Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time he realized, and with a slight sense of shock and dissatisfaction, that she was considerably changed. She was thinner - paler - her eyes almost sunken, and not any better dressed than when he had seen her last. Он тут же с неудовольствием и огорчением заметил, что она сильно изменилась: похудела, побледнела, глаза ввалились, а одета ничуть не лучше, чем перед бегством.
She appeared nervous and depressed. Она явно была чем-то взволнована и удручена.
One of the first thoughts that came to him now was where her husband was. Клайд спрашивал себя, где же ее муж?
Why wasn't he here? Почему его здесь нет?
What had become of him? Куда он девался?
As he looked about and at her, he noticed that Esta's look was one of confusion and uncertainty, not unmixed with a little satisfaction at seeing him. Клайд видел, что Эста рада свиданию с ним, но вместе с тем уловил в ее взгляде смущение и неуверенность.
Her mouth was partly open because of a desire to smile and to welcome him, but her eyes showed that she was contending with a problem. Г убы ее приоткрылись, готовые улыбнуться ему и вымолвить слова привета, но по глазам было видно, что она старается решить какую-то нелегкую задачу.
"I didn't expect you here," she added, quickly, the moment he released her. - Я не ожидала, что ты придешь, - прибавила она быстро, когда он выпустил ее из объятий.
"You didn't see -" Then she paused, catching herself at the brink of some information which evidently she didn't wish to impart. - Ты не видел... - Она остановилась на полуслове, явно боясь проговориться.
"Yes, I did, too - I saw Ma," he replied. - Да, конечно, я видел маму, - сказал он.
"That's how I came to know you were here. - Поэтому я и узнал, что ты здесь.
I saw her coming out just now and I saw you up here through the window." (He did not care to confess that he had been following and watching his mother for an hour.) Я видел, как она вышла только что, и потом увидел тебя в окне (он не признался, что проследил, как мать пришла сюда, и подстерегал ее около часу).
"But when did you get back?" he went on. Но когда же ты вернулась? - продолжал он.
"It's a wonder you wouldn't let the rest of us know something about you. - Почему ты никому из нас не давала о себе знать?
Gee, you're a dandy, you are - going away and staying months and never letting any one of us know anything. Смотри, это просто значит задирать нос: исчезла на столько времени и никому ни звука!
You might have written me a little something, anyhow. Все-таки ты могла бы написать мне два слова.
We always got along pretty well, didn't we?" Мы ведь всегда отлично ладили, правда?
His glance was quizzical, curious, imperative. Он смотрел весело, пытливо и настойчиво.
She, for her part, felt recessive and thence evasive -uncertain, quite, what to think or say or tell. Сестра старалась уклониться от ответа и не знала, что ей думать и что говорить.
She uttered: Наконец она сказала:
"I couldn't think who it might be. - А я не могла понять, кто это стучит.
No one comes here. У меня здесь никто не бывает.
But, my, how nice you look, Clyde. Но как ты мило выглядишь, Клайд!
You've got such nice clothes, now. У тебя прекрасный костюм.
And you're getting taller. И ты очень вырос.
Mamma was telling me you are working at the Green-Davidson." Мама сказала мне, что ты работаешь в отеле "Грин-Дэвидсон".
She looked at him admiringly and he was properly impressed by her notice of him. Она с восхищением смотрела на него, и Клайд был очень тронут.
At the same time he could not get his mind off her condition. Но в то же время он продолжал думать о ее состоянии.
He could not cease looking at her face, her eyes, her thin-fat body. And as he looked at her waist and her gaunt face, he came to a very keen realization that all was not well with her. Он упорно разглядывал ее лицо, глаза, похудевшую фигуру и, взглянув еще раз на ее талию и осунувшееся лицо, понял, что с нею неладно.
She was going to have a child. Она ожидает ребенка.
And hence the thought recurred to him - where was her husband - or at any rate, the man she had eloped with. И вновь подумал: где же ее муж, тот человек, с которым она сбежала?
Her original note, according to her mother, had said that she was going to get married. В своей первой записке она сообщала, по словам матери, что выходит замуж.
Yet now he sensed quite clearly that she was not married. Однако теперь он ясно понимал, что замуж она не вышла.
She was deserted, left in this miserable room here alone. Она покинута, брошена в этой жалкой комнате, одинока.
He saw it, felt it, understood it. Он видел это, чувствовал, понимал.
And he thought at once that this was typical of all that seemed to occur in his family. И тут же он подумал: в их злосчастной семье всегда так!
Here he was just getting a start, trying to be somebody and get along in the world and have a good time. Вот он только начинает жить самостоятельно, старается чего-то добиться, выйти в люди и приятно проводить время.
And here was Esta, after her first venture in the direction of doing something for herself, coming to such a finish as this. И Эста тоже сделала такую попытку: она тоже старалась добиться чего-то лучшего - и вот чем все это кончилось!
It made him a little sick and resentful. Он почувствовал тоску и обиду.
"How long have you been back, Esta?" he repeated dubiously, scarcely knowing just what to say now, for now that he was here and she was as she was he began to scent expense, trouble, distress and to wish almost that he had not been so curious. - Давно ты вернулась, Эста? - повторил он нерешительно, не зная, что говорить. Он начал понимать, что раз Эста оказалась в таком положении, встреча с нею грозит ему новыми расходами, волнениями и несчастиями, - и почти раскаивался в своем любопытстве.
Why need he have been? Зачем ему понадобилось прийти сюда?
It could only mean that he must help. Теперь, конечно, придется помочь.
"Oh, not so very long, Clyde. - Не так давно, Клайд, кажется, около месяца, не больше.
About a month, now, I guess. Not more than that." "I thought so. I saw you up on Eleventh near Baltimore about a month ago, didn't I? - Я так и думал: я видел тебя с месяц назад на углу Одиннадцатой и Балтимор-стрит.
Sure I did," he added a little less joyously - a change that Esta noted. Верно? Конечно, это была ты, - прибавил он уже не так весело; эту перемену в его тоне сразу заметила Эста.
At the same time she nodded her head affirmatively. Она кивнула в подтверждение.
"I knew I did. - Я был уверен, что это ты.
I told Ma so at the time, but she didn't seem to think so. Я сразу сказал маме, но она тогда не согласилась со мной.
She wasn't as surprised as I thought she would be, though. Впрочем, она вовсе не так удивилась, как я думал.
I know why, now. Теперь я понимаю почему.
She acted as though she didn't want me to tell her about it either. Она вела себя так, словно не хотела, чтобы я говорил с ней об этом.
But I knew I wasn't wrong." Но я знал, что не ошибся.
He stared at Esta oddly, quite proud of his prescience in this case. He paused though, not knowing quite what else to say and wondering whether what he had just said was of any sense or import. Он посмотрел на сестру, гордый своей проницательностью, и замолчал, не зная, о чем еще говорить, и не совсем уверенный, был ли какой-нибудь смысл и значение в том, что он уже сказал.
It didn't seem to suggest any real aid for her. Вряд ли это могло помочь Эсте.
And she, not quite knowing how to pass over the nature of her condition, or to confess it, either, was puzzled what to say. И она тоже не знала, как быть: промолчать о своем положении или признаться во всем.
Something had to be done. Надо что-то сказать ведь.
For Clyde could see for himself that her predicament was dreadful. Клайд и сам может понять, как ужасно ее состояние.
She could scarcely bear the look of his inquiring eyes. Ей трудно было выносить его испытующий взгляд.
And more to extricate herself than her mother, she finally observed, И, думая не столько о матери, сколько о том, чтобы самой как-то выйти из затруднения, она наконец сказала:
"Poor Mamma. - Бедная мама!
You mustn't think it strange of her, Clyde. Ты должен понять ее, Клайд.
She doesn't know what to do, you see, really. Она просто не знает, что делать.
It's all my fault, of course. Конечно, это я виновата.
If I hadn't run away, I wouldn't have caused her all this trouble. Если б я не убежала, я бы не доставила ей столько хлопот.
She has so little to do with and she's always had such a hard time." Она не привыкла иметь дело с такими вещами, и ей так трудно живется...
She turned her back to him suddenly, and her shoulders began to tremble and her sides to heave. Эста вдруг отвернулась, плечи ее вздрагивали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x