Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You don't care who you jolly, do you?" Вам все равно, кому кружить голову, да?
This as they were dancing together after one o'clock to the music of a youth named Wilkens, at the none too toneful piano. She was attempting to show him a new step in a genial and yet coquettish way, and with an amused, sensuous look. Он сказал это, танцуя с ней после часу ночи. Юнец по фамилии Уилкинс играл на изрядно расстроенном пианино, а Г ортензия с добродушным и кокетливым видом показывала Клайду новые па и смотрела на него томно и весело.
"What do you mean, flirt? - Что вы хотите сказать?
I don't get you." Не понимаю.
"Oh, don't you?" replied Clyde, a little crossly and still attempting to conceal his real mood by a deceptive smile. - Ах, не понимаете? - сказал Клайд сердито, но все же с натянутой улыбкой, за которой он пытался скрыть свое подлинное настроение.
"I've heard about you. - Я уже слышал о вас.
You jolly 'em all." Вы всем кружите головы.
"Oh, do I?" she replied quite irritably. - Вот как? - воскликнула она с досадой.
"Well, I haven't tried to jolly you very much, have I?" - Ну, вам-то я, кажется, не очень старалась вскружить голову?
"Well, now, don't get mad," he half pleaded and half scolded, fearing, perhaps, that he had ventured too far and might lose her entirely now. - Да ну, не сердитесь, - сказал он просительно и вместе с тем ворчливо, опасаясь, что, пожалуй, зашел слишком далеко и может совсем потерять ее.
"I don't mean anything by it. Я не хотел сказать ничего обидного.
You don't deny that you let a lot of these fellows make love to you. Ведь вы же позволяете многим парням за вами ухаживать.
They seem to like you, anyway." Во всяком случае, вы им нравитесь.
"Oh, well, of course they like me, I guess. - Ну да, конечно, нравлюсь.
I can't help that, can I?" Но что же я могу поделать?
"Well, I'll tell you one thing," he blurted boastfully and passionately. "I could spend a lot more on you than they could. - Так вот что я вам скажу, - хвастливо, с азартом выпалил он, - я могу тратить на вас куда больше, чем любой из них.
I got it." У меня денег хватит.
He had been thinking only the moment before of fifty-five dollars in bills that snuggled comfortably in his pocket. Только за минуту перед тем он подумал о пятидесяти пяти долларах, которые уютно лежали у него в кармане.
"Oh, I don't know," she retorted, not a little intrigued by this cash offer, as it were, and at the same time not a little set up in her mood by the fact that she could thus inflame nearly all youths in this way. - О, не знаю, - возразила она, очень заинтересованная этим, так сказать, денежным предложением и в то же время очень гордая своей способностью так воспламенять чуть ли не всех молодых людей.
She was really a little silly, very lightheaded, who was infatuated by her own charms and looked in every mirror, admiring her eyes, her hair, her neck, her hands, her figure, and practising a peculiarly fetching smile. Г ортензия была не слишком умная девушка, очень легкомысленная и самовлюбленная; она не могла спокойно пройти мимо зеркала: каждый раз восхищалась своими глазами, волосами, шеей, руками и практиковалась в особенно пленительных улыбках.
At the same time, she was not unaffected by the fact that Clyde was not a little attractive to look upon, although so very green. Притом Г ортензия не осталась равнодушна к тому, что Клайд был красив, хотя и очень юн.
She liked to tease such beginners. Она любила поддразнивать таких желторотых.
He was a bit of a fool, as she saw him. С ее точки зрения, он был глуповат.
But he was connected with the Green-Davidson, and he was well-dressed, and no doubt he had all the money he said and would spend it on her. Но он служил в "Грин-Дэвидсон", хорошо одевался, и, наверно, как он сказал, у него достаточно денег, и он охотно будет тратить их на нее.
Some of those whom she liked best did not have much money to spend. Иные юнцы, которые особенно нравились ей, имели в своем распоряжении не слишком много денег.
"Lots of fellows with money would like to spend it on me." - Найдется сколько угодно таких, кто с удовольствием потратит на меня свои деньги!
She tossed her head and flicked her eyes and repeated her coyest smile. Она тряхнула головой, взмахнула ресницами и снова улыбнулась своей самой пленительной улыбкой.
At once Clyde's countenance darkened. Лицо Клайда сразу омрачилось.
The witchery of her look was too much for him. Он был слишком слаб перед ее чарами.
The skin of his forehead crinkled and then smoothed out. Лоб его покрылся морщинами, затем снова разгладился.
His eyes burned lustfully and bitterly, his old resentment of life and deprivation showing. Глаза горели, в них было страстное желание и горечь, давняя досада на жизнь и раздражение обойденного и обиженного.
No doubt all she said was true. Конечно, Гортензия сказала правду.
There were others who had more and would spend more. Найдутся люди, у которых денег больше, чем у него, и которые могут больше на нее тратить.
He was boasting and being ridiculous and she was laughing at him. Он смешон со своим хвастовством, и она насмехается над ним.
After a moment, he added, weakly, Помолчав, он прибавил уныло:
"I guess that's right, too. - Наверно, вы правы.
But they couldn't want you more than I do." Но никто не любит вас так, как я!
The uncalculated honesty of it flattered her not a little. Бескорыстная искренность этих слов польстила Гортензии.
He wasn't so bad after all. В конце концов он не так уж плох.
They were gracefully gliding about as the music continued. Они грациозно скользили под звуки неумолкавшей музыки.
"Oh, well, I don't flirt everywhere like I do here. - О, я не всегда так флиртую, - сказала она.
These fellows and girls all know each other. We're always going around together. - Ведь тут мы все свои, все хорошо знаем друг друга, всюду бываем вместе.
You mustn't mind what you see here." Вы не должны осуждать нас.
She was lying artfully, but it was soothing to him none the less. Это была только искусная ложь, но все-таки она успокоительно подействовала на Клайда.
"Gee, I'd give anything if you'd only be nice to me," he pleaded, desperately and yet ecstatically. - Я бы отдал все на свете, только бы вы лучше относились ко мне, молил он в отчаянии и восторге.
"I never saw a girl I'd rather have than you. - Я никогда не видел девушки лучше вас!
You're swell. Вы замечательная!
I'm crazy about you. Я от вас без ума!
Why won't you come out to dinner with me and let me take you to a show afterwards? Давайте как-нибудь пообедаем вместе, а потом сходим в театр.
Don't you want to do that, tomorrow night or Sunday? Хорошо? Хотите завтра вечером или в воскресенье?
Those are my two nights off. I work other nights." Эти вечера у меня свободные, а в остальные я работаю.
She hesitated at first, for even now she was not so sure that she wished to continue this contact. Она сначала колебалась, потому что даже теперь не была уверена, что захочет продолжать это знакомство.
There was Gettler, to say nothing of several others, all jealous and attentive. Ведь есть еще Гетлер, не говоря уже о многих других, и все они ревнивы и внимательны.
Even though he spent money on her, she might not wish to bother with him. Хотя Клайд и готов тратить на нее деньги, но, может быть, лучше с ним не связываться.
He was already too eager and he might become troublesome. Он и сейчас уже слишком пылок, и, пожалуй, с ним будет много хлопот.
At the same time, the natural coquetry of her nature would not permit her to relinquish him. Но в то же время кокетство - вторая натура Гортензии - не позволяло ей оттолкнуть Клайда.
He might fall into the hands of Greta or Louise. Вдруг он попадет в руки Греты или Луизы!
In consequence she finally arranged a meeting for the following Tuesday. И поэтому в конце концов она согласилась встретиться с ним в следующий вторник.
But he could not come to the house, or take her home to- night - on account of her escort, Mr. Gettler. Но он не должен приходить к ней домой и не должен провожать ее сегодня, у нее есть провожатый - мистер Гетлер.
But on the following Tuesday, at six-thirty, near the Green-Davidson. А во вторник в половине седьмого она будет около отеля "Грин-Дэвидсон".
And he assured her that they would dine first at Frissell's, and then see Он обещал ей обед у Фриссела, а затем они посмотрят
"The Corsair," a musical comedy at Libby's, only two blocks away. ? Chapter 12 "Корсара", музыкальную комедию в театре Либби, всего в двух кварталах от ресторана. 12
N ow trivial as this contact may seem to some, it was of the utmost significance to Clyde. Каким бы пошлым и заурядным ни показалось многим это знакомство, для Клайда оно было преисполнено значительности.
Up to this time he had never seen a girl with so much charm who would deign to look at him, or so he imagined. До сих пор никогда ни одна девушка, да еще такая очаровательная, не удостаивала его даже взглядом, так он, по крайней мере, воображал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x