Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now he had found one, and she was pretty and actually interested sufficiently to accompany him to dinner and to a show. | А теперь он встретил красивую девушку, и она настолько им заинтересовалась, что согласилась пообедать с ним и пойти вместе в театр. |
It was true, perhaps, that she was a flirt, and not really sincere with any one, and that maybe at first he could not expect her to center her attentions on him, but who knew - who could tell? | Пожалуй, она и вправду кокетка и ни с кем не бывает искренней, и маловероятно, что она так быстро подарит ему свое расположение, но - кто знает, кто может сказать?.. |
And true to her promise on the following Tuesday she met him at the corner of 14th Street and Wyandotte, near the Green-Davidson. | Верная своему обещанию, Гортензия действительно пришла во вторник на угол Четырнадцатой и Вайандот-стрит, неподалеку от "Грин-Дэвидсона". |
And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way. | Клайд был так взволнован, польщен, обрадован, что с трудом мог привести в порядок свои мысли и чувства. |
But to show that he was worthy of her, he had made an almost exotic toilet - hair pomaded, a butterfly tie, new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes, purchased especially for the occasion. | Стараясь показать, что достоин Гортензии, он особенно тщательно позаботился о своей внешности: напомадил волосы, надел галстук бабочкой, новое шелковое кашне, шелковые носки, чтобы заметней были ярко-коричневые ботинки, купленные специально для этого случая. |
But once he had reencountered Hortense, whether all this was of any import to her he could not tell. | Но когда они встретились, он так и не понял, обратила ли она на все это хоть малейшее внимание. |
For, after all, it was her own appearance, not his, that interested her. | В конце концов она интересовалась только своей собственной внешностью. |
And what was more - a trick with her - she chose to keep him waiting until nearly seven o'clock, a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being. | К тому же - это была ее обычная уловка - она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние. |
For supposing, after all, in the interval, she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more. | А что, если она за эти дни потеряла всякий интерес к нему и не хочет больше с ним встречаться? |
Well, then he would have to do without her, of course. | Что ж, тогда придется обойтись без нее. |
But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was, despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend. | Но это доказало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на свой нарядный костюм и на все свои деньги. |
He was determined that, girl or no girl, he would not have one who was not pretty. | Он решил, что его подруга - если это не будет Гортензия - непременно должна быть красивой. Некрасивая ему не нужна. |
Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not, but with him it was a passion. | Ретереру и Хегленду как будто все равно, хороши ли собой их знакомые девушки, но для него это страшно важно! |
The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him. | От одной мысли о том, чтобы удовольствоваться менее привлекательной девушкой, чем Г ортензия, Клайду становилось тошно. |
And yet here he was now, on the street corner in the dark - the flare of many signs and lights about, hundreds of pedestrians hurrying hither and thither, the thought of pleasurable intentions and engagements written upon the faces of many - and he, he alone, might have to turn and go somewhere else -eat alone, go to a theater alone, go home alone, and then to work again in the morning. | И вот он стоит на улице, в тени подъезда, а вокруг сияние огней, вывесок и реклам, сотни пешеходов спешат во всех направлениях, и почти на всех лицах - мысль о предстоящих развлечениях и встречах, а он - он один, и, возможно, сейчас ему придется вернуться и пойти куда-то: обедать одному, в театр - одному, и домой он вернется один, а завтра утром опять на работу. |
He had just about concluded that he was a failure when out of the crowd, a little distance away, emerged the face and figure of Hortense. | Клайд уже почти решил, что его постигла неудача, как вдруг неподалеку в толпе увидел Гортензию. |
She was smartly dressed in a black velvet jacket with a reddish-brown collar and cuffs, and a bulgy, round tam of the same material with a red leather buckle on the side. | Она была изящно одета: в черном бархатном жакете с красновато-коричневым воротником и обшлагами и в большой круглой бархатной шляпе с красной кожаной пряжкой сбоку. |
And her cheeks and lips were rouged a little. | Щеки и губы были слегка подкрашены. |
And her eyes sparkled. | Глаза блестели. |
And as usual she gave herself all the airs of one very well content with herself. | И, как всегда, она была, видимо, очень довольна собой. |
"Oh, hello, I'm late, ain't I? | - Хэлло, я опоздала, да? |
I couldn't help it. | Но я никак не могла поспеть вовремя. |
You see, I forgot I had another appointment with a fella, a friend of mine - gee, a peach of a boy, too, and it was only at six I remembered that I had the two dates. | Понимаете, я забыла, что обещала увидеться с одним парнишкой - это мой друг, тоже чудный мальчик, - и только в шесть часов вспомнила, что у меня назначено два свидания. |
Well, I was in a mess then. | Вышло так неприятно. |
So I had to do something about one of you. | Мне надо было предупредить кого-нибудь из вас. |
I was just about to call you up and make a date for another night, only I remembered you wouldn't be at your place after six. | Я совсем уже собралась позвонить вам и уговориться на другой вечер, да вспомнила, что вас нет на службе после шести. |
Tom never is. | Том никогда не задерживается после шести. |
And Charlie always is in his place till six-thirty, anyhow, sometimes later, and he's a peach of a fella that way - never grouchy or nothing. | А Чарли всегда на работе до половины седьмого и даже позже иногда, и он очень милый мальчик -никогда не дуется и не ворчит. |
And he was goin' to take me to the theater and to dinner, too. | Он тоже хотел сегодня повести меня в ресторан и потом в театр. |
He has charge of the cigar stand over here at the Orphia. | Он работает в табачном киоске в "Орфии". |
So I called him up. | Ну вот, я ему позвонила. |
Well, he didn't like it so very much. | Он был не очень-то доволен. |
But I told him I'd make it another night. | Но я сказала, что мы встретимся в другой вечер. |
Now, aintcha glad? | Ну, что же, вы рады? |
Dontcha think I'm pretty nice to you, disappointin' a good-lookin' fella like Charlie for you?" | Вы понимаете, что ради вас я огорчила Чарли, такого красивого мальчика? |
She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde's eyes as she talked of another. | Она уловила тревожное, ревнивое и в то же время робкое выражение, мелькнувшее в глазах Клайда, пока она говорила о другом своем поклоннике. |
And the thought of making him jealous was a delight to her. | Мысль, что можно заставить его ревновать, привела Гортензию в восторг. |
She realized that he was very much smitten with her. | Итак, она окончательно покорила его! |
So she tossed her head and smiled, falling into step with him as he moved up the street. | И она тряхнула головой и улыбнулась, идя с ним в ногу. |
"You bet it was nice of you to come," he forced himself to say, even though the reference to Charlie as a "peach of a fella" seemed to affect his throat and his heart at the same time. | - Еще бы, так мило с вашей стороны, что вы пришли. Клайд заставил себя сказать это, хотя от ее слов о Чарли, "чудном мальчике", у него перехватило горло и сердце сжалось. |
What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed? | Ну разве сможет он удержать такую красивую и такую своевольную девушку! |
"Gee, you look swell to-night," he went on, forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so. | - А у вас сегодня шикарный вид, - продолжал он, заставляя себя поддерживать разговор и сам немного удивляясь, что ему это удается. |
"I like the way that hat looks on you, and your coat too." | - Вам идет эта шляпка, и жакет тоже. |
He looked directly at her, his eyes lit with admiration, an eager yearning filling them. | Он не отрываясь смотрел на нее, и в глазах его светилось восхищение и жадная, голодная страсть. |
He would have liked to have kissed her - her pretty mouth - only he did not dare here, or anywhere as yet. | Он хотел бы поцеловать ее прямо в губы, но не смел здесь, на улице, да и нигде пока не осмелился бы. |
"I don't wonder you have to turn down engagements. | - Не удивительно, что все вас приглашают. |
You're pretty enough. | Вы такая красивая!.. |
Don't you want some roses to wear?" | Хотите приколоть к жакету розы? |
They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind. | Они проходили в эту минуту мимо цветочного магазина, и у Клайда явилась мысль поднести ей цветы. |
He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them. | Он слышал от Хегленда, что женщины любят мужчин, которые делают им подарки. |
"Oh, sure, I would like some roses," she replied, turning into the place. | - Да, конечно, от роз я не откажусь, - ответила Гортензия, входя в магазин. |
"Or maybe some of those violets. | - Или, пожалуй, лучше букетик фиалок. |
They look pretty. | Они такие милые. |
They go better with this jacket, I think." | И они, кажется, больше подойдут к моему жакету. |
She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers. | Ей понравилось, что Клайд подумал о цветах. |
Also that he was saying such nice things about her. | И он говорил ей такие приятные вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать