Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.

История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put her hands to her face and bent her head low -and then he knew that she was silently crying. Она низко опустила голову, закрыла лицо руками, и Клайд понял, что она беззвучно плачет.
"Oh, come now, sis," exclaimed Clyde, drawing near to her instantly and feeling intensely sorry for her at the moment. - Ну, что ты, сестренка! - воскликнул Клайд, подходя ближе; в эту минуту ему было бесконечно жаль Эсту.
"What's the matter? - Что с тобой?
What do you want to cry for? Почему ты плачешь?
Didn't that man that you went away with marry you?" Разве тот человек, с которым ты уехала, не женился на тебе?
She shook her head negatively and sobbed the more. Она покачала головой и зарыдала еще сильнее.
And in that instant there came to Clyde the real psychological as well as sociological and biological import of his sister's condition. И тут Клайд понял все психологическое, общественное и биологическое значение того, что произошло с сестрой.
She was in trouble, pregnant - and with no money and no husband. С ней случилась беда: она беременна, без денег и без мужа.
That was why his mother had been looking for a room. That was why she had tried to borrow a hundred dollars from him. Вот почему мать искала комнату, вот почему пыталась занять у него сто долларов!
She was ashamed of Esta and her condition. She was ashamed of not only what people outside the family would think, but of what he and Julia and Frank might think - the effect of Esta's condition upon them perhaps - because it was not right, unmoral, as people saw it. Она стыдилась Эсты и ее положения, стыдилась не только того, что подумают посторонние, но и того, что подумают Клайд, Джулия и Фрэнк, как может повлиять на них положение сестры, - ведь в глазах людей оно безнравственно, противозаконно.
And for that reason she had been trying to conceal it, telling stories about it - a most amazing and difficult thing for her, no doubt. И потому она от всех старалась скрыть историю с Эстой, рассказывала всякие небылицы, - это для нее, конечно, самое необычное и самое трудное.
And yet, because of poor luck, she hadn't succeeded very well. И все-таки она не достигла своей цели, ей явно не повезло.
And now he was again confused and puzzled, not only by his sister's condition and what it meant to him and the other members of the family here in Kansas City, but also by his mother's disturbed and somewhat unmoral attitude in regard to deception in this instance. Клайд был снова смущен и озадачен - не только положением сестры и тем, как оно может отразиться на нем и на других членах семьи в таком городе, как Канзас-Сити, но еще и поведением матери, не вполне безупречным и даже отчасти безнравственным, ибо она решилась пойти на обман.
She had evaded if not actually deceived him in regard to all this, for she knew Esta was here all the time. Она уклонилась от прямого ответа, если не просто солгала: ведь она все время знала, что Эста здесь.
At the same time he was not inclined to be too unsympathetic in that respect toward her - far from it. И, однако, он не был склонен осуждать ее за это, вовсе нет.
For such deception in such an instance had to be, no doubt, even where people were as religious and truthful as his mother, or so he thought. Ложь в этом случае, конечно, была необходимостью даже для такого набожного и правдивого человека, как его мать.
You couldn't just let people know. Просто нельзя было допустить, чтобы это стало всем известно.
He certainly wouldn't want to let people know about Esta, if he could help it. Он, конечно, не хотел бы, чтобы посторонние узнали, что случилось с Эстой, и если бы мог -помешал бы этому.
What would they think? Что могут подумать люди?
What would they say about her and him? Что станут говорить о ней, да и о нем?
Wasn't the general state of his family low enough, as it was? Положение семьи и без того достаточно унизительно.
And so, now he stood, staring and puzzled the while Esta cried. И вот Клайд стоял растерянный и озабоченный и смотрел, как плачет Эста.
And she realizing that he was puzzled and ashamed, because of her, cried the more. А она, понимая, что это из-за нее он так озабочен и пристыжен, плакала еще сильнее.
"Gee, that is tough," said Clyde, troubled, and yet fairly sympathetic after a time. - Скверно, - помолчав, с беспокойством, но и не без сочувствия сказал Клайд.
"You wouldn't have run away with him unless you cared for him though - would you?" (He was thinking of himself and Hortense Briggs.) "I'm sorry for you, Ess. - Ты не убежала бы с ним, если бы не любила, правда? (Он думал о себе и Гортензии Бригс.) Мне очень жаль тебя, Эсс!
Sure, I am, but it won't do you any good to cry about it now, will it? Право, жаль. Но ведь слезами ничему не поможешь.
There's lots of other fellows in the world beside him. Свет на нем клином не сошелся.
You'll come out of it all right." Подожди, все будет хорошо.
"Oh, I know," sobbed Esta, "but I've been so foolish. - Ах, не знаю, - всхлипывала Эста. - Но я была так глупа.
And I've had such a hard time. И мне было так трудно...
And now I've brought all this trouble on Mamma and all of you." А теперь у мамы и у всех вас столько забот из-за меня...
She choked and hushed a moment. Она всхлипнула.
"He went off and left me in a hotel in Pittsburgh without any money," she added. Потом, помолчав, прибавила: - Он уехал и оставил меня одну в Питсбурге, в отеле, совсем без денег.
"And if it hadn't been for Mamma, I don't know what I would have done. Если б не мама, не знаю, что бы я стала делать.
She sent me a hundred dollars when I wrote her. Она прислала мне сто долларов, когда я ей написала.
I worked for a while in a restaurant - as long as I could. Одно время я работала в ресторане, пока могла.
I didn't want to write home and say that he had left me. Я не хотела писать домой про то, что он меня бросил.
I was ashamed to. Мне было стыдно.
But I didn't know what else to do there toward the last, when I began feeling so bad." Но под конец мне ничего другого не оставалось, -я так скверно стала себя чувствовать...
She began to cry again; and Clyde, realizing all that his mother had done and sought to do to assist her, felt almost as sorry now for his mother as he did for Esta - more so, for Esta had her mother to look after her and his mother had almost no one to help her. Она опять заплакала, и Клайд, поняв, сколько мать делала для Эсты и как старалась помочь ей, жалел теперь мать почти так же, как и сестру, и даже больше: ведь об Эсте заботится мать, а у матери, в сущности, нет никого, кто мог бы ей помочь.
"I can't work yet, because I won't be able to for a while," she went on. - Я еще некоторое время не смогу работать, -продолжала Эста, - а мама не хочет, чтобы я теперь вернулась домой.
"And Mamma doesn't want me to come home now because she doesn't want Julia or Frank or you to know. Она не хочет, чтоб вы узнали Джулия, или Фрэнк, или ты...
And that's right, too, I know. Of course it is. And she hasn't got anything and I haven't. Она права, я знаю, конечно, права... но у нее ничего нет и у меня тоже...
And I get so lonely here, sometimes." А мне здесь так одиноко иногда!
Her eyes filled and she began to choke again. - Ее глаза наполнились слезами, и она опять начала всхлипывать.
"And I've been so foolish." - Я была такая глупая...
And Clyde felt for the moment as though he could cry too. Клайд на мгновение почувствовал, что и сам готов заплакать.
For life was so strange, so hard at times. Жизнь порою бывает такая странная, такая тяжелая.
See how it had treated him all these years. Подумать только, как он мучился все эти годы?
He had had nothing until recently and always wanted to run away. До самого последнего времени не видел ничего хорошего и всегда мечтал сбежать.
But Esta had done so, and see what had befallen her. А Эста сбежала - и вот что с ней случилось.
And somehow he recalled her between the tall walls of the big buildings here in the business district, sitting at his father's little street organ and singing and looking so innocent and good. Почему-то он вспомнил: на улице в Центре города, среди огромных, высоких зданий, перед отцовским органчиком сидит Эста и поет, лицо у нее такое хорошее и невинное.
Gee, life was tough. Да, трудная штука жизнь!
What a rough world it was anyhow. Как все-таки жестоко устроен мир!
How queer things went! Как странно все складывается!
He looked at her and the room, and finally, telling her that she wouldn't be left alone, and that he would come again, only she mustn't tell his mother he had been there, and that if she needed anything she could call on him although he wasn't making so very much, either - and then went out. Клайд посмотрел на Эсту, обвел взглядом комнату, сказал сестре, что теперь она не будет одинока, - он будет приходить к ней, только пусть она не говорит матери, что он был здесь, и если ей что-нибудь понадобится, пусть позовет его, хотя он зарабатывает не так уж много... и наконец ушел.
And then, walking toward the hotel to go to work, he kept dwelling on the thought of how miserable it all was - how sorry he was that he had followed his mother, for then he might not have known. И по пути в отель, на работу, он продолжал думать о том, как все это печально и как жаль, что он пошел за матерью, - лучше бы ему ничего не знать.
But even so, it would have come out. А впрочем, это все равно открылось бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x