Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Has it a bath?" | - С ванной? |
"No, but there's a bath on the second floor." | - Нет, но ванна есть во втором этаже. |
"How much is it a week?" | - Какая цена? |
"Four dollars." | - Четыре доллара в неделю. |
"Could I see it?" | - Можно посмотреть? |
"Yes, just step in." | - Пожалуйста, войдите. |
Mrs. Griffiths appeared to hesitate while Clyde stood below, not twenty-five feet away, and looked up at her, waiting for her to turn and recognize him. | Миссис Грифитс как будто колебалась. А Клайд в это время стоял внизу, в нескольких шагах от нее, и смотрел вверх, ожидая, когда она обернется и узнает его. |
But she stepped in without turning. | Но она вошла в дом, не обернувшись. |
And Clyde gazed after her curiously, for while it was by no means inconceivable that his mother might be looking for a room for some one, yet why should she be looking for it in this street when as a rule she usually dealt with the Salvation Army or the Young Women's Christian Association. | Клайд с любопытством смотрел ей вслед. Конечно, тут нет ничего необычайного, -вероятно, мать ищет комнату для какой-нибудь девушки... но почему здесь, на этой улице? Обычно она в таких случаях обращалась в Армию спасения или в "Союз молодых христианок". |
His first impulse was to wait and inquire of her what she was doing here, but being interested in several errands of his own, he went on. | Первым его побуждением было подождать ее и расспросить, что она здесь делает, но ему предстояло еще несколько собственных дел, и он ушел. |
That night, returning to his own home to dress and seeing his mother in the kitchen, he said to her: | Вечером, зайдя домой переодеться, он застал мать в кухне. |
"I saw you this morning, Ma, in Montrose Street." | - А я видел тебя сегодня утром на Монтроз-стрит, мама, - сказал он. |
"Yes," his mother replied, after a moment, but not before he had noticed that she had started suddenly as though taken aback by this information. | - Да? - чуть помедлив, отозвалась миссис Грифитс. Клайд заметил, что она вздрогнула, словно его сообщение застигло ее врасплох. |
She was paring potatoes and looked at him curiously. | Продолжая чистить картошку, она испытующе посмотрела на сына. |
"Well, what of it?" she added, calmly, but flushing just the same - a thing decidedly unusual in connection with her where he was concerned. | - Ну и что же? - прибавила она спокойно, но при этом покраснела, чего с нею никогда не случалось в разговорах с сыном. |
Indeed, that start of surprise interested and arrested Clyde. | И, конечно, ее волнение и испуг сильно заинтересовали Клайда. |
"You were going into a house there - looking for a furnished room, I guess." | - Ты заходила в один дом, - наверно, искала комнату для кого-нибудь, сказал он, внимательно глядя на мать. |
"Yes, I was," replied Mrs. Griffiths, simply enough now. | - Да, - ответила миссис Грифитс теперь уже довольно просто. |
"I need a room for some one who is sick and hasn't much money, but it's not so easy to find either." | - Мне нужна комната для одного человека, - он болен, и у него не очень много денег. Но подходящую комнату не так-то легко найти. |
She turned away as though she were not disposed to discuss this any more, and Clyde, while sensing her mood, apparently, could not resist adding: | Она отвернулась, словно не желая больше говорить на эту тему, и хотя Клайд почувствовал это, он, однако, не удержался и прибавил: |
"Gee, that's not much of a street to have a room in." | - Ну, не такая это улица, чтобы снимать там комнату. |
His new work at the Green-Davidson had already caused him to think differently of how one should live - any one. | Служба в "Грин-Дэвидсон" быстро научила его совсем по-иному рассуждать о том, где и как следует жить. |
She did not answer him and he went to his room to change his clothes. | Мать ничего не ответила, и он ушел в свою комнату переодеваться. |
A month or so after this, coming east on Missouri Avenue late one evening, he again saw his mother in the near distance coming west. | Примерно через месяц, проходя поздно вечером по Миссури-авеню, Клайд снова невдалеке заметил мать, шедшую ему навстречу. |
In the light of one of the small stores which ranged in a row on this street, he saw that she was carrying a rather heavy old- fashioned bag, which had long been about the house but had never been much used by any one. | При свете, падавшем из окна какой-то лавчонки, -такие маленькие лавочки тянулись вдоль всей этой улицы - Клайд увидел в руках матери довольно тяжелый старомодный саквояж, который давным-давно лежал в доме без употребления. |
On sight of him approaching (as he afterwards decided) she had stopped suddenly and turned into a hallway of a three-story brick apartment building, and when he came up to it, he found the outside door was shut. | Неожиданно она остановилась (потому что заметила его, как решил потом Клайд) и быстро вошла в подъезд трехэтажного кирпичного дома. Когда же Клайд подошел к этому дому, дверь его оказалась плотно прикрытой. |
He opened it, and saw a flight of steps dimly lit, up which she might have gone. | Открыв ее, он увидел плохо освещенную лестницу; вероятно, мать поднялась по ней. |
However, he did not trouble to investigate, for he was uncertain, once he reached this place, whether she had gone to call on some one or not, it had all happened so quickly. | Однако он не стал производить дальнейших расследований, он не был вполне уверен в своих догадках, - быть может, она зашла сюда просто навестить кого-нибудь, - все произошло слишком быстро. |
But waiting at the next corner, he finally saw her come out again. | Но, подождав на ближайшем углу, он наконец увидел, что она вышла. |
And then to his increasing curiosity, she appeared to look cautiously about before proceeding as before. | С возрастающим любопытством Клайд следил, как она осторожно осматривалась, прежде чем пойти дальше. |
It was this that caused him to think that she must have been endeavoring to conceal herself from him. | Это навело его на мысль, что она, видимо, прячется от него. |
But why? | Но почему? |
His first impulse was to turn and follow her, so interested was he by her strange movements. | Клайда так поразило странное поведение матери, что он готов был пойти за ней следом. |
But he decided later that if she did not want him to know what she was doing, perhaps it was best that he should not. | Но потом решил: раз она не хочет, чтобы он знал о ее делах, пожалуй, лучше не вмешиваться. |
At the same time he was made intensely curious by this evasive gesture. | В то же время ее настороженные движения возбудили в нем острое любопытство. |
Why should his mother not wish him to see her carrying a bag anywhere? | Почему мать не хотела, чтобы он видел, как она идет куда-то с саквояжем? |
Evasion and concealment formed no part of her real disposition (so different from his own). | Уклончивость и скрытность были не в ее характере (в противоположность его собственному). |
Almost instantly his mind proceeded to join this coincidence with the time he had seen her descending the steps of the rooming house in Montrose Street, together with the business of the letter he had found her reading, and the money she had been compelled to raise - the hundred dollars. | Почти тотчас же он мысленно связал эту встречу с другой, возле меблированных комнат на Монтроз-стрит, и с тем случаем, когда он застал ее за чтением письма, и с ее усилиями достать вдруг понадобившиеся ей сто долларов. |
Where could she be going? | Куда же она ходила? |
What was she hiding? | Что скрывала? |
He speculated on all this, but he could not decide whether it had any definite connection with him or any member of the family until about a week later, when, passing along Eleventh near Baltimore, he thought he saw Esta, or at least a girl so much like her that she would be taken for her anywhere. She had the same height, and she was moving along as Esta used to walk. Only, now he thought as he saw her, she looked older. | Размышляя об этом, Клайд никак не мог решить, имеет ли все это какое-то отношение к нему или к кому-либо из родных. Но примерно через неделю, проходя по Одиннадцатой улице, он вдруг увидел Эсту или по крайней мере девушку, чрезвычайно похожую на нее: тот же рост, та же походка; Клайду показалось только, что она старше сестры. |
Yet, so quickly had she come and gone in the mass of people that he had not been able to make sure. | Но она так быстро прошла и исчезла в толпе, что он не мог проверить, действительно ли то была Эста. |
It was only a glance, but on the strength of it, he had turned and sought to catch up with her, but upon reaching the spot she was gone. | Это было лишь мимолетное видение - такое яркое, что он повернулся и бросился вслед, но она уже скрылась. |
So convinced was he, however, that he had seen her that he went straight home, and, encountering his mother in the mission, announced that he was positive he had seen Esta. | Все же он был убежден, что не ошибся, и потому тотчас пошел домой. Найдя мать в миссии, он объявил ей, что видел Эсту. |
She must be back in Kansas City again. He could have sworn to it. | Она вернулась в Канзас-Сити, никаких сомнений. |
He had seen her near Eleventh and Baltimore, or thought he had. | Он видел ее на Одиннадцатой, недалеко от Балтимор-стрит. |
Had his mother heard anything from her? | Мать ничего не знает? |
And then curiously enough he observed that his mother's manner was not exactly what he thought it should have been under the circumstances. | И тут Клайд с удивлением заметил, что мать приняла это известие не так, как он ожидал. |
His own attitude had been one of commingled astonishment, pleasure, curiosity and sympathy because of the sudden disappearance and now sudden reappearance of Esta. | В нем самом внезапное исчезновение, а теперь внезапное появление Эсты вызывало смесь удивления и радости, любопытства и сочувствия. |
Could it be that his mother had used that hundred dollars to bring her back? | Может быть, сто долларов нужны были матери для того, чтобы вернуть Эсту? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать