Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mother could not have concealed it from him indefinitely. | Мать не могла скрывать без конца. |
She would have asked for more money eventually maybe. | Наверно, ей опять пришлось бы просить у него денег. |
But what a dog that man was to go off and leave his sister in a big strange city without a dime. | Но что за негодяй этот тип - удрал и оставил Эсту в чужом городе без единого цента! |
He puzzled, thinking now of the girl who had been deserted in the Green-Davidson some months before with a room and board bill unpaid. | И он вдруг вспомнил о девушке, которую ее спутник бросил в отеле "Грин-Дэвидсон" несколько месяцев назад с неоплаченным счетом за комнаты и за пансион. |
And how comic it had seemed to him and the other boys at the time - highly colored with a sensual interest in it. | Тогда и ему и его товарищам все это казалось таким смешным, будило особый, чувственный интерес. |
But this, well, this was his own sister. | Но теперь это касается его сестры. |
A man had thought so little of his sister as that. | С нею поступили так же, как и с той девушкой. |
And yet, try as he would, he could no longer think that it was as terrible as when he heard her crying in the room. | И, однако, все это уже не кажется ему таким ужасным, как немного раньше, у Эсты, когда он слышал ее плач. |
Here was this brisk, bright city about him running with people and effort, and this gay hotel in which he worked. | Вокруг оживленный, сияющий город, полный людей, насыщенный энергией, а впереди -веселый отель, где он работает. |
That was not so bad. | Жизнь не так уж плоха. |
Besides there was his own love affair, Hortense, and pleasures. | Кроме того, у него роман с Гортензией и всякие развлечения. |
There must be some way out for Esta. | Эста как-нибудь устроится. |
She would get well again and be all right. | Она опять будет здорова, и все пойдет хорошо. |
But to think of his being part of a family that was always so poor and so little thought of that things like this could happen to it - one thing and another - like street preaching, not being able to pay the rent at times, his father selling rugs and clocks for a living on the streets - Esta running away and coming to an end like this. | Но подумать только, что у него такая семья! Вечно нужда, и ни малейшей предусмотрительности, - а потом получаются вот такие вещи - не одно, так другое... Проповедуют на улицах, и никогда не платят вовремя за квартиру, и отец продает коврики и часы, чтобы как-нибудь просуществовать... И Эста убегает из дому и потом возвращается в таком виде... |
Gee! ? Chapter 14 | Ну и ну! 14 |
T he result of all this on Clyde was to cause him to think more specifically on the problem of the sexes than he ever had before, and by no means in any orthodox way. | Вся эта история заставила Клайда серьезнее, чем когда-либо, задуматься над проблемой пола, и притом решать ее отнюдь не в общепринятом плане. |
For while he condemned his sister's lover for thus ruthlessly deserting her, still he was not willing to hold her entirely blameless by any means. | Хотя он и осуждал возлюбленного Эсты, так безжалостно ее бросившего, но и сестру вовсе не считал безупречной. |
She had gone off with him. | Она сбежала с ним. |
As he now learned from her, he had been in the city for a week the year before she ran away with him, and it was then that he had introduced himself to her. | Как он теперь от нее узнал, этот человек за год до ее бегства провел неделю в Канзас-Сити и тогда-то с нею и познакомился. |
The following year when he returned for two weeks, it was she who looked him up, or so Clyde suspected, at any rate. | А через год, когда он снова приехал сюда на две недели, она сама его отыскала, - так по крайней мере подозревал Клайд. |
And in view of his own interest in and mood regarding Hortense Briggs, it was not for him to say that there was anything wrong with the sex relation in itself. | И не ему с его увлечением Гортензией Бригс и с его планами было думать, что отношения между полами сами по себе являются чем-то преступным и недозволенным. |
Rather, as he saw it now, the difficulty lay, not in the deed itself, but in the consequences which followed upon not thinking or not knowing. | Как он видел теперь, осложнения были вызваны не самим поступком, а последствиями легкомыслия или незнания. |
For had Esta known more of the man in whom she was interested, more of what such a relationship with him meant, she would not be in her present pathetic plight. | Ведь если бы Эста больше знала о человеке, которым увлеклась, и о том, что означает такая связь, она не очутилась бы теперь в таком жалком положении. |
Certainly such girls as Hortense Briggs, Greta and Louise, would never have allowed themselves to be put in any such position as Esta. | Конечно, Г ортензия Бригс, Г рета и Луиза никогда не могли бы попасть в такую беду, как Эста. |
Or would they? | Или могли бы? |
They were too shrewd. | Нет, они слишком предусмотрительны. |
And by contrast with them in his mind, at least at this time, she suffered. | И по сравнению с ними она проигрывала в его глазах. |
She ought, as he saw it, to have been able to manage better. | Она должна была бы устроиться умнее. |
And so, by degrees, his attitude toward her hardened in some measure, though his feeling was not one of indifference either. | И постепенно он начинал строже судить сестру, хотя и сочувствовал ей. |
But the one influence that was affecting and troubling and changing him now was his infatuation for Hortense Briggs - than which no more agitating influence could have come to a youth of his years and temperament. | Но только одно теперь по-настоящему волновало, мучило, преображало Клайда - его безумное увлечение Г ортензией; ничто не могло бы сильнее захватить юношу его возраста и его темперамента. |
She seemed, after his few contacts with her, to be really the perfect realization of all that he had previously wished for in a girl. | После нескольких встреч Г ортензия стала казаться Клайду воплощением всего, что он всегда мечтал найти в девушке. |
She was so bright, vain, engaging, and so truly pretty. | Она была такая живая, гордая, обаятельная и такая хорошенькая. |
Her eyes, as they seemed to him, had a kind of dancing fire in them. | В ее глазах, казалось ему, плясали огоньки. |
She had a most entrancing way of pursing and parting her lips and at the same time looking straightly and indifferently before her, as though she were not thinking of him, which to him was both flame and fever. | У нее была необыкновенно соблазнительная манера сжимать и вновь раскрывать губы, равнодушно глядя прямо перед собой, словно вовсе и не думая о Клайде, а его от этого бросало в жар и дрожь. |
It caused him, actually, to feel weak and dizzy, at times, cruelly seared in his veins with minute and wriggling threads of fire, and this could only be described as conscious lust, a torturesome and yet unescapable thing which yet in her case he was unable to prosecute beyond embracing and kissing, a form of reserve and respect in regard to her which she really resented in the very youths in whom she sought to inspire it. | В такие минуты он испытывал слабость и головокружение; по жилам, жестоко обжигая, пробегали огненные струйки, это было осознанное желание, мучительное и безысходное. Ибо в отношениях с Гортензией Клайд не мог пойти дальше объятий и поцелуев, - ему мешали сдержанность и уважение - как раз то, что Г ортензия, в сущности, презирала в своих поклонниках, которым старалась внушить эти чувства. |
The type of boy for whom she really cared and was always seeking was one who could sweep away all such psuedo-ingenuousness and superiorities in her and force her, even against herself, to yield to him. | По-настоящему нравились ей молодые люди другого типа: способные, невзирая" на ее напускную скромность и неприступность, принудить ее уступить, хотя бы даже против воли. |
In fact she was constantly wavering between actual like and dislike of him. | Г ортензия все время колебалась в своем отношении к Клайду: он то нравился ей, то не нравился. |
And in consequence, he was in constant doubt as to where he stood, a state which was very much relished by her and yet which was never permitted to become so fixed in his mind as to cause him to give her up entirely. | Поэтому Клайд все время испытывал неуверенность, - и это доставляло Гортензии истинное наслаждение; она не давала Клайду возможности убедиться в ее равнодушии, чтобы он не мог окончательно от нее отказаться. |
After some party or dinner or theater to which she had permitted him to take her, and throughout which he had been particularly tactful - not too assertive - she could be as yielding and enticing in her mood as the most ambitious lover would have liked. | Во время какой-нибудь вечеринки, обеда или спектакля, куда она позволяла ему повести себя, Клайд, как правило, держался особенно тактично, почти ничего не требуя, - и Г ортензия вдруг становилась такой уступчивой и обольстительной, что это порадовало бы даже самого требовательного влюбленного. |
And this might last until the evening was nearly over, when suddenly, and at her own door or the room or house of some girl with whom she was spending the night, she would turn, and without rhyme or reason, endeavor to dismiss him with a mere handclasp or a thinly flavored embrace or kiss. | Так продолжалось до конца вечера. И вдруг у двери своего дома или дома какой-нибудь своей подруги, где она должна была ночевать, она поворачивалась и без всяких поводов и объяснений отсылала его после простого рукопожатия или небрежного поцелуя. |
At such times, if Clyde was foolish enough to endeavor to force her to yield the favors he craved, she would turn on him with the fury of a spiteful cat, would tear herself away, developing for the moment, seemingly, an intense mood of opposition which she could scarcely have explained to herself. | И если в такие минуты Клайд бывал настолько сумасброден, что старался силой добиться от нее ласки, которой он так жаждал, она оборачивалась к нему с бешенством разъяренной кошки и вырывалась от него, испытывая в этот миг острую враждебность, происхождение которой сама едва ли понимала. |
Its chief mental content appeared to be one of opposition to being compelled by him to do anything. | Ей, видимо, была ненавистна мысль, что Клайд может ее к чему-то принудить. |
And, because of his infatuation and his weak overtures due to his inordinate fear of losing her, he would be forced to depart, usually in a dark and despondent mood. | А он, без памяти влюбленный, не решался действовать энергичнее, так как слишком боялся потерять ее, и потому покорялся и уходил обычно мрачный и подавленный. |
But so keen was her attraction for him that he could not long remain away, but must be going about to where most likely he would encounter her. | Но его так сильно влекло к ней, что он не мог долго оставаться вдали от нее и снова шел туда, где скорей всего можно было ее встретить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать