Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Американская трагедия" - самый известный роман Теодора Драйзера, входящий в золотой фонд мировой литературы и неоднократно положенный в основу сценариев кино- и телефильмов.
История "американского Растиньяка" Клайда Грифитса, не брезгующего в своих попытках пробиться наверх ни подлостью, ни предательством, ни даже преступлением, совмещает в себе лучшие черты увлекательного детектива, остроумного "романа нравов", глубокого философского исследования.
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Американская трагедия - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, for the most part these days, and in spite of the peculiar climax which had eventuated in connection with Esta, he lived in a keen, sweet and sensual dream in regard to her. | В самом деле, почти все эти дни, несмотря на странное напряжение, которое породила в нем встреча с Эстой, он жил острыми, сладкими и чувственными мечтами о Гортензии. |
If only she would really come to care for him. | Если бы только она и вправду полюбила его... |
At night, in his bed at home, he would lie and think of her - her face - the expressions of her mouth and eyes, the lines of her figure, the motions of her body in walking or dancing - and she would flicker before him as upon a screen. | Ночью, в постели, он думал о ней: ее лицо... складка ее губ, выражение глаз... линии ее тела, все ее движения, когда она идет или танцует... она мелькала пред ним, как на экране. |
In his dreams, he found her deliciously near him, pressing against him - her delightful body all his - and then in the moment of crisis, when seemingly she was about to yield herself to him completely, he would awake to find her vanished - an illusion only. | В своих снах он ощущал ее восхитительную близость, она прижималась к нему, все ее дивное тело принадлежало ему, а затем, в последнее мгновение, когда она, казалось, готова была уступить, он просыпался, и она исчезала... только призрак! |
Yet there were several things in connection with her which seemed to bode success for him. | И, однако, некоторые обстоятельства, казалось бы, предвещали ему успех. |
In the first place, like himself, she was part of a poor family - the daughter of a machinist and his wife, who up to this very time had achieved little more than a bare living. | Прежде всего, как и он сам, Гортензия была из бедной семьи - дочь машиниста, который едва-едва зарабатывал на жизнь. |
From her childhood she had had nothing, only such gew-gaws and fripperies as she could secure for herself by her wits. | С детства у нее ничего не было, если не считать мишурных пустяков и безделушек, которые она сама себе добывала. |
And so low had been her social state until very recently that she had not been able to come in contact with anything better than butcher and baker boys - the rather commonplace urchins and small job aspirants of her vicinity. | Она принадлежала к такому низкому общественному слою, что до последнего времени не могла завести знакомства ни с кем, кроме мальчишек - подручных мясника или булочника, самых обыкновенных сорванцов из окрестных кварталов. |
Yet even here she had early realized that she could and should capitalize her looks and charm - and had. | Но даже и тут она быстро поняла, что может и должна извлекать выгоды из своей внешности и очарования, - и это ей вполне удавалось. |
Not a few of these had even gone so far as to steal in order to get money to entertain her. | Многие юнцы не останавливались даже перед воровством, лишь бы добыть денег для ее развлечений. |
After reaching the age where she was old enough to go to work, and thus coming in contact with the type of boy and man in whom she was now interested, she was beginning to see that without yielding herself too much, but in acting discreetly, she could win a more interesting equipment than she had before. | Когда она стала достаточно взрослой, чтобы поступить на службу, она завела знакомство с юношами и мужчинами того типа, который нравился ей, и скоро поняла, что, не идя на слишком большие уступки и действуя осторожно, может одеться куда лучше, чем прежде. |
Only, so truly sensual and pleasure-loving was she that she was by no means always willing to divorce her self-advantages from her pleasures. | Однако она была слишком чувственна и слишком любила наслаждения, и потому ей не всегда хотелось отделять выгоду от удовольствия. |
On the contrary, she was often troubled by a desire to like those whom she sought to use, and per contra, not to obligate herself to those whom she could not like. | Напротив, часто ее по-настоящему влекло к тем, кого она просто собиралась выгодно использовать, и наоборот: она не могла заставить себя кокетничать с теми, кто ей не нравился. |
In Clyde's case, liking him but a little, she still could not resist the desire to use him. | Клайд почти не нравился ей, но она не могла противиться желанию его использовать. |
She liked his willingness to buy her any little thing in which she appeared interested - a bag, a scarf, a purse, a pair of gloves - anything that she could reasonably ask or take without obligating herself too much. | Ей было приятно, что он с такой готовностью покупал ей каждую мелочь, к которой она обнаруживала интерес: какую-нибудь сумочку, шарф, кошелек, перчатки - все, что она могла спокойно попросить или принять, не давая взамен никаких особых прав на себя. |
And yet from the first, in her smart, tricky way, she realized that unless she could bring herself to yield to him - at some time or other offer him the definite reward which she knew he craved - she could not hold him indefinitely. | И, однако, с самого начала чутье подсказывало ей, что, если она рано или поздно не уступит, не даст ему той последней награды, которой он жаждет, она не сможет бесконечно его удерживать. |
One thought that stirred her more than anything else was that the way Clyde appeared to be willing to spend his money on her she might easily get some quite expensive things from him - a pretty and rather expensive dress, perhaps, or a hat, or even a fur coat such as was then being shown and worn in the city, to say nothing of gold earrings, or a wrist watch, all of which she was constantly and enviously eyeing in the different shop windows. | Одна мысль особенно не давала ей покоя: Клайд с такой готовностью тратит на нее деньги, что, пожалуй, можно получить от него и действительно ценные вещи, - скажем, красивое дорогое платье, или шляпу, или даже меховой жакет, вроде тех, какие стали теперь носить в городе, не говоря уже о золотых серьгах или ручных часиках, - она всегда с такой жадностью заглядывалась на все это, останавливаясь перед витринами магазинов. |
One day not so long after Clyde's discovery of his sister Esta, Hortense, walking along Baltimore Street near its junction with Fifteenth - the smartest portion of the shopping section of the city - at the noon hour -with Doris Trine, another shop girl in her department store, saw in the window of one of the smaller and less exclusive fur stores of the city, a fur jacket of beaver that to her, viewed from the eye-point of her own particular build, coloring and temperament, was exactly what she needed to strengthen mightily her very limited personal wardrobe. | Однажды, вскоре после того как Клайд нашел сестру, Гортензия проходила в обеденный час по Балтимор-стрит, недалеко от того места, где ее пересекает Пятнадцатая улица и где находятся лучшие в Канзас-Сити магазины. С ней была Дорис Трайн, продавщица из того же универсального магазина, где служила и она. В окне небольшого и не первоклассного магазина меховых вещей Г ортензия увидела жакет из недорогого бобра. Она сразу решила, что эта вещь, идеально подходящая к ее фигуре и цвету лица, совершенно необходима для обогащения ее весьма скромного гардероба. |
It was not such an expensive coat, worth possibly a hundred dollars - but fashioned in such an individual way as to cause her to imagine that, once invested with it, her own physical charm would register more than it ever had. | Это был не такой уж дорогой жакет - возможно, около ста долларов, но зато именно такого фасона, который давал ей основание полагать, что он наилучшим образом подчеркнет все достоинства ее наружности. |
Moved by this thought, she paused and exclaimed: | Взволнованная этой мыслью, она остановилась и воскликнула: |
"Oh, isn't that just the classiest, darlingest little coat you ever saw! | - Ну что за прелестный жакетик! |
Oh, do look at those sleeves, Doris." | Я никогда не видела ничего прелестнее! Нет, ты только посмотри на рукава, Дорис! |
She clutched her companion violently by the arm. | - Она стиснула руку подруги. |
"Lookit the collar. | Смотри, какой воротник! |
And the lining! | А подкладка! |
And those pockets! | А карманы! |
Oh, dear!" | Ах, боже мой! |
She fairly vibrated with the intensity of her approval and delight. | - Она даже слегка дрожала От волнения и восторга. |
"Oh, isn't that just too sweet for words? | - Он такой прелестный, что я и сказать не могу. |
And the very kind of coat I've been thinking of since I don't know when. | Ну точно о таком жакете я мечтаю уж не знаю сколько времени. |
Oh, you pity sing!" she exclaimed, affectedly, thinking all at once as much of her own pose before the window and its effect on the passer-by as of the coat before her. | Ах ты, моя прелесть! - воскликнула она с нежностью, думая При этом столько же о том, как она выглядит в этой позе перед витриной и какое впечатление производит на прохожих, сколько и о самом жакете. |
"Oh, if I could only have 'oo." | - Вот бы мне такой жакет! |
She clapped her hands admiringly, while Isadore Rubenstein, the elderly son of the proprietor, who was standing somewhat out of the range of her gaze at the moment, noted the gesture and her enthusiasm and decided forthwith that the coat must be worth at least twenty-five or fifty dollars more to her, anyhow, in case she inquired for it. | Она в восхищении всплеснула руками. Немолодой сын владельца магазина, Айсидор Рубинстайн, стоявший в эту минуту так, что она не могла его видеть, все это заметил и решил, что, если восторженная девица справится о цене жакета, можно будет набавить двадцать пять -пятьдесят долларов лишних. |
The firm had been offering it at one hundred. | В магазине жакет был оценен в сто долларов. |
"Oh, ha!" he grunted. | "Так, так", - бормотал он. |
But being of a sensual and somewhat romantic turn, he also speculated to himself rather definitely as to the probable trading value, affectionally speaking, of such a coat. | Но это был человек чувственный, склонный к романтике, а потому он стал размышлять о том, какой же может быть, мягко выражаясь, практическая стоимость этого жакета. |
What, say, would the poverty and vanity of such a pretty girl as this cause her to yield for such a coat? | На что способна пойти понуждаемая бедностью и тщеславием эта хорошенькая девушка, лишь бы получить такую обновку? |
In the meantime, however, Hortense, having gloated as long as her noontime hour would permit, had gone away, still dreaming and satiating her flaming vanity by thinking of how devastating she would look in such a coat. | А тем временем Г ортензия пожирала глазами жакет и потратила на это весь обеденный перерыв; потом пошла дальше, упиваясь честолюбивыми мечтами о том, как неотразима была бы она в таком наряде. |
But she had not stopped to ask the price. | Но она не зашла в магазин спросить о цене. |
Hence, the next day, feeling that she must look at it once more, she returned, only this time alone, and yet with no idea of being able to purchase it herself. | Поэтому на следующий день, чувствуя, что должна еще раз взглянуть на жакет, она снова пришла сюда, на этот раз одна; у нее и в мыслях не было, что она сама его купит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать