Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now he had found one, and she was pretty and actually interested sufficiently to accompany him to dinner and to a show. А теперь он встретил красивую девушку, и она настолько им заинтересовалась, что согласилась пообедать с ним и пойти вместе в театр.
It was true, perhaps, that she was a flirt, and not really sincere with any one, and that maybe at first he could not expect her to center her attentions on him, but who knew - who could tell? Пожалуй, она и вправду кокетка и ни с кем не бывает искренней, и маловероятно, что она так быстро подарит ему свое расположение, но - кто знает, кто может сказать?..
And true to her promise on the following Tuesday she met him at the corner of 14th Street and Wyandotte, near the Green-Davidson. Верная своему обещанию, Гортензия действительно пришла во вторник на угол Четырнадцатой и Вайандот-стрит, неподалеку от "Грин-Дэвидсона".
And so excited and flattered and enraptured was he that he could scarcely arrange his jumbled thoughts and emotions in any seemly way. Клайд был так взволнован, польщен, обрадован, что с трудом мог привести в порядок свои мысли и чувства.
But to show that he was worthy of her, he had made an almost exotic toilet - hair pomaded, a butterfly tie, new silk muffler and silk socks to emphasize his bright brown shoes, purchased especially for the occasion. Стараясь показать, что достоин Гортензии, он особенно тщательно позаботился о своей внешности: напомадил волосы, надел галстук бабочкой, новое шелковое кашне, шелковые носки, чтобы заметней были ярко-коричневые ботинки, купленные специально для этого случая.
But once he had reencountered Hortense, whether all this was of any import to her he could not tell. Но когда они встретились, он так и не понял, обратила ли она на все это хоть малейшее внимание.
For, after all, it was her own appearance, not his, that interested her. В конце концов она интересовалась только своей собственной внешностью.
And what was more - a trick with her - she chose to keep him waiting until nearly seven o'clock, a delay which brought about in him the deepest dejection of spirit for the time being. К тому же - это была ее обычная уловка - она заставила Клайда прождать почти до семи часов, и за это время он успел впасть в глубочайшее уныние.
For supposing, after all, in the interval, she had decided that she did not care for him and did not wish to see him any more. А что, если она за эти дни потеряла всякий интерес к нему и не хочет больше с ним встречаться?
Well, then he would have to do without her, of course. Что ж, тогда придется обойтись без нее.
But that would prove that he was not interesting to a girl as pretty as she was, despite all the nice clothes he was now able to wear and the money he could spend. Но это доказало бы, что он не интересен такой красивой девушке, как она, несмотря на свой нарядный костюм и на все свои деньги.
He was determined that, girl or no girl, he would not have one who was not pretty. Он решил, что его подруга - если это не будет Гортензия - непременно должна быть красивой. Некрасивая ему не нужна.
Ratterer and Hegglund did not seem to mind whether the girl they knew was attractive or not, but with him it was a passion. Ретереру и Хегленду как будто все равно, хороши ли собой их знакомые девушки, но для него это страшно важно!
The thought of being content with one not so attractive almost nauseated him. От одной мысли о том, чтобы удовольствоваться менее привлекательной девушкой, чем Г ортензия, Клайду становилось тошно.
And yet here he was now, on the street corner in the dark - the flare of many signs and lights about, hundreds of pedestrians hurrying hither and thither, the thought of pleasurable intentions and engagements written upon the faces of many - and he, he alone, might have to turn and go somewhere else -eat alone, go to a theater alone, go home alone, and then to work again in the morning. И вот он стоит на улице, в тени подъезда, а вокруг сияние огней, вывесок и реклам, сотни пешеходов спешат во всех направлениях, и почти на всех лицах - мысль о предстоящих развлечениях и встречах, а он - он один, и, возможно, сейчас ему придется вернуться и пойти куда-то: обедать одному, в театр - одному, и домой он вернется один, а завтра утром опять на работу.
He had just about concluded that he was a failure when out of the crowd, a little distance away, emerged the face and figure of Hortense. Клайд уже почти решил, что его постигла неудача, как вдруг неподалеку в толпе увидел Гортензию.
She was smartly dressed in a black velvet jacket with a reddish-brown collar and cuffs, and a bulgy, round tam of the same material with a red leather buckle on the side. Она была изящно одета: в черном бархатном жакете с красновато-коричневым воротником и обшлагами и в большой круглой бархатной шляпе с красной кожаной пряжкой сбоку.
And her cheeks and lips were rouged a little. Щеки и губы были слегка подкрашены.
And her eyes sparkled. Глаза блестели.
And as usual she gave herself all the airs of one very well content with herself. И, как всегда, она была, видимо, очень довольна собой.
"Oh, hello, I'm late, ain't I? - Хэлло, я опоздала, да?
I couldn't help it. Но я никак не могла поспеть вовремя.
You see, I forgot I had another appointment with a fella, a friend of mine - gee, a peach of a boy, too, and it was only at six I remembered that I had the two dates. Понимаете, я забыла, что обещала увидеться с одним парнишкой - это мой друг, тоже чудный мальчик, - и только в шесть часов вспомнила, что у меня назначено два свидания.
Well, I was in a mess then. Вышло так неприятно.
So I had to do something about one of you. Мне надо было предупредить кого-нибудь из вас.
I was just about to call you up and make a date for another night, only I remembered you wouldn't be at your place after six. Я совсем уже собралась позвонить вам и уговориться на другой вечер, да вспомнила, что вас нет на службе после шести.
Tom never is. Том никогда не задерживается после шести.
And Charlie always is in his place till six-thirty, anyhow, sometimes later, and he's a peach of a fella that way - never grouchy or nothing. А Чарли всегда на работе до половины седьмого и даже позже иногда, и он очень милый мальчик -никогда не дуется и не ворчит.
And he was goin' to take me to the theater and to dinner, too. Он тоже хотел сегодня повести меня в ресторан и потом в театр.
He has charge of the cigar stand over here at the Orphia. Он работает в табачном киоске в "Орфии".
So I called him up. Ну вот, я ему позвонила.
Well, he didn't like it so very much. Он был не очень-то доволен.
But I told him I'd make it another night. Но я сказала, что мы встретимся в другой вечер.
Now, aintcha glad? Ну, что же, вы рады?
Dontcha think I'm pretty nice to you, disappointin' a good-lookin' fella like Charlie for you?" Вы понимаете, что ради вас я огорчила Чарли, такого красивого мальчика?
She had caught a glimpse of the disturbed and jealous and yet fearsome look in Clyde's eyes as she talked of another. Она уловила тревожное, ревнивое и в то же время робкое выражение, мелькнувшее в глазах Клайда, пока она говорила о другом своем поклоннике.
And the thought of making him jealous was a delight to her. Мысль, что можно заставить его ревновать, привела Гортензию в восторг.
She realized that he was very much smitten with her. Итак, она окончательно покорила его!
So she tossed her head and smiled, falling into step with him as he moved up the street. И она тряхнула головой и улыбнулась, идя с ним в ногу.
"You bet it was nice of you to come," he forced himself to say, even though the reference to Charlie as a "peach of a fella" seemed to affect his throat and his heart at the same time. - Еще бы, так мило с вашей стороны, что вы пришли. Клайд заставил себя сказать это, хотя от ее слов о Чарли, "чудном мальчике", у него перехватило горло и сердце сжалось.
What chance had he to hold a girl who was so pretty and self-willed? Ну разве сможет он удержать такую красивую и такую своевольную девушку!
"Gee, you look swell to-night," he went on, forcing himself to talk and surprising himself a little with his ability to do so. - А у вас сегодня шикарный вид, - продолжал он, заставляя себя поддерживать разговор и сам немного удивляясь, что ему это удается.
"I like the way that hat looks on you, and your coat too." - Вам идет эта шляпка, и жакет тоже.
He looked directly at her, his eyes lit with admiration, an eager yearning filling them. Он не отрываясь смотрел на нее, и в глазах его светилось восхищение и жадная, голодная страсть.
He would have liked to have kissed her - her pretty mouth - only he did not dare here, or anywhere as yet. Он хотел бы поцеловать ее прямо в губы, но не смел здесь, на улице, да и нигде пока не осмелился бы.
"I don't wonder you have to turn down engagements. - Не удивительно, что все вас приглашают.
You're pretty enough. Вы такая красивая!..
Don't you want some roses to wear?" Хотите приколоть к жакету розы?
They were passing a flower store at the moment and the sight of them put the thought of the gift in his mind. Они проходили в эту минуту мимо цветочного магазина, и у Клайда явилась мысль поднести ей цветы.
He had heard Hegglund say that women liked fellows who did things for them. Он слышал от Хегленда, что женщины любят мужчин, которые делают им подарки.
"Oh, sure, I would like some roses," she replied, turning into the place. - Да, конечно, от роз я не откажусь, - ответила Гортензия, входя в магазин.
"Or maybe some of those violets. - Или, пожалуй, лучше букетик фиалок.
They look pretty. Они такие милые.
They go better with this jacket, I think." И они, кажется, больше подойдут к моему жакету.
She was pleased to think that Clyde was sporty enough to think of flowers. Ей понравилось, что Клайд подумал о цветах.
Also that he was saying such nice things about her. И он говорил ей такие приятные вещи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x