Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thought had come to him - why or from where, he could not say. | Клайд не мог бы объяснить, откуда у него взялась эта мысль. |
He wondered. | Он терялся в догадках. |
But if so, why had she not returned to her home, at least to notify the family of her presence here? | Но если так, почему же Эста не явилась домой, хотя бы затем, чтобы известить семью о своем приезде? |
He expected his mother would be as astonished and puzzled as he was - quick and curious for details. | Он ожидал, что мать будет так же удивлена и озадачена, как и он сам, и поспешит расспросить его о подробностях. |
Instead, she appeared to him to be obviously confused and taken aback by this information, as though she was hearing about something that she already knew and was puzzled as to just what her attitude should be. | Вместо этого она казалась явно смущенной, застигнутой врасплох, словно услышала нечто ей уже известное и теперь не знала толком, как ей держаться. |
"Oh, did you? | - Ты видел ее? |
Where? | Где? |
Just now, you say? At Eleventh and Baltimore? | На Одиннадцатой улице? Только что? |
Well, isn't that strange? | Вот странно! |
I must speak to Asa about this. | Нужно сказать об этом Эйсе. |
It's strange that she wouldn't come here if she is back." | Почему же она не приходит сюда, если вернулась... |
Her eyes, as he saw, instead of looking astonished, looked puzzled, disturbed. | В глазах матери Клайд увидел не удивление, а замешательство и тревогу. |
Her mouth, always the case when she was a little embarrassed and disconcerted, worked oddly - not only the lips but the jaw itself. | Ее рот, как всегда, когда она была смущена и расстроена, странно двигался, - вздрагивали не только губы, но и подбородок. |
"Well, well," she added, after a pause. | - Вот так так! - прибавила она, помолчав. |
"That is strange. | - Странно. |
Perhaps it was just some one who looked like her." | Может быть, это была просто какая-нибудь девушка, похожая на Эсту? |
But Clyde, watching her out of the corner of his eye, could not believe that she was as astonished as she pretended. | Но Клайд, искоса наблюдавший за матерью, не мог поверить ее притворному удивлению. |
And, thereafter, Asa coming in, and Clyde not having as yet departed for the hotel, he heard them discussing the matter in some strangely inattentive and unillumined way, as if it was not quite as startling as it had seemed to him. | Вскоре пришел Эйса, и Клайд, собираясь в отель, слышал, что они обсуждали новость как-то равнодушно, без всякого интереса, словно это событие вовсе не было столь поразительным, как казалось Клайду. |
And for some time he was not called in to explain what he had seen. | Его так и не позвали рассказать о подробностях. |
And then, as if purposely to solve this mystery for him, he encountered his mother one day passing along Spruce Street, this time carrying a small basket on her arm. | Потом, как будто нарочно для того, чтобы он мог разгадать эту тайну, мать встретилась ему однажды на Спрус-стрит: она несла небольшую корзинку. |
She had, as he had noticed of late, taken to going out regularly mornings and afternoons or evenings. | С недавних пор он заметил, что она ежедневно по утрам и перед вечером стала уходить из дому. |
On this occasion, and long before she had had an opportunity to see him, he had discerned her peculiarly heavy figure draped in the old brown coat which she always wore, and had turned into Myrkel Street and waited for her to pass, a convenient news stand offering him shelter. Once she had passed, he dropped behind her, allowing her to precede him by half a block. | На этот раз, задолго до того, как мать могла увидеть его, он заметил ее характерную массивную фигуру в неизменном старом коричневом пальто и свернул за угол; спрятавшись за газетным киоском, он подождал, пока она пройдет, а затем пошел следом, держась поодаль, на расстоянии полуквартала. |
And at Dalrymple, she crossed to Beaudry, which was really a continuation of Spruce, but not so ugly. The houses were quite old - quondam residences of an earlier day, but now turned into boarding and rooming houses. Into one of these he saw her enter and disappear, but before doing so she looked inquiringly about her. | Она шла все дальше, вдоль ряда очень старых домов - бывших особняков, где теперь сдавались дешевые меблированные комнаты, и Клайд увидел, как она подошла к одному из этих домов и исчезла за дверью, но перед тем испытующе посмотрела по сторонам. |
After she had entered, Clyde approached the house and studied it with great interest. | Когда мать скрылась в подъезде, Клайд подошел ближе и с интересом осмотрел дом. |
What was his mother doing in there? | Что ей здесь делать? |
Who was it she was going to see? | К кому она ходит? |
He could scarcely have explained his intense curiosity to himself, and yet, since having thought that he had seen Esta on the street, he had an unconvinced feeling that it might have something to do with her. There were the letters, the one hundred dollars, the furnished room in Montrose Street. | Он с трудом мог бы объяснить себе свое неугомонное любопытство. Но с тех пор, как ему показалось, будто он видел Эсту, у него появилось смутное ощущение, что все это должно быть связано с ней: письма, сто долларов, меблированные комнаты на Монтроз-стрит. |
Diagonally across the way from the house in Beaudry Street there was a large-trunked tree, leafless now in the winter wind, and near it a telegraph pole, close enough to make a joint shadow with it. | На углу, наискось от дома, стояло большое дерево, с которого зимний ветер давно сорвал все листья, и рядом, почти вплотную к широкому стволу, - телеграфный столб. |
And behind these he was able to stand unseen, and from this vantage point to observe the several windows, side and front and ground and second floor. | Клайд спрятался за ними и с этого наблюдательного пункта, сам оставаясь незамеченным, следил за окнами дома. |
Through one of the front windows above, he saw his mother moving about as though she were quite at home there. And a moment later, to his astonishment he saw Esta come to one of their two windows and put a package down on the sill. | И вот в одном из окон второго этажа он увидел мать, которая расхаживала по комнате, словно у себя дома, а минутой позже с удивлением увидел Эсту: она подошла к одному из двух окон комнаты и положила на подоконник какой-то пакет. |
She appeared to have on only a light dressing gown or a wrap drawn about her shoulders. | На ней было светлое домашнее платье или светлый платок на плечах. |
He was not mistaken this time. | На этот раз нельзя было ошибиться. |
He actually started as he realized that it was she, also that his mother was in there with her. | Клайд вздрогнул, поняв, что это в самом деле Эста и с ней мать. |
And yet what had she done that she must come back and hide away in this manner? | Но что она такое сделала? Из-за чего ей пришлось вернуться и почему она теперь прячется? |
Had her husband, the man she had run away with, deserted her? | Быть может, ее муж, человек, с которым она бежала, бросил ее? |
He was so intensely curious that he decided to wait a while outside here to see if his mother might not come out, and then he himself would call on Esta. | Его так мучило любопытство, что он решил подождать, пока не уйдет мать, а потом повидаться с Эстой. |
He wanted so much to see her again - to know what this mystery was all about. | Ему так хотелось снова увидеть ее и узнать, что тут за тайна... |
He waited, thinking how he had always liked Esta and how strange it was that she should be here, hiding away in this mysterious way. | Он ждал и думал о том, как он всегда любил Эсту и как странно, что она так таинственно прячется здесь. |
After an hour, his mother came out, her basket apparently empty, for she held it lightly in her hand. | Час спустя мать вышла из дому; ее корзинка, по-видимому, была пуста, она совсем легко держала ее в руке. |
And just as before, she looked cautiously about her, her face wearing that same stolid and yet care-stamped expression which it always wore these days - a cross between an uplifting faith and a troublesome doubt. | И точно так же, как раньше, она осторожно оглянулась, и на лице ее застыло прежнее упрямое и все же озабоченное выражение: смесь упорной веры и тревожного сомнения. |
Clyde watched her as she proceeded to walk south on Beaudry Street toward the Mission. | Клайд видел, как она пошла по направлению к миссии, и провожал ее глазами, пока она не скрылась из виду. |
After she was well out of sight, he turned and entered the house. | Тогда он повернулся и вошел в дом. |
Inside, as he had surmised, he found a collection of furnished rooms, name plates some of which bore the names of the roomers pasted upon them. | Как он и думал, это были меблированные комнаты: на многих дверях виднелись таблички с фамилиями жильцов. |
Since he knew that the southeast front room upstairs contained Esta, he proceeded there and knocked. | Клайд заранее рассчитал, где находится комната Эсты, и теперь прямо прошел к ее двери и постучал. |
And true enough, a light footstep responded within, and presently, after some little delay which seemed to suggest some quick preparation within, the door opened slightly and Esta peeped out - quizzically at first, then with a little cry of astonishment and some confusion. | Изнутри послышались легкие шаги, и после минутной задержки, - очевидно, были необходимы какие-то поспешные приготовления, - дверь приоткрылась и выглянула Эста. |
For, as inquiry and caution disappeared, she realized that she was looking at Clyde. At once she opened the door wide. | В первую секунду она недоверчиво смотрела на Клайда, потом вскрикнула от удивления и немного смутилась; настороженность исчезла: Эста поняла, что перед нею в самом деле Клайд, и распахнула дверь. |
"Why, Clyde," she called. | - Клайд, ты? |
"How did you come to find me? | Как ты отыскал меня? |
I was just thinking of you." | А я только что о тебе думала! |
Clyde at once put his arms around her and kissed her. | Клайд обнял ее и поцеловал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать