Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he, in order to hold her favor and properly ingratiate himself, proceeded to buy them, though at times and because of some other developments in connection with his family, it pressed him hard to do so. | И Клайд, чтобы снискать ее расположение и доверие, покупал все эти вещи, хотя подчас из-за того, что происходило у него в семье, эти траты были ему не под силу. |
And yet, as he was beginning to see toward the end of the fourth month, he was apparently little farther advanced in her favor than he had been in the beginning. | Однако к концу четвертого месяца он стал понимать, что очень мало продвинулся вперед: благосклонность Г ортензии так же далека от него сейчас, как и в начале их знакомства. |
In short, he was conducting a feverish and almost painful pursuit without any definite promise of reward. | Словом, он жил в лихорадочной, мучительной погоне за нею без сколько-нибудь определенной надежды на награду. |
In the meantime, in so far as his home ties went, the irritations and the depressions which were almost inextricably involved with membership in the Griffiths family were not different from what they had ever been. | А тем временем в доме Грифитсов по-прежнему царили органически присущие всем членам этой семьи беспокойство и подавленность. |
For, following the disappearance of Esta, there had settled a period of dejection which still endured. | С исчезновением Эсты начался период уныния, и ему не видно было конца. |
Only, in so far as Clyde was concerned, it was complicated with a mystery which was tantalizing and something more - irritating; for when it came to anything which related to sex in the Griffiths family, no parents could possibly have been more squeamish. | Для Клайда положение осложнялось мучительно дразнящей, больше того - раздражающей таинственностью, ибо ни одни родители не могли бы проявить большую щепетильность, чем Грифитсы, в тех случаях, когда в семье происходило что-либо, связанное с вопросами пола. |
And especially did this apply to the mystery which had now surrounded Esta for some time. | И особенно это относилось к тайне, с некоторых пор окружавшей Эсту. |
She had gone. | Она сбежала. |
She had not returned. | И не вернулась. |
And so far as Clyde and the others knew, no word of any kind had been received from her. | И, насколько знали Клайд и остальные дети, от нее не было никаких вестей. |
However, Clyde had noted that after the first few weeks of her absence, during which time both his mother and father had been most intensely wrought up and troubled, worrying greatly as to her whereabouts and why she did not write, suddenly they had ceased their worries, and had become very much more resigned - at least not so tortured by a situation that previously had seemed to offer no hope whatsoever. | Однако Клайд заметил, что после первых недель ее отсутствия, когда мать и отец чрезвычайно тревожились, мучаясь вопросами - где она и почему не пишет, они вдруг перестали волноваться и как будто примирились с тем, что произошло: по крайней мере они уже не так терзались положением, которое прежде казалось совершенно безнадежным. |
He could not explain it. | Он не мог этого понять. |
It was quite noticeable, and yet nothing was said. | Перемена была очень заметна, и, однако, никто не сказал ни слова в объяснение. |
And then one day a little later, Clyde had occasion to note that his mother was in communication with some one by mail - something rare for her. For so few were her social or business connections that she rarely received or wrote a letter. | Немного позже Клайд заметил, что мать с кем-то переписывается, а это бывало не часто: у нее почти не было знакомств и деловых связей, и письма она получала или писала очень редко. |
One day, however, very shortly after he had connected himself with the Green-Davidson, he had come in rather earlier than usual in the afternoon and found his mother bending over a letter which evidently had just arrived and which appeared to interest her greatly. | Однажды, вскоре после того, как Клайд стал работать в отеле "Грин-Дэвидсон", он пришел домой раньше обычного и застал мать, склонившуюся над письмом, очевидно только что полученным и очень важным для нее. |
Also it seemed to be connected with something which required concealment. For, on seeing him, she stopped reading at once, and, flustered and apparently nervous, arose and put the letter away without commenting in any way upon what she had been doing. | И, вероятно, в нем было что-то секретное, так как при виде Клайда мать тотчас прекратила чтение, торопливо и нервно встала и отложила письмо, ничего не объясняя. |
But Clyde for some reason, intuition perhaps, had the thought that it might be from Esta. | Но Клайд почему-то - может быть, чутьем понял, что это письмо от Эсты. |
He was not sure. | Он не был уверен. |
And he was too far away to detect the character of the handwriting. | Он стоял далеко и не мог узнать почерка. |
But whatever it was, his mother said nothing afterwards concerning it. | Но как бы то ни было, мать ничего потом не сказала ему об этом письме. |
She looked as though she did not want him to inquire, and so reserved were their relations that he would not have thought of inquiring. | Выражение ее лица говорило, что она не желает расспросов, и столько сдержанности было в их отношениях, что Клайду и в голову не пришло расспрашивать. |
He merely wondered, and then dismissed it partially, but not entirely, from his mind. | Он просто удивился, а потом почти забыл об этом случае. |
A month or five weeks after this, and just about the time that he was becoming comparatively well-schooled in his work at the Green- Davidson, and was beginning to interest himself in Hortense Briggs, his mother came to him one afternoon with a very peculiar proposition for her. | Через месяц или немного больше, когда он уже неплохо освоился с работой в отеле и увлекся Г ортензией Бригс, мать вдруг обратилась к нему с очень странным вопросом. |
Without explaining what it was for, or indicating directly that now she felt that he might be in a better position to help her, she called him into the mission hall when he came in from work and, looking at him rather fixedly and nervously for her, said: | Однажды, когда он только что вернулся с работы, она позвала его в зал миссии. Не объясняя для чего ей это нужно, и не говоря прямо, что теперь Клайд, по ее мнению, более или менее в состоянии помочь ей, мать сказала, пристально и с волнением глядя на него: |
"You wouldn't know, Clyde, would you, how I could raise a hundred dollars right away?" | - Клайд, ты не знаешь, как бы мне достать сейчас сто долларов? |
Clyde was so astonished that he could scarcely believe his ears, for only a few weeks before the mere mention of any sum above four or five dollars in connection with him would have been preposterous. | Клайд был так удивлен, что едва мог поверить своим ушам: всего несколько недель назад заговорить с ним о сумме большей, чем четыре-пять долларов, было бы совершенной нелепостью. |
His mother knew that. | Мать это знала. |
Yet here she was asking him and apparently assuming that he might be able to assist her in this way. | А теперь она обращалась к нему, словно подозревая, что он может достать для нее такие большие деньги. |
And rightly, for both his clothes and his general air had indicated a period of better days for him. | И правильно, ведь его одежда и весь его вид говорили, что для него наступили лучшие дни. |
At the same time his first thought was, of course, that she had observed his clothes and goings-on and was convinced that he was deceiving her about the amount he earned. | Прежде всего он подумал об одном: конечно, мать заметила, как он одет и какой образ жизни ведет, и пришла к убеждению, что он обманывает ее относительно размеров своего заработка. |
And in part this was true, only so changed was Clyde's manner of late, that his mother had been compelled to take a very different attitude toward him and was beginning to be not a little dubious as to her further control over him. | И отчасти это было верно; но поведение Клайда в последнее время так изменилось, что матери тоже пришлось совсем изменить свое с ним обращение: она теперь сомневалась, удастся ли ей в дальнейшем сохранить свою власть над ним. |
Recently, or since he had secured this latest place, for some reason he had seemed to her to have grown wiser, more assured, less dubious of himself, inclined to go his own way and keep his own counsel. | В последнее время - с тех пор как он поступил на новое место - ей почему-то казалось, что он стал благоразумнее, увереннее в себе, меньше поддается сомнениям и намерен жить по-своему и сам за себя отвечать. |
And while this had troubled her not a little in one sense, it rather pleased her in another. | Это ее немало тревожило, но, с другой стороны, нравилось ей. |
For to see Clyde, who had always seemed because of his sensitiveness and unrest so much of a problem to her, developing in this very interesting way was something; though at times, and in view of his very recent finery, she had been wondering and troubled as to the nature of the company he might be keeping. | Чувствительная и беспокойная натура Клайда всегда была загадкой для матери, и видеть его наконец самостоятельным - это уже кое-что; правда, замечая, каким он становится франтом, она порою тревожилась и с недоумением спрашивала себя: в какую компанию он попал? |
But since his hours were so long and so absorbing, and whatever money he made appeared to be going into clothes, she felt that she had no real reason to complain. | Но, поскольку работа в отеле отнимала у него так много времени, а весь свой заработок он, очевидно, тратил на одежду, она считала, что у нее нет оснований жаловаться. |
Her one other thought was that perhaps he was beginning to act a little selfish - to think too much of his own comfort - and yet in the face of his long deprivations she could not very well begrudge him any temporary pleasure, either. | Еще одно опасение мелькало у нее: не ведет ли он себя слишком эгоистично, не чересчур ли заботится о собственном благополучии. Но, зная, как долго он был лишен всяких удовольствий, она не могла слишком сурово порицать его теперь за желание развлечься. |
Clyde, not being sure of her real attitude, merely looked at her and exclaimed: | Клайд смотрел на мать, не вполне понимая, что у нее на уме. |
"Why, where would I get a hundred dollars, Ma?" | - Но где же я достану сто долларов, мама?! -воскликнул он. |
He had visions of his new-found source of wealth being dissipated by such unheard of and inexplicable demands as this, and distress and distrust at once showed on his countenance. | Он уже видел мысленно, как в результате таких вот неслыханных и необъяснимых требований иссякает только что обретенный им источник богатства, и на его лице отразилось огорчение и недоверие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать