Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And yet from the first, he realized that she was not a little coarse and vulgar - a very long way removed from the type of girl he had been imagining in his dreams that he would like to have. | И все же Клайд сразу увидел, что она довольно вульгарна и грубовата и совсем не похожа на девушку, о какой он мечтал. |
"Oh, hasn't she come in yet?" announced Hortense, on first being admitted by Ratterer and seeing Clyde near one of the front windows, looking out. | - Как, она еще не пришла? - воскликнула Г ортензия, поздоровавшись с Ретерером и взглянув на Клайда, который стоял у окна и смотрел на улицу. |
"Isn't that too bad? | Какая досада! |
Well, we'll just have to wait a little bit if you don't mind"- this last with a switch and a swagger that plainly said, who would mind having us around? | Ну, мы чуточку подождем, если вы не возражаете. Эти слова сопровождались кокетливыми ужимками, ясно говорившими: "Кто же будет возражать против нашего присутствия!" |
And forthwith she began to primp and admire herself before a mirror which surmounted an ocher-colored mantelpiece that graced a fireless grate in the dining-room. | Она подошла к зеркалу, любуясь собой, и стала перед ним охорашиваться. |
And her friend, Greta Miller, added: | А ее подруга, Грета Миллер, прибавила: |
"Oh, dear, yes. | - Конечно, подождем. |
I hope you won't make us go before she comes. | Надеюсь, вас не выгонят до ее прихода. |
We didn't come to eat. | Мы не обедать пришли. |
We thought your dinner would be all over by now." | Мы думали, вы уже покончили с едой. |
"Where do you get that stuff -'put you out'?" replied Ratterer cynically. | - С чего это вы взяли, что вас отсюда выгонят? -развязно ответил Ретерер. |
"As though anybody could drive you two outa here if you didn't want to go. | - Кто же вас отсюда выгонит, раз вам тут нравится? |
Sit down and play the victrola or do anything you like. | Садитесь, заведите граммофон, вообще делайте, что хотите. |
Dinner'll soon be ready and Louise'll be here any minute." | Скоро будем обедать, и Луиза вот-вот явится. |
He returned to the dining-room to look at a paper which he had been reading, after pausing to introduce Clyde. | Познакомив девушек с Клайдом, он вернулся в столовую дочитывать газету. |
And the latter, because of the looks and the airs of these two, felt suddenly as though he had been cast adrift upon a chartless sea in an open boat. | А Клайд под их взглядами сразу почувствовал себя брошенным в утлой шлюпке на произвол судьбы среди неведомого моря. |
"Oh, don't say eat to me!" exclaimed Greta Miller, who was surveying Clyde calmly as though she were debating with herself whether he was worth-while game or not, and deciding that he was: "With all the ice-cream and cake and pie and sandwiches we'll have to eat yet to-night. | - Не говорите мне про еду! - воскликнула Грета Миллер, спокойно разглядывая Клайда, как будто решая про себя, стоит ли он внимания, и, решив, что стоит, пояснила: - Сколько нам сегодня придется съесть: и мороженое, и пирог, и пирожные, и сандвичи. |
We was just going to warn Louise not to fill up too much. | Мы как раз пришли предупредить Луизу, чтобы она не очень наедалась. |
Kittie Keane's givin' a birthday party, you know, Tom, and she'll have a big cake an' everythin'. | Знаешь, Том, Китти Кин справляет день рожденья. У нее будет огромный пирог и много всякой всячины. |
You're comin' down, ain't you, afterwards?" she concluded, with a thought of Clyde and his possible companionship in mind. | Ты ведь придешь туда потом, правда? - закончила она, подумав, что, может быть, с Ретерером придет и Клайд. |
"I wasn't thinkin' of it," calmly observed Ratterer. | - Вряд ли, - спокойно ответил Ретерер. |
"Me and Clyde was thinkin' of goin' to a show after dinner." | - Мы с Клайдом надумали после обеда пойти в театр. |
"Oh, how foolish," put in Hortense Briggs, more to attract attention to herself and take it away from Greta than anything else. | - Ну и глупо, - вставила Г ортензия Бригс главным образом для того, чтобы привлечь к себе внимание, центром которого до сих пор была Грета. |
She was still in front of the mirror, but turned now to cast a fetching smile on all, particularly Clyde, for whom she fancied her friend might be angling, | Гортензия все еще стояла у зеркала и теперь обернулась, чтобы послать обольстительную улыбку всем и особенно Клайду, в чью сторону, как ей казалось, уже закинула удочку ее подруга. |
"When you could come along and dance. I call that silly." | - По-моему, глупость - идти в театр, когда можно пойти с нами к Китти и потанцевать. |
"Sure, dancing is all you three ever think of - you and Louise," retorted Ratterer. | - Конечно, вы только о танцах и думаете - и вы обе, и Луиза, - заметил Ретерер (он умел иногда быть весьма здравомыслящим человеком). |
"It's a wonder you don't give yourselves a rest once in a while. | - Прямо удивительно, как вам только не хочется иной раз отдохнуть. |
I'm on my feet all day an' I like to sit down once in a while." He could be most matter-of-fact at times. | Вот я целый день на ногах и подчас не прочь посидеть. |
"Oh, don't say sit down to me," commented Greta Miller with a lofty smile and a gliding, dancing motion of her left foot, "with all the dates we got ahead of us this week. | - Не говорите мне про отдых! - заявила Грета Миллер с надменной улыбкой и сделала па влево, словно готовясь заскользить в танце. - У нас эта неделя сплошь занята. |
Oh, gee!" | Жуть! |
Her eyes and eyebrows went up and she clasped her hands dramatically before her. | - Она закатила глаза и трагически сжала руки. |
"It's just terrible, all the dancin' we gotta do yet, this winter, don't we, Hortense? | - Просто ужас, сколько нам придется танцевать этой зимой, - правда. Гортензия? |
Thursday night and Friday night and Saturday and Sunday nights." She counted on her fingers most archly. | По четвергам, по пятницам, по субботам и воскресеньям. |
"Oh, gee! | Ну и ну! |
It is terrible, really." | Вот ужас, правда? |
She gave Clyde an appealing, sympathy-seeking smile. | Она кокетливо отсчитывала дни по пальцам и улыбалась Клайду, точно ища у него сочувствия. |
"Guess where we were the other night, Tom. Louise and Ralph Thorpe and Hortense and Bert Gettler, me and Willie Bassick - out at Pegrain's on Webster Avenue. | - Угадай, Том, где мы на днях были, - Луиза с Ральфом Торпом, Гортензия с Бертом Гетлером и я с Вилли Бэсиком! |
Oh, an' you oughta seen the crowd out there. | У Пэгрена на Уэстер-авеню. |
Sam Shaffer and Tillie Burns was there. | Видел бы ты, сколько там было народу! |
And we danced until four in the morning. | Мы танцевали до четырех утра. |
I thought my knees would break. | Я думала, у меня ноги отвалятся. |
I ain't been so tired in I don't know when." | Даже не помню, когда я так уставала. |
"Oh, gee!" broke in Hortense, seizing her turn and lifting her arms dramatically. | - Да уж! - вмешалась Гортензия, трагически воздев руки к небесам. |
"I thought I never would get to work the next morning. | - Я думала, что не смогу работать на следующее утро. |
I could just barely see the customers moving around. | У меня до того слипались глаза, я насилу различала покупателей. |
And, wasn't my mother fussy! | А мама как волновалась! |
Gee! | Просто ужас! |
She hasn't gotten over it yet. | Она до сих пор не может прийти в себя. |
She don't mind so much about Saturdays and Sundays, but all these week nights and when I have to get up the next morning at seven - gee - how she can pick!" | По субботам и по воскресеньям еще ничего, но теперь мы танцуем и на неделе, а мне наутро в семь часов вставать, и уж тут мне от мамы так достается - ну и ну! |
"An' I don't blame her, either," commented Mrs. Ratterer, who was just then entering with a plate of potatoes and some bread. | - Я ее хорошо понимаю, - сказала миссис Ретерер, которая как раз вошла с блюдом картофеля и хлебом. |
"You two'll get sick and Louise, too, if you don't get more rest. | - Вы захвораете, если не дадите себе передышки, и Луиза тоже. |
I keep tellin' her she won't be able to keep her place or stand it if she don't get more sleep. | Я все говорю ей, что она не сможет работать и потеряет место, если будет так мало спать. |
But she don't pay no more attention to me than Tom does, and that's just none at all." | Но она все равно как Том: сколько я ни говорю -ни капельки не слушается. |
"Oh, well, you can't expect a fellow in my line to get in early always, Ma," was all Ratterer said. | - Ну, мама, ты же знаешь, какая у меня работа, не могу я рано приходить домой, - только и ответил Ретерер. |
And Hortense Briggs added: "Gee, I'd die if I had to stay in one night. | - Да я умерла бы с тоски, если б мне пришлось просидеть вечер дома! воскликнула Гортензия Бригс. |
You gotta have a little fun when you work all day." | - Целый день работаешь, надо же и повеселиться немножко. |
What an easy household, thought Clyde. | "Как у них приятно в доме, - думал Клайд. |
How liberal and indifferent. | - Как легко, свободно! |
And the sexy, gay way in which these two girls posed about. | И как задорно и весело держатся эти девушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать