Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You don't care who you jolly, do you?" | Вам все равно, кому кружить голову, да? |
This as they were dancing together after one o'clock to the music of a youth named Wilkens, at the none too toneful piano. She was attempting to show him a new step in a genial and yet coquettish way, and with an amused, sensuous look. | Он сказал это, танцуя с ней после часу ночи. Юнец по фамилии Уилкинс играл на изрядно расстроенном пианино, а Г ортензия с добродушным и кокетливым видом показывала Клайду новые па и смотрела на него томно и весело. |
"What do you mean, flirt? | - Что вы хотите сказать? |
I don't get you." | Не понимаю. |
"Oh, don't you?" replied Clyde, a little crossly and still attempting to conceal his real mood by a deceptive smile. | - Ах, не понимаете? - сказал Клайд сердито, но все же с натянутой улыбкой, за которой он пытался скрыть свое подлинное настроение. |
"I've heard about you. | - Я уже слышал о вас. |
You jolly 'em all." | Вы всем кружите головы. |
"Oh, do I?" she replied quite irritably. | - Вот как? - воскликнула она с досадой. |
"Well, I haven't tried to jolly you very much, have I?" | - Ну, вам-то я, кажется, не очень старалась вскружить голову? |
"Well, now, don't get mad," he half pleaded and half scolded, fearing, perhaps, that he had ventured too far and might lose her entirely now. | - Да ну, не сердитесь, - сказал он просительно и вместе с тем ворчливо, опасаясь, что, пожалуй, зашел слишком далеко и может совсем потерять ее. |
"I don't mean anything by it. | Я не хотел сказать ничего обидного. |
You don't deny that you let a lot of these fellows make love to you. | Ведь вы же позволяете многим парням за вами ухаживать. |
They seem to like you, anyway." | Во всяком случае, вы им нравитесь. |
"Oh, well, of course they like me, I guess. | - Ну да, конечно, нравлюсь. |
I can't help that, can I?" | Но что же я могу поделать? |
"Well, I'll tell you one thing," he blurted boastfully and passionately. "I could spend a lot more on you than they could. | - Так вот что я вам скажу, - хвастливо, с азартом выпалил он, - я могу тратить на вас куда больше, чем любой из них. |
I got it." | У меня денег хватит. |
He had been thinking only the moment before of fifty-five dollars in bills that snuggled comfortably in his pocket. | Только за минуту перед тем он подумал о пятидесяти пяти долларах, которые уютно лежали у него в кармане. |
"Oh, I don't know," she retorted, not a little intrigued by this cash offer, as it were, and at the same time not a little set up in her mood by the fact that she could thus inflame nearly all youths in this way. | - О, не знаю, - возразила она, очень заинтересованная этим, так сказать, денежным предложением и в то же время очень гордая своей способностью так воспламенять чуть ли не всех молодых людей. |
She was really a little silly, very lightheaded, who was infatuated by her own charms and looked in every mirror, admiring her eyes, her hair, her neck, her hands, her figure, and practising a peculiarly fetching smile. | Г ортензия была не слишком умная девушка, очень легкомысленная и самовлюбленная; она не могла спокойно пройти мимо зеркала: каждый раз восхищалась своими глазами, волосами, шеей, руками и практиковалась в особенно пленительных улыбках. |
At the same time, she was not unaffected by the fact that Clyde was not a little attractive to look upon, although so very green. | Притом Г ортензия не осталась равнодушна к тому, что Клайд был красив, хотя и очень юн. |
She liked to tease such beginners. | Она любила поддразнивать таких желторотых. |
He was a bit of a fool, as she saw him. | С ее точки зрения, он был глуповат. |
But he was connected with the Green-Davidson, and he was well-dressed, and no doubt he had all the money he said and would spend it on her. | Но он служил в "Грин-Дэвидсон", хорошо одевался, и, наверно, как он сказал, у него достаточно денег, и он охотно будет тратить их на нее. |
Some of those whom she liked best did not have much money to spend. | Иные юнцы, которые особенно нравились ей, имели в своем распоряжении не слишком много денег. |
"Lots of fellows with money would like to spend it on me." | - Найдется сколько угодно таких, кто с удовольствием потратит на меня свои деньги! |
She tossed her head and flicked her eyes and repeated her coyest smile. | Она тряхнула головой, взмахнула ресницами и снова улыбнулась своей самой пленительной улыбкой. |
At once Clyde's countenance darkened. | Лицо Клайда сразу омрачилось. |
The witchery of her look was too much for him. | Он был слишком слаб перед ее чарами. |
The skin of his forehead crinkled and then smoothed out. | Лоб его покрылся морщинами, затем снова разгладился. |
His eyes burned lustfully and bitterly, his old resentment of life and deprivation showing. | Глаза горели, в них было страстное желание и горечь, давняя досада на жизнь и раздражение обойденного и обиженного. |
No doubt all she said was true. | Конечно, Гортензия сказала правду. |
There were others who had more and would spend more. | Найдутся люди, у которых денег больше, чем у него, и которые могут больше на нее тратить. |
He was boasting and being ridiculous and she was laughing at him. | Он смешон со своим хвастовством, и она насмехается над ним. |
After a moment, he added, weakly, | Помолчав, он прибавил уныло: |
"I guess that's right, too. | - Наверно, вы правы. |
But they couldn't want you more than I do." | Но никто не любит вас так, как я! |
The uncalculated honesty of it flattered her not a little. | Бескорыстная искренность этих слов польстила Гортензии. |
He wasn't so bad after all. | В конце концов он не так уж плох. |
They were gracefully gliding about as the music continued. | Они грациозно скользили под звуки неумолкавшей музыки. |
"Oh, well, I don't flirt everywhere like I do here. | - О, я не всегда так флиртую, - сказала она. |
These fellows and girls all know each other. We're always going around together. | - Ведь тут мы все свои, все хорошо знаем друг друга, всюду бываем вместе. |
You mustn't mind what you see here." | Вы не должны осуждать нас. |
She was lying artfully, but it was soothing to him none the less. | Это была только искусная ложь, но все-таки она успокоительно подействовала на Клайда. |
"Gee, I'd give anything if you'd only be nice to me," he pleaded, desperately and yet ecstatically. | - Я бы отдал все на свете, только бы вы лучше относились ко мне, молил он в отчаянии и восторге. |
"I never saw a girl I'd rather have than you. | - Я никогда не видел девушки лучше вас! |
You're swell. | Вы замечательная! |
I'm crazy about you. | Я от вас без ума! |
Why won't you come out to dinner with me and let me take you to a show afterwards? | Давайте как-нибудь пообедаем вместе, а потом сходим в театр. |
Don't you want to do that, tomorrow night or Sunday? | Хорошо? Хотите завтра вечером или в воскресенье? |
Those are my two nights off. I work other nights." | Эти вечера у меня свободные, а в остальные я работаю. |
She hesitated at first, for even now she was not so sure that she wished to continue this contact. | Она сначала колебалась, потому что даже теперь не была уверена, что захочет продолжать это знакомство. |
There was Gettler, to say nothing of several others, all jealous and attentive. | Ведь есть еще Гетлер, не говоря уже о многих других, и все они ревнивы и внимательны. |
Even though he spent money on her, she might not wish to bother with him. | Хотя Клайд и готов тратить на нее деньги, но, может быть, лучше с ним не связываться. |
He was already too eager and he might become troublesome. | Он и сейчас уже слишком пылок, и, пожалуй, с ним будет много хлопот. |
At the same time, the natural coquetry of her nature would not permit her to relinquish him. | Но в то же время кокетство - вторая натура Гортензии - не позволяло ей оттолкнуть Клайда. |
He might fall into the hands of Greta or Louise. | Вдруг он попадет в руки Греты или Луизы! |
In consequence she finally arranged a meeting for the following Tuesday. | И поэтому в конце концов она согласилась встретиться с ним в следующий вторник. |
But he could not come to the house, or take her home to- night - on account of her escort, Mr. Gettler. | Но он не должен приходить к ней домой и не должен провожать ее сегодня, у нее есть провожатый - мистер Гетлер. |
But on the following Tuesday, at six-thirty, near the Green-Davidson. | А во вторник в половине седьмого она будет около отеля "Грин-Дэвидсон". |
And he assured her that they would dine first at Frissell's, and then see | Он обещал ей обед у Фриссела, а затем они посмотрят |
"The Corsair," a musical comedy at Libby's, only two blocks away. ? Chapter 12 | "Корсара", музыкальную комедию в театре Либби, всего в двух кварталах от ресторана. 12 |
N ow trivial as this contact may seem to some, it was of the utmost significance to Clyde. | Каким бы пошлым и заурядным ни показалось многим это знакомство, для Клайда оно было преисполнено значительности. |
Up to this time he had never seen a girl with so much charm who would deign to look at him, or so he imagined. | До сих пор никогда ни одна девушка, да еще такая очаровательная, не удостаивала его даже взглядом, так он, по крайней мере, воображал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать