On the contrary, they were very gay over it all and amused - nothing more. | Наоборот, для них это очень веселое и забавное приключение - только и всего. |
In fact, Ratterer, who was really very fond of Clyde by now, more because of the way he looked and inquired and listened than because of anything Clyde did or said, kept nudging him with his elbow now and then, asking laughingly, | И действительно, Ретерер, искренне привязавшийся к Клайду - больше за его манеру смотреть, спрашивать и слушать, а не за то, что Клайд делал или говорил, - то и дело подталкивал его локтем и, смеясь, спрашивал: |
"How about it, Clyde? | - Ну, как, Клайд? |
Going to be initiated to-night?" and then smiling broadly. | Сегодня посвящение? - и широко улыбался. |
Or finding Clyde quite still and thinking at times, "They won't do more than bite you, Clyde." | Или, видя, что Клайд совсем притих и задумался, он говорил: - Не бойся, тебя не съедят, самое большее - укусят. |
And Hegglund, taking his cue from Ratterer and occasionally desisting from his own self-glorifying diatribes, would add: | А Хегленд время от времени прерывал свои самовосхваления и, подхватывая намеки Ретерера, прибавлял: |
"You won't ever be de same, Clyde. | - Нельзя всю жизнь таким оставаться. |
Dey never are. | Так не бывает. |
But we'll all be wid you in case of trouble." | Но в случае чего мы за тебя постоим. |
And Clyde, nervous and irritated, would retort: | Клайд, нервничая, наконец оборвал с досадой: |
"Ah, cut it out, you two. | - Да отстаньте вы! |
Quit kidding. | Хватит насмехаться! |
What's the use of trying to make out that you know so much more than I do?" | Для чего это вам нужно хвалиться, что вы знаете больше меня? |
And Ratterer would signal Hegglund with his eyes to let up and would occasionally whisper to Clyde: | Ретерер подмигнул Хегленду, чтобы тот оставил Клайда в покое, а сам шепнул: |
"That's all right, old man, don't get sore. | - Не сердись, старина, все в порядке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать