Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was something also about the tone of her voice, unctuous, smooth, which somehow appealed to and disturbed him. Притом Клайда волновал ее мягкий, вкрадчивый голос.
To him it was delicious. Он был восхищен.
Gee, if he could only have such a girl all for himself! Вот если бы такая девушка принадлежала ему!
And in here, as without, she clattered on about herself, not at all impressed, apparently, by the fact that she was dining here, a place that to him had seemed quite remarkable. А она и здесь, как на улице, продолжала болтать о себе, и на нее, видимо, не производило никакого впечатления, что она обедает в таком месте, которое Клайду казалось совершенно замечательным.
When she was not looking at herself in a mirror, she was studying the bill of fare and deciding what she liked - lamb with mint jelly - no omelette, no beef -oh, yes, filet of mignon with mushrooms. В те минуты, когда Гортензия не смотрелась в зеркало, она изучала меню и выбирала, что ей нравится: барашек в мятном желе... нет, омлет она не любит и ростбиф тоже... Ах, вот что: филе-миньон с грибами...
She finally compromised on that with celery and cauliflower. В конце концов она прибавила к этому сельдерей и цветную капусту.
And she would like a cocktail. И ей хотелось бы коктейль.
Oh, yes, Clyde had heard Hegglund say that no meal was worth anything without a few drinks, so now he had mildly suggested a cocktail. Да, да, Клайд слышал от Хегленда, что обед ничего не стоит без маленькой выпивки, и потому нерешительно предложил коктейль.
And having secured that and a second, she seemed warmer and gayer and more gossipy than ever. А Гортензия, выпив коктейль, потом другой, стала еще оживленнее, веселее и болтливее, чем прежде.
But all the while, as Clyde noticed, her attitude in so far as he was concerned was rather distant -impersonal. Но Клайд заметил, что она продолжает держаться с ним несколько отчужденно, безразлично.
If for so much as a moment, he ventured to veer the conversation ever so slightly to themselves, his deep personal interest in her, whether she was really very deeply concerned about any other youth, she threw him off by announcing that she liked all the boys, really. Когда он робко пытался перевести разговор на их отношения, на свое чувство к ней, выяснить, не влюблена ли она в кого-нибудь другого, она обрывала его, заявляя, что ей нравятся все молодые люди: все одинаково.
They were all so lovely - so nice to her. Они все так милы, так внимательны к ней.
They had to be. Да так и должно быть!
When they weren't, she didn't have anything more to do with them. Иначе она не станет вести с ними знакомство.
She "tied a can to them," as she once expressed it. Тогда они ей ни к чему!
Her quick eyes clicked and she tossed her head defiantly. Ее живые глаза сверкали, и она вызывающе встряхивала головой.
And Clyde was captivated by all this. И Клайд был пленен всем этим.
Her gestures, her poses, moues and attitudes were sensuous and suggestive. Ее жесты, позы, гримаски, все ее движения были чувственными и многообещающими.
She seemed to like to tease, promise, lay herself open to certain charges and conclusions and then to withhold and pretend that there was nothing to all of this - that she was very unconscious of anything save the most reserved thoughts in regard to herself. Казалось, ей нравилось дразнить, обещать, делать вид, что она готова сдаться, а затем отказываться от всех обещаний, притворяясь целомудренно-сдержанной, словно у нее и в мыслях не было того, что ей приписывали.
In the main, Clyde was thrilled and nourished by this mere proximity to her. Клайда возбуждало и приводило в трепет уже одно то, что она была здесь, рядом.
It was torture, and yet a sweet kind of torture. Это была пытка, но сладкая пытка.
He was full of the most tantalizing thoughts about how wonderful it would be if only he were permitted to hold her close, kiss her mouth, bite her, even. Он был полон мучительных мыслей о том, как было бы чудесно, если бы Гортензия позволила ему обнять ее, поцеловать, даже укусить.
To cover her mouth with his! Прижаться губами к ее губам!
To smother her with kisses! Задушить ее поцелуями и ласками!
To crush and pet her pretty figure! She would look at him at moments with deliberate, swimming eyes, and he actually felt a little sick and weak - almost nauseated. По временам она бросала на него умышленно томный взгляд, и он ощущал болезненную слабость, до головокружения.
His one dream was that by some process, either of charm or money, he could make himself interesting to her. Он мечтал только об одном: что когда-нибудь упорным ухаживанием или деньгами он заставит ее полюбить себя.
And yet after going with her to the theater and taking her home again, he could not see that he had made any noticeable progress. Но и после того, как они побывали в театре, а затем он доставил ее домой, Клайд не достиг сколько-нибудь заметного успеха.
For throughout the performance of "The Corsair" at Libby's, Hortense, who, because of her uncertain interest in him was really interested in the play, talked of nothing but similar shows she had seen, as well as of actors and actresses and what she thought of them, and what particular youth had taken her. Так как Гортензия мало интересовалась Клайдом, она во время представления "Корсара" в театре Либби с искренним интересом следила за спектаклем, говорила только о пьесах, которые видела раньше, высказывала свое мнение об актерах и актрисах, вспоминала, кто именно из поклонников водил ее на ту или иную пьесу.
And Clyde, instead of leading her in wit and defiance and matching her experiences with his own, was compelled to content himself with approving of her. И Клайд, вместо того чтобы соперничать с ней в остроумии и высказывать собственные суждения, был вынужден только поддакивать ей.
And all the time she was thinking that she had made another real conquest. А она все время думала об одержанной ею новой победе.
And because she was no longer virtuous, and she was convinced that he had some little money to spend, and could be made to spend it on her, she conceived the notion of being sufficiently agreeable - nothing more - to hold him, keep him attentive, if possible, while at the same time she went her own way, enjoying herself as much as possible with others and getting Clyde to buy and do such things for her as might fill gaps -when she was not sufficiently or amusingly enough engaged elsewhere. ? Chapter 13 И так как она давно уже перестала быть добродетельной и поняла, что у него есть кое-какие деньги и он готов тратить их на нее, она решила, что будет в меру мила с ним - ровно настолько, чтобы удержать его, не больше. В то же время она, по своему обыкновению, будет как можно больше развлекаться с другими, а Клайда заставит покупать ей разные вещи и занимать ее в те дни, когда у нее не будет других достаточно интересных приглашений. 13
F or a period of four months at least this was exactly the way it worked out. Так продолжалось по меньшей мере четыре месяца.
After meeting her in this fashion, he was devoting not an inconsiderable portion of his free time to attempting to interest her to the point where she would take as much interest in him as she appeared to take in others. После того первого вечера Клайд значительную часть своего свободного времени посвящал Гортензии, пытаясь заинтересовать ее в такой же мере, в какой она, видимо, интересовалась другими молодыми людьми.
At the same time he could not tell whether she could be made to entertain a singular affection for any one. Nor could he believe that there was only an innocent camaraderie involved in all this. А между тем он не мог бы сказать, способна ли она по-настоящему привязаться к кому-нибудь одному, но и не мог поверить, чтобы у нее были со всеми только невинные товарищеские отношения.
Yet she was so enticing that he was deliriously moved by the thought that if his worst suspicions were true, she might ultimately favor him. Однако она была так соблазнительна, что он с ума сходил: если его худшие подозрения справедливы, быть может, в конце концов она окажется благосклонной и к нему.
So captivated was he by this savor of sensuality and varietism that was about her, the stigmata of desire manifest in her gestures, moods, voice, the way she dressed, that he could not think of relinquishing her. Он был так одурманен чувственной атмосферой, окутывавшей Гортензию, ее изменчивостью, желанием, явственно сквозившим в ее жестах, настроениях, голосе, манере одеваться, что и подумать не мог отказаться от нее.
Rather, he foolishly ran after her. Словом, он глупо бегал за ней.
And seeing this, she put him off, at times evaded him, compelled him to content himself with little more than the crumbs of her company, while at the same time favoring him with descriptions or pictures of other activities and contacts which made him feel as though he could no longer endure to merely trail her in this fashion. А она, видя это, не подпускала его близко, порой избегала, заставляла его довольствоваться жалкими крохами своего внимания и вместе с тем милостиво посвящала в подробности своих увеселений в обществе других молодых людей.
It was then he would announce to himself in anger that he was not going to see her any more. Он чувствовал, что не в силах больше вот так бегать за нею, и в ярости давал себе слово прекратить эти встречи.
She was no good to him, really. Право, ничего хорошего у него с нею не выйдет.
But on seeing her again, a cold indifference in everything she said and did, his courage failed him and he could not think of severing the tie. Но при новом свидании, видя то же холодное равнодушие в каждом ее слове и каждом поступке, он терял мужество и не в силах был порвать свои оковы.
She was not at all backward at the same time in speaking of things that she needed or would like to have - little things, at first - a new powder puff, a lip stick, a box of powder or a bottle of perfume. И при этом Г ортензия не стеснялась говорить ему, что из вещей ей нужно и что хотелось бы иметь; сперва это были мелочи: новая пуховка для пудры, губная помада, коробка пудры или флакон духов.
Later, and without having yielded anything more to Clyde than a few elusive and evasive endearments -intimate and languorous reclinings in his arms which promised much but always came to nothing - she made so bold as to indicate to him at different times and in different ways, purses, blouses, slippers, stockings, a hat, which she would like to buy if only she had the money. Потом она осмелела и в разное время, под разными предлогами говорила Клайду о сумках, блузках, туфельках, чулках, шляпе, которые она с удовольствием купила бы, будь у нее деньги; меж тем она не шла на уступки, отделываясь уклончивыми, мимолетными ласками, изредка с томным видом разрешая обнять себя; эта томность много обещала, но обещанное никогда не сбывалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x