Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet from the first, he realized that she was not a little coarse and vulgar - a very long way removed from the type of girl he had been imagining in his dreams that he would like to have. И все же Клайд сразу увидел, что она довольно вульгарна и грубовата и совсем не похожа на девушку, о какой он мечтал.
"Oh, hasn't she come in yet?" announced Hortense, on first being admitted by Ratterer and seeing Clyde near one of the front windows, looking out. - Как, она еще не пришла? - воскликнула Г ортензия, поздоровавшись с Ретерером и взглянув на Клайда, который стоял у окна и смотрел на улицу.
"Isn't that too bad? Какая досада!
Well, we'll just have to wait a little bit if you don't mind"- this last with a switch and a swagger that plainly said, who would mind having us around? Ну, мы чуточку подождем, если вы не возражаете. Эти слова сопровождались кокетливыми ужимками, ясно говорившими: "Кто же будет возражать против нашего присутствия!"
And forthwith she began to primp and admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece that graced a fireless grate in the dining-room. Она подошла к зеркалу, любуясь собой, и стала перед ним охорашиваться.
And her friend, Greta Miller, added: А ее подруга, Грета Миллер, прибавила:
"Oh, dear, yes. - Конечно, подождем.
I hope you won't make us go before she comes. Надеюсь, вас не выгонят до ее прихода.
We didn't come to eat. Мы не обедать пришли.
We thought your dinner would be all over by now." Мы думали, вы уже покончили с едой.
"Where do you get that stuff -'put you out'?" replied Ratterer cynically. - С чего это вы взяли, что вас отсюда выгонят? -развязно ответил Ретерер.
"As though anybody could drive you two outa here if you didn't want to go. - Кто же вас отсюда выгонит, раз вам тут нравится?
Sit down and play the victrola or do anything you like. Садитесь, заведите граммофон, вообще делайте, что хотите.
Dinner'll soon be ready and Louise'll be here any minute." Скоро будем обедать, и Луиза вот-вот явится.
He returned to the dining-room to look at a paper which he had been reading, after pausing to introduce Clyde. Познакомив девушек с Клайдом, он вернулся в столовую дочитывать газету.
And the latter, because of the looks and the airs of these two, felt suddenly as though he had been cast adrift upon a chartless sea in an open boat. А Клайд под их взглядами сразу почувствовал себя брошенным в утлой шлюпке на произвол судьбы среди неведомого моря.
"Oh, don't say eat to me!" exclaimed Greta Miller, who was surveying Clyde calmly as though she were debating with herself whether he was worth-while game or not, and deciding that he was: "With all the ice-cream and cake and pie and sandwiches we'll have to eat yet to-night. - Не говорите мне про еду! - воскликнула Грета Миллер, спокойно разглядывая Клайда, как будто решая про себя, стоит ли он внимания, и, решив, что стоит, пояснила: - Сколько нам сегодня придется съесть: и мороженое, и пирог, и пирожные, и сандвичи.
We was just going to warn Louise not to fill up too much. Мы как раз пришли предупредить Луизу, чтобы она не очень наедалась.
Kittie Keane's givin' a birthday party, you know, Tom, and she'll have a big cake an' everythin'. Знаешь, Том, Китти Кин справляет день рожденья. У нее будет огромный пирог и много всякой всячины.
You're comin' down, ain't you, afterwards?" she concluded, with a thought of Clyde and his possible companionship in mind. Ты ведь придешь туда потом, правда? - закончила она, подумав, что, может быть, с Ретерером придет и Клайд.
"I wasn't thinkin' of it," calmly observed Ratterer. - Вряд ли, - спокойно ответил Ретерер.
"Me and Clyde was thinkin' of goin' to a show after dinner." - Мы с Клайдом надумали после обеда пойти в театр.
"Oh, how foolish," put in Hortense Briggs, more to attract attention to herself and take it away from Greta than anything else. - Ну и глупо, - вставила Г ортензия Бригс главным образом для того, чтобы привлечь к себе внимание, центром которого до сих пор была Грета.
She was still in front of the mirror, but turned now to cast a fetching smile on all, particularly Clyde, for whom she fancied her friend might be angling, Гортензия все еще стояла у зеркала и теперь обернулась, чтобы послать обольстительную улыбку всем и особенно Клайду, в чью сторону, как ей казалось, уже закинула удочку ее подруга.
"When you could come along and dance. I call that silly." - По-моему, глупость - идти в театр, когда можно пойти с нами к Китти и потанцевать.
"Sure, dancing is all you three ever think of - you and Louise," retorted Ratterer. - Конечно, вы только о танцах и думаете - и вы обе, и Луиза, - заметил Ретерер (он умел иногда быть весьма здравомыслящим человеком).
"It's a wonder you don't give yourselves a rest once in a while. - Прямо удивительно, как вам только не хочется иной раз отдохнуть.
I'm on my feet all day an' I like to sit down once in a while." He could be most matter-of-fact at times. Вот я целый день на ногах и подчас не прочь посидеть.
"Oh, don't say sit down to me," commented Greta Miller with a lofty smile and a gliding, dancing motion of her left foot, "with all the dates we got ahead of us this week. - Не говорите мне про отдых! - заявила Грета Миллер с надменной улыбкой и сделала па влево, словно готовясь заскользить в танце. - У нас эта неделя сплошь занята.
Oh, gee!" Жуть!
Her eyes and eyebrows went up and she clasped her hands dramatically before her. - Она закатила глаза и трагически сжала руки.
"It's just terrible, all the dancin' we gotta do yet, this winter, don't we, Hortense? - Просто ужас, сколько нам придется танцевать этой зимой, - правда. Гортензия?
Thursday night and Friday night and Saturday and Sunday nights." She counted on her fingers most archly. По четвергам, по пятницам, по субботам и воскресеньям.
"Oh, gee! Ну и ну!
It is terrible, really." Вот ужас, правда?
She gave Clyde an appealing, sympathy-seeking smile. Она кокетливо отсчитывала дни по пальцам и улыбалась Клайду, точно ища у него сочувствия.
"Guess where we were the other night, Tom. Louise and Ralph Thorpe and Hortense and Bert Gettler, me and Willie Bassick - out at Pegrain's on Webster Avenue. - Угадай, Том, где мы на днях были, - Луиза с Ральфом Торпом, Гортензия с Бертом Гетлером и я с Вилли Бэсиком!
Oh, an' you oughta seen the crowd out there. У Пэгрена на Уэстер-авеню.
Sam Shaffer and Tillie Burns was there. Видел бы ты, сколько там было народу!
And we danced until four in the morning. Мы танцевали до четырех утра.
I thought my knees would break. Я думала, у меня ноги отвалятся.
I ain't been so tired in I don't know when." Даже не помню, когда я так уставала.
"Oh, gee!" broke in Hortense, seizing her turn and lifting her arms dramatically. - Да уж! - вмешалась Гортензия, трагически воздев руки к небесам.
"I thought I never would get to work the next morning. - Я думала, что не смогу работать на следующее утро.
I could just barely see the customers moving around. У меня до того слипались глаза, я насилу различала покупателей.
And, wasn't my mother fussy! А мама как волновалась!
Gee! Просто ужас!
She hasn't gotten over it yet. Она до сих пор не может прийти в себя.
She don't mind so much about Saturdays and Sundays, but all these week nights and when I have to get up the next morning at seven - gee - how she can pick!" По субботам и по воскресеньям еще ничего, но теперь мы танцуем и на неделе, а мне наутро в семь часов вставать, и уж тут мне от мамы так достается - ну и ну!
"An' I don't blame her, either," commented Mrs. Ratterer, who was just then entering with a plate of potatoes and some bread. - Я ее хорошо понимаю, - сказала миссис Ретерер, которая как раз вошла с блюдом картофеля и хлебом.
"You two'll get sick and Louise, too, if you don't get more rest. - Вы захвораете, если не дадите себе передышки, и Луиза тоже.
I keep tellin' her she won't be able to keep her place or stand it if she don't get more sleep. Я все говорю ей, что она не сможет работать и потеряет место, если будет так мало спать.
But she don't pay no more attention to me than Tom does, and that's just none at all." Но она все равно как Том: сколько я ни говорю -ни капельки не слушается.
"Oh, well, you can't expect a fellow in my line to get in early always, Ma," was all Ratterer said. - Ну, мама, ты же знаешь, какая у меня работа, не могу я рано приходить домой, - только и ответил Ретерер.
And Hortense Briggs added: "Gee, I'd die if I had to stay in one night. - Да я умерла бы с тоски, если б мне пришлось просидеть вечер дома! воскликнула Гортензия Бригс.
You gotta have a little fun when you work all day." - Целый день работаешь, надо же и повеселиться немножко.
What an easy household, thought Clyde. "Как у них приятно в доме, - думал Клайд.
How liberal and indifferent. - Как легко, свободно!
And the sexy, gay way in which these two girls posed about. И как задорно и весело держатся эти девушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x