Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," said Clyde, a little irritated by this, his eyebrows and the skin of his forehead rising and falling as he talked - a form of contraction and expansion that went on involuntarily whenever he was nervous or thought deeply. - Да, - сказал Клайд не без досады. Он поминутно то морщил лоб, то супил брови в непроизвольной гримасе: это бывало с ним всегда, когда он нервничал или глубоко задумывался.
"What of it?" - Ну и что же?
"Oh, nothing. - Да ничего.
I just knew you hadn't. Просто я сразу догадалась.
You don't look very much like these other boys - you look different." Вы не похожи на них, совсем другой.
She smiled oddly and rather ingratiatingly, a smile and a mood which Clyde failed to interpret. Она улыбнулась странно и ласково. Клайд не понял ни этой улыбки, ни настроения девушки.
"How different?" he inquired, solemnly and contentiously, taking up a glass and drinking from it. - Чем же я другой? - хмуро и сердито спросил он, отпивая из бокала.
"I'll bet you one thing," she went on, ignoring his inquiry entirely. "You don't care for girls like me very much, do you?" - Одно я знаю наверняка, - продолжала она, не обратив внимания на его вопрос, - вы не очень-то любите таких девушек, как я. Правда?
"Oh, yes, I do, too," he said, evasively. - Нет, почему же... - сказал он уклончиво.
"Oh, no, you don't either. - Нет, не любите.
I can tell. Я вижу.
But I like you just the same. Но вы мне все равно нравитесь.
I like your eyes. Мне нравятся ваши глаза.
You're not like those other fellows. You're more refined, kinda. Вы не такой, как все эти ребята, - благороднее, добрее.
I can tell. You don't look like them." Я уж вижу, что вы другой.
"Oh, I don't know," replied Clyde, very much pleased and flattered, his forehead wrinkling and clearing as before. - Ну, не знаю, - ответил Клайд, очень довольный и польщенный. Он все продолжал морщить лоб.
This girl was certainly not as bad as he thought, maybe. Возможно, эта девушка не такая уж плохая, как он думал.
She was more intelligent - a little more refined than the others. Она умнее других, как-то утонченнее.
Her costume was not so gross. И костюм у нее не такой бесстыдный.
And she hadn't thrown herself upon him as had these others upon Hegglund, Higby, Kinsella and Ratterer. И она не набросилась на него, как другие на Хегленда, Хигби, Кинселлу и Ретерера.
Nearly all of the group by now were seated upon chairs or divans about the room and upon their knees were girls. Теперь почти все его товарищи сидели на стульях или диванах, держа на коленях девиц.
And in front of every couple was a little table with a bottle of whisky upon it. Перед каждой парой стоял столик с бутылкой виски.
"Look who's drinking whisky!" called Kinsella to such of the others as would pay any attention to him, glancing in Clyde's direction. - Смотрите-ка, кто пьет виски! - крикнул Кинселла тем, кто еще мог обратить внимание на его слова, и указал глазами на Клайда.
"Well, you needn't be afraid of me," went on the girl, while Clyde glanced at her arms and neck, at her too much revealed bosom, which quite chilled and yet enticed him. - Не надо меня бояться, - говорила девушка, в то время как Клайд, испуганный и очарованный, смотрел на ее руки, шею, на слишком открытую грудь.
"I haven't been so very long in this business. And I wouldn't be here now if it hadn't been for all the bad luck I've had. - Я не очень давно этим занимаюсь, и не была бы я здесь, да вот не везло мне в жизни.
I'd rather live at home with my family if I could, only they wouldn't have me, now." Мне бы хотелось жить дома с родными, но теперь они меня не возьмут.
She looked rather solemnly at the floor, thinking mainly of the little inexperienced dunce Clyde was -so raw and green. Она с серьезным видом опустила глаза, думая главным образом о том, какой неопытный и глупый этот Клайд - совсем желторотый птенец.
Also of the money she had seen him take out of his pocket - plainly quite a sum. И еще она думала о деньгах, которые он у нее на глазах вынимал из кармана, изрядная пачка...
Also how really good-looking he was, not handsome or vigorous, but pleasing. И еще о том, что он и правда миленький: не то чтобы очень красивый или сильный, но славный.
And he was thinking at the instant of Esta, as to where she had gone or was now. А Клайд в эту минуту думал об Эсте, о том, куда она уехала и где она теперь?
What might have befallen her - who could say? Кто знает, что с ней?
What might have been done to her? Что могло с ней произойти?
Had this girl, by any chance, ever had any such unfortunate experience as she had had? Может быть, и с этой девушкой случилось такое же несчастье, как с его сестрой?
He felt a growing, if somewhat grandiose, sympathy, and looked at her as much as to say: В нем росло искреннее, хотя и немного презрительное сочувствие, и он смотрел на сидящую рядом девушку, словно желая сказать:
"You poor thing." "Бедняжка".
Yet for the moment he would not trust himself to say anything or make any further inquiries. Но сейчас он не решался вымолвить ни слова, не решался ни о чем спросить.
"You fellows who come into a place like this always think so hard of everybody. I know how you are. - Вот вы, молодые люди, приходите в такие дома, как наш, и всегда думаете о нас очень плохо, я ведь знаю.
But we're not as bad as you think." А мы вовсе не такие скверные.
Clyde's brows knit and smoothed again. Клайд все морщил лоб.
Perhaps she was not as bad as he thought. Может быть, и в самом деле она не такая уж скверная?
She was a low woman, no doubt - evil but pretty. Она падшая женщина, конечно... испорченная, но хорошенькая.
In fact, as he looked about the room from time to time, none of the girls appealed to him more. Время от времени он посматривал на остальных девиц, и ни одна ему не нравилась так, как эта.
And she thought him better than these other boys -more refined - she had detected that. И она находит, что он лучше других, благороднее, так она сказала.
The compliment stuck. Комплимент попал в цель.
Presently she was filling his glass for him and urging him to drink with her. Она наполнила бокал Клайда и заставила его выпить вместе с ней.
Another group of young men arrived about then - and other girls coming out of the mysterious portals at the rear to greet them - Hegglund and Ratterer and Kinsella and Higby, as he saw, mysteriously disappeared up that back stairs that was heavily curtained from the general room. Тем временем явились новые гости, и новые девушки вышли из загадочных глубин дома им навстречу. Клайд заметил, что Хегленд, Ретерер, Кинселла и Хигби таинственно скрылись куда-то по задней лестнице, отделенной от зала тяжелыми портьерами.
And as these others came in, this girl invited him to come and sit upon a divan in the back room where the lights were dimmer. И когда появились новые гости, девушка предложила Клайду перейти на диван в глубине комнаты, где было меньше света.
And now, seated here, she had drawn very close to him and touched his hands and finally linking an arm in his and pressing close to him, inquired if he didn't want to see how pretty some of the rooms on the second floor were furnished. Здесь она придвинулась к нему вплотную, погладила по руке и, наконец, взяв его под руку и тесно прижимаясь, спросила, не хочет ли он посмотреть, как мило обставлены комнаты во втором этаже.
And seeing that he was quite alone now - not one of all the group with whom he had come around to observe him - and that this girl seemed to lean to him warmly and sympathetically, he allowed himself to be led up that curtained back stair and into a small pink and blue furnished room, while he kept saying to himself that this was an outrageous and dangerous proceeding on his part, and that it might well end in misery for him. И Клайд, видя, что он остался здесь один из всей компании и никто за ним не наблюдает, позволил льнувшей к нему девушке увлечь его по занавешенной лестнице наверх, в маленькую розово-голубую комнату. И все время он твердил себе, что делает преступный и опасный шаг и что это может кончиться для него большой бедой.
He might contract some dreadful disease. Вдруг он схватит какую-нибудь ужасную болезнь.
She might charge him more than he could afford. Или девушка потребует с него больше, чем он может заплатить.
He was afraid of her - himself - everything, really -quite nervous and almost dumb with his several fears and qualms. Он боялся девушки, себя, всего на свете... безмерно волновался и чуть не потерял дар речи, одолеваемый страхами и сомнениями.
And yet he went, and, the door locked behind him, this interestingly well-rounded and graceful Venus turned the moment they were within and held him to her, then calmly, and before a tall mirror which revealed her fully to herself and him, began to disrobe. ? Chapter 11 И все же он шел, и, как только дверь закрылась за ним, эта прекрасная, грациозная Венера с округлыми формами обернулась и обняла его; потом спокойно стала перед большим зеркалом, в котором он мог видеть ее всю, и начала раздеваться... 11
T he effect of this adventure on Clyde was such as might have been expected in connection with one so new and strange to such a world as this. Приключение это подействовало на Клайда так, как оно только и могло подействовать на новичка, глубоко чуждого всему этому миру.
In spite of all that deep and urgent curiosity and desire that had eventually led him to that place and caused him to yield, still, because of the moral precepts with which he had so long been familiar, and also because of the nervous esthetic inhibitions which were characteristic of him, he could not but look back upon all this as decidedly degrading and sinful. Правда, острое любопытство и непреодолимое желание привели его сюда и заставили поддаться соблазну, но строгие моральные правила, которые ему издавна внушали, и характерное для него отвращение ко всему грубому, не эстетичному, заставляли его смотреть на все, что произошло, как на нечто, несомненно, унизительное и греховное.
His parents were probably right when they preached that this was all low and shameful. Наверно, родители были правы, когда утверждали в своих проповедях, что это низменно и постыдно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x