Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I didn't expect that you could get it all for me," Mrs. Griffiths suggested tactfully. - Я и не думала, что ты можешь достать для меня всю эту сумму, деликатно ответила миссис Грифитс.
"I have a plan to raise the most of it, I think. - У меня есть план, я надеюсь сама достать большую часть денег.
But I did want you to help me try to think how I would raise the rest. Я только хочу, чтобы ты посоветовал мне, как добыть остальное.
I didn't want to go to your father with this if I could help it, and you're getting old enough now to be of some help." Я не хотела бы обращаться к твоему отцу, если этого можно избежать, а ты становишься уже достаточно взрослым, чтобы немного помочь мне.
She looked at Clyde approvingly and interestedly enough. - Она с интересом и одобрением смотрела на Клайда.
"Your father is such a poor hand at business," she went on, "and he gets so worried at times." - Отец не силен в деловых вопросах, - продолжала она, - и у него без того много забот.
She passed a large and weary hand over her face and Clyde was moved by her predicament, whatever it was. Она устало провела широкой ладонью по лбу; Клайд видел, что она попала в очень затруднительное положение, и ему стало жаль ее, хоть он и не знал, в чем дело.
At the same time, apart from whether he was willing to part with so much or not, or had it to give, he was decidedly curious about what all this was for. Притом, помимо нежелания расстаться с деньгами, в нем заговорило любопытство: для чего все это?
A hundred dollars! Сто долларов!
Gee whiz! Вот так номер!
After a moment or two, his mother added: - Я тебе скажу, какой у меня план, - после паузы прибавила мать.
"I'll tell you what I've been thinking. I must have a hundred dollars, but I can't tell you for what now, you nor any one, and you mustn't ask me. - Мне необходимы сто долларов, но я не могу сейчас сказать тебе, да и никому другому, для чего, и ты меня не спрашивай.
There's an old gold watch of your father's in my desk and a solid gold ring and pin of mine. Вот здесь, в столе, старые золотые часы отца и мое золотое кольцо и булавка.
Those things ought to be worth twenty-five dollars at least, if they were sold or pawned. Если их продать или заложить, за все должны дать двадцать пять долларов, не меньше.
Then there is that set of solid silver knives and forks and that silver platter and pitcher in there"- Clyde knew the keepsakes well -"that platter alone is worth twenty-five dollars. Потом есть еще мои серебряные ножи и вилки, и серебряное блюдо, и кувшин. (Клайд хорошо знал эти реликвии.) Одно это блюдо стоит двадцать пять долларов.
I believe they ought to bring at least twenty or twenty-five together. Я думаю, за них тоже дадут долларов двадцать или двадцать пять.
I was thinking if I could get you to go to some good pawnshop with them down near where you work, and then if you would let me have five more a week for a while" (Clyde's countenance fell)-"I could get a friend of mine - Mr. Murch who comes here, you know - to advance me enough to make up the hundred, and then I could pay him back out of what you pay me. Если бы ты нашел где-нибудь по соседству с твоим отелем хороший ломбард и заложил бы все это и если бы потом ты некоторое время давал мне лишних пять долларов в неделю... (Лицо Клайда вытянулось.) Я могла бы попросить одного моего друга - мистера Мерча, ты его знаешь, он бывает у нас в миссии, - одолжить мне столько, сколько не хватит до сотни, а потом я смогу возвращать ему из тех денег, которые ты будешь мне давать.
I have about ten dollars myself." И у меня самой есть еще долларов десять.
She looked at Clyde as much as to say: Она посмотрела на Клайда так, словно хотела сказать:
"Now, surely, you won't desert me in my hour of trouble," and Clyde relaxed, in spite of the fact that he had been counting upon using quite all that he earned for himself. "Надеюсь, ты не оставишь меня в беде", - и Клайд смягчился, хотя все это и значило, что теперь он не сможет, как рассчитывал, тратить на себя весь свой заработок.
In fact, he agreed to take the trinkets to the pawnshop, and to advance her five more for the time being until the difference between whatever the trinkets brought and one hundred dollars was made up. Он согласился отнести вещи в ломбард и давать матери на пять долларов в неделю больше до тех пор, пока не будет выплачен долг.
And yet in spite of himself, he could not help resenting this extra strain, for it had only been a very short time that he had been earning so much. And here was his mother demanding more and more, as he saw it - ten dollars a week now. И все же он не мог подавить невольную досаду. Так недавно он стал прилично зарабатывать - и вот мать требует все больше и больше. Уже десять долларов в неделю!
Always something wrong, thought Clyde, always something needed, and with no assurance that there would not be more such demands later. Вечно у них что-нибудь не ладится, думал Клайд, вечно им что-нибудь нужно, и нет никакой уверенности, что потом не будет еще новых требований.
He took the trinkets, carried them to the most presentable pawnshop he could find, and being offered forty-five dollars for the lot, took it. Он взял вещи, снес их в самый солидный ломбард, какой только нашел, и взял предложенные ему за все сорок пять долларов.
This, with his mother's ten, would make fifty-five, and with forty-five she could borrow from Mr. Murch, would make a hundred. Стало быть, с десятью долларами матери получается пятьдесят пять, еще сорок пять она займет у мистера Мерча - и будет сотня.
Only now, as he saw, it would mean that for nine weeks he would have to give her ten dollars instead of five. Это значит, что в течение девяти недель ему придется отдавать ей по десять долларов вместо пяти.
And that, in view of his present aspirations to dress, live and enjoy himself in a way entirely different from what he previously considered necessary, was by no means a pleasure to contemplate. Теперь, когда ему так хотелось жить совсем иначе, чем прежде, хорошо одеваться и не отказывать себе в удовольствиях, это открытие очень мало радовало его.
Nevertheless he decided to do it. Тем не менее он решил выполнить просьбу матери.
After all he owed his mother something. В конце концов, он кое-чем ей обязан.
She had made many sacrifices for him and the others in days past and he could not afford to be too selfish. Она принесла в прошлом немало жертв ради него и остальных детей, и он не решался быть слишком большим эгоистом.
It was not decent. Это было бы непорядочно.
But the most enduring thought that now came to him was that if his mother and father were going to look to him for financial aid, they should be willing to show him more consideration than had previously been shown him. И еще одна мысль упорно приходила ему на ум: если мать и отец будут рассчитывать на его денежную помощь, они станут больше с ним считаться.
For one thing he ought to be allowed to come and go with more freedom, in so far as his night hours were concerned. Прежде всего ему должны позволить поздно возвращаться домой по вечерам.
And at the same time he was clothing himself and eating his meals at the hotel, and that was no small item, as he saw it. Притом он одевался за свой счет и столовался в отеле, - а это, как он понимал, значительно сокращало расходы родителей.
However, there was another problem that had soon arisen and it was this. Однако вскоре перед Клайдом возникла новая задача.
Not so long after the matter of the hundred dollars, he encountered his mother in Montrose Street, one of the poorest streets which ran north from Bickel, and which consisted entirely of two unbroken lines of wooden houses and two-story flats and many unfurnished apartments. Вот как это произошло. Как-то после истории со ста долларами он случайно встретил мать на Монтроз-стрит, одной из беднейших улиц в городе; Монтроз-стрит тянулась к северу от улицы Бикел, где жили Г рифитсы, и представляла собой два ряда деревянных двухэтажных домишек: тут сдавались внаем квартиры без мебели.
Even the Griffiths, poor as they were, would have felt themselves demeaned by the thought of having to dwell in such a street. Даже Грифитсы, при всей своей бедности, сочли бы унижением поселиться на такой улице.
His mother was coming down the front steps of one of the less tatterdemalion houses of this row, a lower front window of which carried a very conspicuous card which read Мать спустилась с крыльца одного из домишек, несколько менее ветхого, чем другие; в окне нижнего этажа была выставлена бросавшаяся в глаза табличка:
"Furnished Rooms." "Меблированные комнаты".
And then, without turning or seeing Clyde across the street, she proceeded to another house a few doors away, which also carried a furnished rooms card and, after surveying the exterior interestedly, mounted the steps and rang the bell. Потом, не оборачиваясь и не замечая Клайда, шедшего по другой стороне улицы, она направилась к другому такому же дому, в нескольких шагах от первого: тут тоже было вывешено объявление о сдаче меблированных комнат. Мать внимательно оглядела дом, потом поднялась на крыльцо и позвонила.
Clyde's first impression was that she was seeking the whereabouts of some individual in whom she was interested and of whose address she was not certain. Клайду сперва показалось, что мать разыскивает кого-то, не зная точно адреса.
But crossing over to her at about the moment the proprietress of the house put her head out of the door, he heard his mother say: Но, перейдя улицу как раз в ту минуту, когда хозяйка приоткрыла дверь, он услышал, как мать спросила:
"You have a room for rent?" - У вас есть свободная комната?
"Yes." - Да, - был ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x